Godkendt oversætter

Leder du efter en akkrediteret oversætter til en bekræftet oversættelse af dit dokument, f.eks. til en immigrations-, civil-, juridisk eller akademisk ansøgning?Besøg TranslatorusVi stiller kvalificerede oversættere til rådighed, som er edsvorne ved deres lokale appeldomstol. Vi tilbyder hurtig service, konkurrencedygtige priser og fremragende kundeservice.

Vores certificerede oversættelser accepteres af institutioner som Indenrigsministeriet, Udenrigsministeriet, folkeregistre, OFII, universiteter, banker, lokale myndigheder og domstole. Accepterede dokumentformater: PDF, JPG, PNG og Word.

Vi tilbyder oversættelsesydelser på over 46 sprog til hundredvis af enkeltpersoner og virksomheder hver dag.

OVERSÆTTELSE

Bevidnet og certificeret
30 pr. side
  • Bevidnet og certificeret
  • Godkendt oversætter
  • Officiel oversættelse
  • Stemplet og stemplet
  • 24-timers nødsituation
  • Levering af post
Populær

Hvad vores kunder synes...

Bernie
Læs mere
"Hurtig, venlig og effektiv. De var i stand til at vende tilbage til mig på meget kort tid den 31. december."
Manel Harakati
Læs mere
"Jeg er meget tilfreds Meget hurtig, meget effektiv, kontaktbar, godt gået !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Læs mere
"Service som forventet og til en rimelig pris."
Vezo Benvinda
Læs mere
"Jeg er meget tilfreds med kvaliteten af arbejdet og den hastighed, hvormed oversættelsen blev leveret, oversættelsen blev sendt til mig to dage før datoen ..."
ABDERRAHIM
Læs mere
"Respekt for forpligtelser og deadlines med en opfølgning på din anmodning i fuld sikkerhed ..."
ALICIA P.
Læs mere
"Fantastisk! Meget nem og smidig indsendelse af dokumenter, klar og tydelig prisfastsættelse. Meget hurtig afsendelse af dokumentet. Jeg vil anbefale dem og bruge dem igen, hvis det bliver nødvendigt."
MLS
Læs mere
"Kundeservicen er enestående. Selv om søndagen på Whats App er den imponerende. Oversættelsen blev udført præcist og hurtigt. Min anden ordre er lige blevet sendt :)."
MINA
Læs mere
"Meget effektiv, Ved det mindste problem eller spørgsmål får vi svar med det samme, og vi kan kontaktes, hvilket er betryggende...Tak for din opmærksomhed, for det arbejde du gør👍"
Florence Etrillard
Læs mere
"Hurtig, effektiv og frem for alt opmærksom, når vi har et spørgsmål at stille. Tak for det"
Koriche
Læs mere
"... De tøvede ikke et sekund med at sende mig en anden kurer på min anmodning. Så jeg kan varmt anbefale dem 💪"
Margarida Joao Miranda
Læs mere
"Det er et meget seriøst firma, meget professionelt, behandlings- og leveringstiderne bliver overholdt. Oversættelsen er af god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
Læs mere
"Effektivitet, hastighed, kvalitet. En kvalitetsvelkomst, der tager højde for din situation. Effektiv oversættelse af høj kvalitet med noter for at undgå tvetydigheder. Oversættelse opnået på få timer. Tak for det"

Den akkrediterede oversætters nøglerolle

I en verden, hvor internationale udvekslinger bliver stadig hyppigere, er behovet for at overvinde sprogbarrierer blevet afgørende. Uanset om det drejer sig om erhvervslivet, immigration, uddannelse eller retsvæsen, har enkeltpersoner og organisationer ofte brug for at oversætte officielle dokumenter fra et sprog til et andet. Det er her certificeret oversætterEn autoriseret oversætter er en professionel, hvis færdigheder ikke kun er anerkendt, men også certificeret for at garantere den juridiske gyldighed af de oversatte dokumenter. Men hvad er en autoriseret oversætter egentlig? Hvad er deres funktioner og kvalifikationer, og i hvilke sammenhænge er der brug for deres tjenester? Denne artikel vil udforske disse spørgsmål og mange flere for at give dig en komplet forståelse af denne vigtige profession inden for officiel oversættelse.

Hvad er en akkrediteret oversætter?

A certificeret oversætter er en professionel oversætter, der er anerkendt og certificeret af en kompetent myndighed til at udføre officielle og juridiske oversættelser af dokumenter. Denne status giver hans oversættelser juridisk værdi, hvilket betyder, at de kan accepteres af offentlige institutioner, domstole, universiteter, immigrationsmyndigheder og andre officielle organer.

Begrebet akkrediteret oversætter varierer fra land til land og fra jurisdiktion til jurisdiktion. I de fleste lande er det mere almindeligt at omtale det som en edsvoren oversætterMen i andre lande, især i den engelsktalende verden, henviser udtrykket "godkendt" til certificering eller akkreditering udstedt af professionelle organer som f.eks. oversætterforeninger eller domstole.

Akkrediterede oversættere oversætter ikke kun almindelige tekster; de har specialiseret sig i officielle dokumenter som fødselsattester, kontrakter, eksamensbeviser, retsdokumenter og meget mere. Takket være deres akkreditering anerkendes deres oversættelser automatisk som gyldige og autentiske, og de påtager sig et professionelt ansvar for kvaliteten og nøjagtigheden af deres arbejde.

Forskelle mellem akkrediterede oversættere og traditionelle oversættere

Den største forskel mellem en certificeret oversætter og en traditionel oversætter ligger i førstnævntes juridiske anerkendelse og professionelle ansvar. Selv om enhver oversætter teknisk set kan levere en oversættelse, er det kun en akkrediteret oversætter, der kan levere en oversættelse, der har juridisk gyldighed og accepteres af de officielle myndigheder.

1. Juridisk anerkendelse

En traditionel oversætter kan udføre oversættelser inden for forskellige områder, f.eks. markedsføring, litteratur eller teknisk kommunikation. Men selv om disse oversættelser kan være af høj kvalitet, har de ingen juridisk værdi. Hvis der er brug for en officiel oversættelse (f.eks. af en fødselsattest i forbindelse med en visumansøgning), er der brug for en godkendt oversættelse.

2. Professionelt ansvar

Godkendte oversættere påtager sig et professionelt ansvar for deres oversættelser. Som sådan skal de sikre en trofast og nøjagtig oversættelse af originalen. Enhver fejl, udeladelse eller unøjagtighed i oversættelsen kan have alvorlige juridiske eller administrative konsekvenser. I modsætning hertil er en konventionel oversætter ikke underlagt den samme juridiske forpligtelse, selvom han er ansvarlig for kvaliteten af sit arbejde.

3. Specialisering

Autoriserede oversættere specialiserer sig ofte inden for specifikke områder som f.eks. jura, administration eller juridiske anliggender. De skal kende den nøjagtige terminologi på begge sprog samt de komplicerede juridiske eller administrative systemer, der er involveret. En standardoversætter kan derimod være specialiseret i sektorer, der er mindre følsomme med hensyn til juridiske implikationer, som f.eks. litterær oversættelse eller lokalisering af hjemmesider.

Hvordan bliver jeg autoriseret oversætter?

At blive certificeret oversætter er en proces, der kræver både avancerede sprogfærdigheder og officiel anerkendelse fra en kompetent myndighed. Kravene varierer fra land til land, men de vigtigste faser er generelt ens.

1. Uddannelse og kvalifikationer

Det første skridt på vejen til at blive autoriseret oversætter er at få en passende uddannelse i oversættelse. Det kan indebære universitetsstudier i oversættelse, fremmedsprog eller et beslægtet område som f.eks. jura. Der kræves ofte en grad i oversættelse. Oversættere skal bevise deres ekspertise, før de er berettiget til akkreditering.

I nogle lande kan det desuden være nødvendigt at have specialiserede kvalifikationer inden for et bestemt område, f.eks. jura, erhvervsliv eller medicin. Disse ekstra kvalifikationer er vigtige for akkrediterede oversættere, der hovedsageligt arbejder med tekniske eller juridiske dokumenter.

2. Professionel erfaring

Før du kan gøre krav på titlen som autoriseret translatør, skal du ofte have betydelig erhvervserfaring inden for oversættelse. Denne erfaring giver dig ikke kun mulighed for at udvikle sproglige og tekniske færdigheder, men også for at forstå de specifikke krav til juridiske og officielle oversættelser.

Oversættere, der ønsker at blive akkrediteret, skal ofte fremlægge dokumentation for deres erfaring, f.eks. en portefølje af oversættelsesarbejde eller anbefalinger fra kunder eller arbejdsgivere. Denne tidligere erfaring hjælper med at etablere oversætterens troværdighed over for de akkrediterende myndigheder.

3. Godkendelsesprocedure

Akkrediteringsproceduren varierer meget fra land til land. I de fleste lande skal oversættere aflægge ed for en appeldomstol for at blive certificeret. edsvorne oversættere. Denne proces indebærer en verificering af oversætterens kvalifikationer og erfaring samt en formel forpligtelse til at levere troværdige og nøjagtige oversættelser. Når oversætteren er taget i ed, optages han/hun på en officiel liste over edsvorne oversættere, som jævnligt konsulteres af offentlige og private myndigheder.

I andre lande kan akkreditering udstedes af anerkendte faglige sammenslutninger som f.eks.Den amerikanske oversætterforening (ATA) i USA eller denInstitut for Oversættelse og Tolkning (ITI) i Storbritannien. Disse organer pålægger ofte certificeringsprøver og kompetencetest, før de udsteder en godkendelse.

En akkrediteret oversætters ansvarsområder

En statsautoriseret oversætters arbejde går langt videre end blot at oversætte tekster. Fordi deres oversættelser bruges i juridiske og administrative sammenhænge, er deres ansvar bredere og mere stringent.

1. Nøjagtighed og pålidelighed

Godkendte oversættere skal garantere, at deres oversættelser er præcis og trofast til originalen. I modsætning til en traditionel oversætter, der nogle gange kan tilpasse en tekst til en bestemt kontekst eller et bestemt publikum, skal en certificeret oversætter sikre, at betydningen, terminologien og hensigten med det originale dokument respekteres fuldt ud.

I retssager kan en forkert oversættelse af et juridisk udtryk for eksempel have alvorlige konsekvenser for de involverede parter. En forkert oversættelse kan føre til en fejlfortolkning af en dom eller et bevis og påvirke udfaldet af en sag. Derfor skal en autoriseret translatør være ekstremt omhyggelig med at oversætte hvert eneste ord.

2. Fortrolighed

Autoriserede oversættere arbejder ofte med fortrolige dokumenter, f.eks. lægejournaler, kommercielle kontrakter eller retsdokumenter. De er derfor underlagt en streng tavshedspligt. Enhver videregivelse af følsomme oplysninger kan ikke kun skade deres kunders interesser, men kan også resultere i juridiske eller administrative sanktioner.

Respekt for fortrolighed er endnu mere afgørende i juridiske eller kommercielle sager, hvor de oversatte dokumenter kan indeholde kritiske oplysninger, f.eks. forretningsstrategier eller personlige vidneudsagn. Akkrediterede oversættere skal derfor gennemføre strenge foranstaltninger for at beskytte de oplysninger, de håndterer.

3. Underskrift og certificering

Et af de særlige kendetegn ved en certificeret oversætter er, at de skal certificere oversættelser. Det betyder, at de skal sætte deres underskrift og nogle gange et officielt stempel eller segl på de oversatte dokumenter for at bekræfte deres ægthed. Denne underskrift forpligter oversætteren til professionelt ansvar og garanterer, at oversættelsen er i overensstemmelse med originalen.

I nogle lande skal denne certificering ledsages af en officiel erklæring om, at oversættelsen er en tro gengivelse af det originale dokument. Denne certificeringsproces giver oversættelsen en juridisk værdiDet betyder, at den kan bruges i administrative eller retslige sammenhænge.

Den akkrediterede oversætters arbejdsområder

Der er brug for en autoriseret oversætter i mange sektorer, hvor der er behov for juridiske eller bekræftede oversættelser. Her er et par eksempler på de vigtigste områder, hvor denne fagperson er involveret.

1. Retssager

Certificerede oversættere spiller en afgørende rolle i retssager. Domstole kan kræve certificerede oversættelser af dokumenter som kontrakter, vidneudsagn, domme og skriftlige beviser. Uanset om der er tale om civile sager, straffesager eller handelssager, er nøjagtige oversættelser af disse dokumenter afgørende for at sikre en retfærdig rettergang.

I sager, der involverer internationale parter, kræver domstolene desuden ofte akkrediterede oversættere til at oversætte officielle dokumenter fra et fremmed land. Disse oversættelser skal udføres med den største omhyggelighed, da de vil blive nøje gennemgået af dommere og advokater.

2. Immigration og naturalisering

Akkrediterede oversættelsestjenester er ofte nødvendige i forbindelse med immigrations- og naturaliseringsprocedurer. Regeringer og immigrationsmyndigheder kræver generelt, at personlige dokumenter som fødselsattester, pas, eksamensbeviser eller vielsesattester oversættes af en autoriseret oversætter.

Disse oversættelser gør det muligt for myndighederne at vurdere gyldigheden af dokumenter, der er indsendt af visum- eller naturaliseringsansøgere. Uden en godkendt oversættelse kan dokumenter blive afvist, hvilket kan føre til forsinkelser i behandlingen af immigrationsansøgninger.

3. Uddannelse og anerkendelse af kvalifikationer

Når udenlandske studerende eller fagfolk ønsker at studere eller arbejde i et andet land, skal de ofte fremvise certificerede oversættelser af deres eksamensbeviser, udskrifter og certifikater. Uddannelsesinstitutioner og arbejdsgivere kræver certificerede oversættelser for at sikre, at udenlandske kvalifikationer lever op til lokale standarder.

I denne sammenhæng er det den akkrediterede oversætters rolle at sikre, at oversættelsen af akademiske dokumenter er nøjagtig, og at betydningen af eksamensbeviser og kvalifikationer formidles korrekt.

4. Handelsanliggender og internationale kontrakter

I internationale forretningstransaktioner er det vigtigt at sikre, at kontrakter og aftaler forstås fuldt ud af alle parter. En forkert oversættelse af en kontraktbestemmelse kan føre til misforståelser, tvister og endda dyre retssager. Virksomheder bruger derfor ofte akkrediterede oversættere til at sikre, at kommercielle kontrakter, licenser, partnerskabsaftaler og finansielle dokumenter bliver oversat korrekt.

I tilfælde af kommercielle aftaler, der involverer flere jurisdiktioner, er det desuden ofte nødvendigt med godkendte oversættelser for at sikre dokumenternes juridiske gyldighed i hvert enkelt land.

Værktøjer og teknologier til certificerede oversættere

Selv om erhvervet som autoriseret translatør i bund og grund er traditionelt, udvikler det sig i takt med den teknologiske udvikling. Værktøjerne til Computerassisteret oversættelse (CAT) og terminologidatabaser gør det muligt for oversættere at arbejde mere effektivt og garantere konsistensen af tekniske eller juridiske termer.

1. Computerassisteret oversættelse (CAT)

CAT-software, som f.eks. SDL Trados eller MemoQDisse værktøjer gør det muligt for certificerede oversættere at styre komplekse oversættelsesprojekter ved at oprette termdatabaser, oversættelseshukommelser og specifikke ordlister. Disse værktøjer hjælper med at sikre konsistensen af termer og udtryk, især i lange, tekniske dokumenter.

Det er dog vigtigt at bemærke, at CAT-værktøjer ikke erstatter den menneskelige dømmekraft. De hjælper oversætteren i hans eller hendes arbejde, men det er altid den autoriserede oversætter, der skal kontrollere kvaliteten, nøjagtigheden og den juridiske gyldighed af den endelige oversættelse.

2. Specialiseret juridisk terminologi

Akkrediterede oversættere, især dem, der arbejder med juridiske dokumenter, er ofte nødt til at bruge specialdatabaser for at sikre korrekt brug af tekniske termer. Disse databaser omfatter juridiske leksika, flersprogede ordlister eller online-ressourcer, der stilles til rådighed af internationale organer som EU eller FN.

Ved at bruge disse værktøjer kan den certificerede oversætter sikre, at specifikke termer oversættes korrekt og konsekvent i alle dele af dokumentet.

Konklusion

Den rolle, som certificeret oversætter er afgørende i en globaliseret verden, hvor kommunikation mellem lande og institutioner er afhængig af officielle dokumenters nøjagtighed og pålidelighed. Fra retsvæsen til erhvervsliv, fra immigration til uddannelse - certificeret oversættelse sikrer, at information formidles præcist og på en juridisk anerkendt måde.

At blive certificeret oversætter er en krævende karriere, der kræver både avancerede sproglige færdigheder og eksemplarisk professionel stringens. Akkrediterede oversættere er ansvarlige for at sikre, at deres oversættelser er nøjagtige, troværdige og i overensstemmelse med de juridiske forventninger, og deres ekspertise er ofte afgørende for, at administrative eller juridiske procedurer lykkes.

I en stadig mere globaliseret verden vil akkrediterede oversættere fortsat spille en central rolle i at opretholde gennemsigtighed, retfærdighed og internationalt samarbejde.

Kontakt os

Kontakt godkendt oversætter

Der er to faktorer, der kan hjælpe dig med at bestemme Prisen på en autoriseret oversættelse dokumentets art (antal ord osv.) og målsproget. Prisen på en autoriseret oversættelse varierer alt efter dokumentets art og de involverede sprog. Nogle sprog er sjældnere og koster derfor mere end andre. Generelt koster autoriserede oversættelser af almindelige dokumenter som kørekort eller dokumenter som vielsesattester osv. mellem 30 og 60 euro pr. side. Endelig afhænger denne pris også af den autoriserede oversætter; hver oversætter fastsætter sin egen pris, så der er ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyder vi dog en fast pris på 30 euro pr. side. 

A edsvoren oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Han eller hun anses for at være en juridisk ekspert og en ministeriel embedsmand og bistår retsvæsenet og regeringsdepartementerne i deres arbejde. Den edsvorne oversætter er ansvarlig for at oversætte officielle dokumenter fra et kildesprog til det sprog, som han eller hun er ekspert i. Når oversættelsen er færdig, bekræfter oversætterens stempel og underskrift sammen med ordene "i overensstemmelse med originalen", at dokumentet rent faktisk er blevet oversat af hans eller hendes ekspertise. Oversættelsen vil derefter blive betragtet som nøjagtig og tilladt af domstolene eller de offentlige myndigheder, fordi den er oversat og certificeret af en juridisk ekspert.

Der er ingen reel forskel bortset fra den måde, de to begreber bruges på. Det er oversætteren, der er edsvoren, og oversættelsen, der er bekræftet. Med andre ord er det forkert at sige "edsvoren oversættelse", men snarere "bekræftet oversættelse" af en "edsvoren oversætter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserede oversættere modtager kun digitale kopier af de dokumenter, de oversætter; originalen bruges sjældent. Du kan derfor sagtens sende en scanning af dit dokument til den autoriserede oversætter, som oversætter dokumentet, printer oversættelsen og den digitale kopi ud, stempler begge dele og skriver "i overensstemmelse med den digitale kopi". Det eneste, du skal gøre, er at fremvise de to dokumenter til myndighederne sammen med originaldokumentet, så myndighederne kan kontrollere, at det stemplede digitale dokument er identisk med originalen.

Nej, det er ikke obligatorisk at bruge en oversætter, der er autoriseret af en appeldomstol i din region. Alle edsvorne oversættere er anerkendt som juridiske eksperter. Du kan derfor bruge en autoriseret oversætter fra en anden region. Oversættelsen vil være helt acceptabel. I så fald skal du sende en digital kopi til oversætteren, som kan sende dig oversættelsen via e-mail og en kopi med sin underskrift og originale stempel med posten.

Det er obligatorisk at bruge en autoriseret oversætter til en række dokumenter som f.eks. retssager, notarialdokumenter, fogeddokumenter, administrative dokumenter og alle andre dokumenter, hvor originalen ikke er det officielle sprog i den institution, som dokumentet forelægges for. Hvis dokumentet skal fremlægges for præfekturet, rådhuset eller en juridisk institution som f.eks. domstolene, skal det oversættes og bekræftes af en godkendt oversætter, en såkaldt "edsvoren oversætter". Det er dog bedst at spørge den relevante myndighed, om den kræver en autoriseret oversættelse af dokumentet.

En autoriseret oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Hvis du vil tjekke, at en oversætter er autoriseret, kan du spørge ham eller hende, hvilken appeldomstol der har godkendt oversætteren. Så skal du bare tjekke listen over juridiske eksperter for den pågældende appeldomstol og se, om oversætterens navn står under oversættelse.

Legalisering af et dokument er den handling, hvormed et dokument bevarer sin juridiske værdi i udlandet. Det er derfor en vigtig procedure, uden hvilken et dokument ikke kan betragtes som lovligt i et fremmed land. Når det er sagt, har nogle lande indgået aftaler og kræver ikke legalisering. Derfor bør du tjekke med de relevante myndigheder, før du bestiller en autoriseret oversætter.