Anerkannter Übersetzer

GEBEN SIE IHRE BESTELLUNG AUF

Suchen Sie einen zugelassenen Übersetzer für eine beglaubigte Übersetzung Ihres Dokuments, z. B. für einen Einwanderungs-, Zivil-, Rechts- oder akademischen Antrag?Bei TranslatorusWir bieten Ihnen qualifizierte Übersetzer, die von den Berufungsgerichten ihrer Region vereidigt wurden. Wir bieten Ihnen einen schnellen Service, wettbewerbsfähige Preise und einen ausgezeichneten Kundenservice.

Unsere beglaubigten Übersetzungen werden von Institutionen wie dem Innenministerium, dem Außenministerium, Standesämtern, der OFII, Universitäten, Banken, lokalen Behörden und Gerichten akzeptiert. Akzeptierte Dokumentenformate: PDF, JPG, PNG und Word.

Wir bieten täglich Übersetzungen in mehr als 46 Sprachen für Hunderte von Privatpersonen und Unternehmen an.

Was unsere Kunden denken...

Bernie
"Schnell, freundlich und effizient. Sie waren in der Lage, mir innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums am 31. Dezember zu antworten."
Manel Harakati
"Ich bin sehr zufrieden Sehr schnell, sehr effizient, erreichbar, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Service wie erwartet und angemessener Preis".
Vezo Benvinda
"Ich bin sehr zufrieden mit der Qualität der Arbeit und der Schnelligkeit, mit der die Übersetzung geliefert wurde. Die Übersetzung wurde mir zwei Tage vor dem Termin zugesandt...".
ABDERRAHIM
"Einhaltung der Verpflichtungen und Fristen mit einer sicheren Nachverfolgung Ihrer Anfrage...".
ALICIA P.
"Super! Sehr einfache und reibungslose Einreichung des Dokuments, klare und deutliche Preise. Sehr schneller Versand des Dokuments. Ich empfehle sie weiter und werde sie bei Bedarf wieder beauftragen."
MLS
"Der Kundenservice ist außergewöhnlich. Selbst am Sonntag über Whats App ist das beeindruckend. Die Übersetzung wurde präzise und schnell durchgeführt. Meine zweite Bestellung wurde gerade verschickt :)".
MINA
"Sehr effizient, Wir haben sofort eine Antwort erhalten und waren erreichbar, was sehr beruhigend ist...Danke für Ihre Aufmerksamkeit, für die Arbeit, die Sie machen👍".
Florence Etrillard
"Schnell und effizient und vor allem ein offenes Ohr, wenn man eine Frage hat. Danke"
Koriche
"... Sie zögerten nicht eine Sekunde, mir auf meine Bitte hin einen weiteren Brief zu schicken. Ich kann es also nur empfehlen 💪".
Margarida Joao Miranda
"Es ist ein sehr seriöses Unternehmen, sehr professionell, die Bearbeitungs- und Versandfristen werden gut eingehalten. Die Übersetzung ist von guter Qualität. Ich empfehle".
M.S.
"Effizienz, Schnelligkeit, Qualität. Ein guter Empfang, der Ihre Situation berücksichtigt. Eine effiziente und qualitativ hochwertige Übersetzung mit Anmerkungen, um Unklarheiten zu vermeiden. Die Übersetzung wurde innerhalb weniger Stunden fertiggestellt. Danke".

Die Schlüsselrolle des anerkannten Übersetzers

In einer Welt, in der der internationale Handel immer häufiger wird, ist die Notwendigkeit, Sprachbarrieren zu überwinden, von entscheidender Bedeutung. Ob es sich um geschäftliche Angelegenheiten, Immigration, Bildung oder Justiz handelt, Einzelpersonen und Organisationen müssen häufig offizielle Dokumente von einer Sprache in eine andere übersetzen. Hier kommt der anerkannter ÜbersetzerEin staatlich anerkannter Übersetzer ist ein Fachmann, dessen Fähigkeiten nicht nur anerkannt, sondern auch zertifiziert sind, um die Rechtsgültigkeit der übersetzten Dokumente zu gewährleisten. Aber was genau ist ein anerkannter Übersetzer? Was sind seine Aufgaben, seine Qualifikationen und in welchen Kontexten werden seine Dienste benötigt? Dieser Artikel geht auf diese und andere Fragen ein, um Ihnen ein umfassendes Verständnis dieses Schlüsselberufs im Bereich der amtlichen Übersetzungen zu vermitteln.

Was ist ein anerkannter Übersetzer?

Eine anerkannter Übersetzer ist ein professioneller Übersetzer, der von einer zuständigen Behörde anerkannt und zertifiziert wurde, um offizielle und legale Übersetzungen von Dokumenten anzufertigen. Dieser Status verleiht seinen Übersetzungen Rechtsgültigkeit, was bedeutet, dass sie von Regierungsinstitutionen, Gerichten, Universitäten, Einwanderungsbehörden oder anderen offiziellen Stellen akzeptiert werden können.

Der Begriff des ermächtigten Übersetzers variiert von Land zu Land und von Rechtsprechung zu Rechtsprechung. In den meisten Ländern wird eher von einem vereidigter ÜbersetzerIn anderen Ländern, insbesondere in den angelsächsischen Ländern, bezieht sich der Begriff "zugelassen" auf eine Zertifizierung oder Zulassung, die von professionellen Organisationen wie Übersetzerverbänden oder Gerichten ausgestellt wird.

Die Rolle des ermächtigten Übersetzers beschränkt sich nicht auf die Übersetzung allgemeiner Texte, sondern er ist auf offizielle Dokumente wie Geburtsurkunden, Verträge, Diplome, Gerichtsurkunden und vieles mehr spezialisiert. Mit seiner Zulassung werden seine Übersetzungen automatisch als gültig und authentisch anerkannt und er übernimmt die berufliche Verantwortung für die Qualität und Genauigkeit seiner Arbeit.

Unterschiede zwischen einem zugelassenen Übersetzer und einem klassischen Übersetzer

Der Hauptunterschied zwischen einem anerkannter Übersetzer und einem klassischen Übersetzer liegt in der rechtlichen Anerkennung und der beruflichen Verantwortung des ersteren. Während jeder Übersetzer technisch gesehen eine Übersetzung liefern kann, kann nur ein anerkannter Übersetzer eine Übersetzung liefern, die rechtsgültig ist und von den offiziellen Behörden akzeptiert wird.

Unsere Preise

DienstDetailPreis
Beglaubigte ÜbersetzungPreis pro Seite30€
FristStandard (3 bis 5 Tage)Kostenlos
Express (48 Stunden)10€
Express (24 Stunden)20€
LieferungPer E-MailKostenlos
E-Mail + Postzustellung10€

1. Gesetzliche Anerkennung

Ein klassischer Übersetzer kann Übersetzungen in verschiedenen Bereichen anfertigen, wie z.B. Marketing, Literatur oder technische Kommunikation. Diese Übersetzungen können zwar von hoher Qualität sein, sind jedoch nicht rechtsgültig. Wenn eine offizielle Übersetzung erforderlich ist (z.B. für eine Geburtsurkunde bei einem Visumantrag), wird eine beglaubigte Übersetzung verlangt.

2. Berufliche Verantwortung

Ein ermächtigter Übersetzer trägt die berufliche Verantwortung für seine Übersetzungen. Als solcher muss er eine getreue und genaue Übersetzung des Originals gewährleisten. Jeder Fehler, jede Auslassung oder Ungenauigkeit in der Übersetzung kann schwerwiegende rechtliche oder administrative Folgen haben. Im Gegensatz dazu ist ein normaler Übersetzer zwar für die Qualität seiner Arbeit verantwortlich, unterliegt aber nicht der gleichen rechtlichen Verpflichtung.

3. Spezialisierung

Ein ermächtigter Übersetzer ist häufig auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert, wie z. B. Recht, Verwaltung oder Justiz. Er muss die genaue Terminologie in beiden Sprachen kennen und mit den Feinheiten der jeweiligen Rechts- oder Verwaltungssysteme vertraut sein. Ein klassischer Übersetzer hingegen kann sich auf Bereiche spezialisieren, die in Bezug auf die rechtlichen Konsequenzen weniger sensibel sind, wie z.B. literarische Übersetzungen oder die Lokalisierung von Webseiten.

Wie werde ich ein anerkannter Übersetzer?

Ein anerkannter Übersetzer zu werden ist ein Prozess, der sowohl fortgeschrittene Sprachkenntnisse als auch die offizielle Anerkennung durch eine zuständige Behörde erfordert. Die Anforderungen sind von Land zu Land unterschiedlich, aber die wichtigsten Schritte sind in der Regel ähnlich.

1. Ausbildung und Qualifikationen

Der erste Schritt auf dem Weg zum staatlich geprüften Übersetzer ist eine angemessene Ausbildung im Bereich Übersetzung. Dies kann durch ein Universitätsstudium in Übersetzung, Fremdsprachen oder einem verwandten Fachgebiet wie Recht geschehen. Häufig wird ein Abschluss in Übersetzung verlangt. Übersetzer müssen ihre Fachkenntnisse nachweisen, bevor sie für eine Zulassung in Frage kommen.

Darüber hinaus kann es in einigen Ländern erforderlich sein, über spezielle Qualifikationen in einem bestimmten Fachgebiet zu verfügen, wie z. B. Recht, Wirtschaft oder Medizin. Diese zusätzlichen Qualifikationen sind wichtig für ermächtigte Übersetzer, die hauptsächlich mit technischen oder juristischen Dokumenten arbeiten.

2. Berufliche Erfahrung

Bevor Sie den Titel eines ermächtigten Übersetzers führen können, müssen Sie oftmals über eine erhebliche Berufserfahrung im Bereich der Übersetzung verfügen. Diese Erfahrung ermöglicht nicht nur die Entwicklung von sprachlichen und technischen Fähigkeiten, sondern auch das Verständnis der spezifischen Anforderungen von juristischen und offiziellen Übersetzungen.

Übersetzer, die eine Zulassung beantragen möchten, müssen häufig einen Nachweis über ihre Erfahrung erbringen, z. B. ein Portfolio von Übersetzungsarbeiten oder Empfehlungen von Kunden oder Arbeitgebern. Diese Vorerfahrung hilft, die Glaubwürdigkeit des Übersetzers bei den Behörden, die die Zulassung erteilen, zu etablieren.

3. Verfahren der Zulassung

Das Zulassungsverfahren ist von Land zu Land sehr unterschiedlich. In den meisten Ländern müssen Übersetzer vor einem Berufungsgericht einen Eid ablegen, um als Übersetzer zugelassen zu werden. vereidigte Übersetzer. Dieser Prozess beinhaltet die Überprüfung der Qualifikationen und der Erfahrung des Übersetzers sowie eine formelle Verpflichtung, getreue und genaue Übersetzungen zu liefern. Nach der Beeidigung wird der Übersetzer in eine offizielle Liste vereidigter Übersetzer aufgenommen, die regelmäßig von öffentlichen und privaten Behörden eingesehen wird.

In anderen Ländern kann die Zulassung von anerkannten Berufsverbänden ausgestellt werden, z. B. von derAmerican Translators Association (ATA) in den USA oder dieInstitute of Translation and Interpreting (ITI) im Vereinigten Königreich. Diese Organisationen verlangen häufig Zertifizierungsprüfungen und Kompetenztests, bevor sie eine Zulassung erteilen.

Die Verantwortlichkeiten eines anerkannten Übersetzers

Die Arbeit eines ermächtigten Übersetzers geht weit über das bloße Übersetzen von Texten hinaus. Da seine Übersetzungen in rechtlichen und administrativen Kontexten verwendet werden, sind seine Verantwortlichkeiten umfangreicher und strenger.

1. Genauigkeit und Treue

Ein zugelassener Übersetzer muss sicherstellen, dass seine Übersetzungen genau und Gläubige mit dem Original übereinstimmen. Im Gegensatz zu einem herkömmlichen Übersetzer, der einen Text manchmal anpassen kann, um ihn an einen bestimmten Kontext oder ein bestimmtes Publikum anzupassen, muss ein ermächtigter Übersetzer sicherstellen, dass die Bedeutung, Terminologie und Absicht des Originaldokuments vollständig eingehalten werden.

In Gerichtsverfahren kann z. B. die falsche Übersetzung eines juristischen Begriffs schwerwiegende Folgen für die beteiligten Parteien haben. Eine falsche Übersetzung kann zu einer falschen Auslegung eines Urteils oder eines Beweisstücks führen und den Ausgang eines Falls beeinflussen. Deshalb muss der ermächtigte Übersetzer bei der Übersetzung jedes einzelnen Wortes mit äußerster Sorgfalt vorgehen.

2. Vertraulichkeit

Ein ermächtigter Übersetzer arbeitet häufig mit vertraulichen Dokumenten wie Krankenakten, Geschäftsverträgen oder Gerichtsdokumenten. Er unterliegt daher einer strengen Geheimhaltungspflicht. Die Offenlegung sensibler Informationen kann nicht nur den Interessen seiner Kunden schaden, sondern auch gesetzliche oder administrative Sanktionen nach sich ziehen.

Die Wahrung der Vertraulichkeit ist vor allem in Gerichts- oder Handelsfällen entscheidend, wo die übersetzten Dokumente kritische Informationen wie Geschäftsstrategien oder persönliche Aussagen enthalten können. Ein ermächtigter Übersetzer muss daher strenge Maßnahmen ergreifen, um die von ihm bearbeiteten Informationen zu schützen.

3. Unterschrift und Zertifizierung

Eine der Besonderheiten eines ermächtigten Übersetzers besteht darin, dass er zertifizieren seine Übersetzungen. Das bedeutet, dass er die übersetzten Dokumente mit seiner Unterschrift und manchmal auch mit einem Stempel oder einem offiziellen Siegel versehen muss, um ihre Authentizität zu bestätigen. Diese Unterschrift verpflichtet ihn zu seiner beruflichen Verantwortung und garantiert, dass die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt.

In einigen Ländern muss diese Beglaubigung von einer offiziellen Erklärung begleitet werden, die besagt, dass die Übersetzung eine getreue Wiedergabe des Originaldokuments ist. Dieser Beglaubigungsprozess verleiht der Übersetzung eine Gesetzlicher WertDies ermöglicht die Verwendung in administrativen oder gerichtlichen Kontexten.

GEBEN SIE IHRE BESTELLUNG AUF

Die Tätigkeitsbereiche des ermächtigten Übersetzers

Die Dienste eines zugelassenen Übersetzers werden in vielen Bereichen benötigt, in denen juristische oder beglaubigte Übersetzungen erforderlich sind. Im Folgenden finden Sie einige Beispiele für die wichtigsten Bereiche, in denen dieser Fachmann tätig ist.

1. Gerichtliche Angelegenheiten

In gerichtlichen Angelegenheiten spielen ermächtigte Übersetzer eine entscheidende Rolle. Die Gerichte können beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten wie Verträgen, Zeugenaussagen, Urteilen oder schriftlichen Beweisen verlangen. Ob in Zivil-, Straf- oder Handelssachen, die genaue Übersetzung dieser Dokumente ist unerlässlich, um ein faires Verfahren zu gewährleisten.

Darüber hinaus benötigen die Gerichte in Fällen mit internationalen Parteien oftmals ermächtigte Übersetzer, um offizielle Dokumente aus einem fremden Land zu übersetzen. Diese Übersetzungen müssen mit größter Sorgfalt angefertigt werden, da sie von den Richtern und Anwälten sorgfältig geprüft werden.

2. Einwanderung und Einbürgerung

Bei Einwanderungs- und Einbürgerungsverfahren werden häufig beglaubigte Übersetzungsdienste benötigt. Regierungen und Einwanderungsbehörden verlangen in der Regel, dass persönliche Dokumente wie Geburtsurkunden, Pässe, Diplome oder Heiratsurkunden von einem anerkannten Übersetzer übersetzt werden.

Diese Übersetzungen ermöglichen es den Behörden, die Gültigkeit der Dokumente zu bewerten, die von den Antragstellern für ein Visum oder eine Einbürgerung eingereicht werden. Ohne eine beglaubigte Übersetzung können Dokumente abgelehnt werden, was zu Verzögerungen bei der Bearbeitung von Einwanderungsanträgen führen kann.

3. Bildung und Anerkennung von Diplomen

Wenn ausländische Studenten oder Berufstätige in einem anderen Land studieren oder arbeiten möchten, müssen sie häufig beglaubigte Übersetzungen ihrer Diplome, Notenblätter und Zeugnisse vorlegen. Bildungseinrichtungen und Arbeitgeber verlangen beglaubigte Übersetzungen, um sicherzustellen, dass die ausländischen Qualifikationen den lokalen Standards entsprechen.

In diesem Zusammenhang ist es die Rolle eines anerkannten Übersetzers, sicherzustellen, dass die Übersetzung akademischer Dokumente korrekt ist und dass die Bedeutung von Diplomen und Qualifikationen richtig vermittelt wird.

4. Internationale Handelsangelegenheiten und Verträge

Bei internationalen Handelsgeschäften ist es unerlässlich, sicherzustellen, dass Verträge und Vereinbarungen von allen Parteien vollständig verstanden werden. Eine fehlerhafte Übersetzung einer Vertragsklausel kann zu Missverständnissen oder Streitigkeiten und sogar zu kostspieligen Rechtsstreitigkeiten führen. Unternehmen beauftragen daher oftmals anerkannte Übersetzer, um sicherzustellen, dass Handelsverträge, Lizenzen, Partnerschaftsabkommen und Finanzdokumente akkurat übersetzt werden.

Darüber hinaus sind bei Handelsabkommen, an denen mehrere Rechtsordnungen beteiligt sind, häufig beglaubigte Übersetzungen erforderlich, um die Rechtsgültigkeit der Dokumente in jedem betroffenen Land zu gewährleisten.

Werkzeuge und Technologien zur Unterstützung des zertifizierten Übersetzers

Der Beruf des ermächtigten Übersetzers ist zwar im Kern traditionell, entwickelt sich aber mit dem Fortschritt der Technologie weiter. Die Werkzeuge für Computergestützte Übersetzung (CAT) und Terminologiedatenbanken ermöglichen es den Übersetzern, effizienter zu arbeiten und die Konsistenz von technischen oder juristischen Begriffen zu gewährleisten.

1. Computergestützte Übersetzung (CAT)

CAT-Software, wie z.B. SDL Trados oder MemoQMit Hilfe der Übersetzungssoftware "Translation Memory" können zertifizierte Übersetzer komplexe Übersetzungsprojekte verwalten, indem sie Terminologiedatenbanken, Translation Memories und spezifische Glossare erstellen. Diese Tools helfen dabei, die Konsistenz von Begriffen und Ausdrücken zu gewährleisten, insbesondere in langen und technischen Dokumenten.

Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass CAT-Tools das menschliche Urteilsvermögen nicht ersetzen. Sie unterstützen den Übersetzer bei seiner Arbeit, aber es ist immer noch der zugelassene Übersetzer, der die Qualität, Genauigkeit und Rechtsgültigkeit der endgültigen Übersetzung überprüfen muss.

2. Juristische Fachterminologie

Ermächtigte Übersetzer, insbesondere diejenigen, die mit juristischen Dokumenten arbeiten, müssen oftmals spezialisierte Datenbanken nutzen, um die korrekte Verwendung von Fachbegriffen zu gewährleisten. Diese Datenbanken umfassen juristische Lexika, mehrsprachige Glossare oder Online-Ressourcen, die von internationalen Organisationen wie der Europäischen Union oder den Vereinten Nationen zur Verfügung gestellt werden.

Durch die Verwendung dieser Werkzeuge kann der ermächtigte Übersetzer sicherstellen, dass spezifische Begriffe in allen Teilen des Dokuments korrekt und einheitlich übersetzt werden.

Schlussfolgerung

Die Rolle des anerkannter Übersetzer ist in einer globalisierten Welt, in der die Kommunikation zwischen Ländern und Institutionen von der Genauigkeit und Zuverlässigkeit offizieller Dokumente abhängt, von entscheidender Bedeutung. Von der Justiz bis zu Handelsangelegenheiten, von der Immigration bis zum Bildungswesen - beglaubigte Übersetzungen gewährleisten eine genaue und rechtlich anerkannte Übertragung von Informationen.

Ein ermächtigter Übersetzer zu werden ist ein anspruchsvoller Weg, der sowohl fortgeschrittene Sprachkenntnisse als auch eine beispielhafte berufliche Disziplin erfordert. Ermächtigte Übersetzer sind dafür verantwortlich, dass ihre Übersetzungen korrekt, wahrheitsgetreu und gesetzeskonform sind, und ihr Fachwissen ist oft entscheidend für den Erfolg von Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren.

In einer zunehmend globalisierten Welt werden ermächtigte Übersetzer weiterhin eine Schlüsselrolle bei der Aufrechterhaltung von Transparenz, Fairness und internationaler Zusammenarbeit spielen.

Kontaktieren Sie uns

Kontakt zu einem zugelassenen Übersetzer
Was kostet eine beglaubigte Übersetzung?

Zwei Faktoren können Ihnen bei der Bestimmung des Preis für eine vereidigte Übersetzung Die Art des Dokuments (Anzahl der Wörter usw.) und die Sprache, in die übersetzt werden soll. Der Preis für eine vereidigte Übersetzung variiert je nach Art und Sprache. In der Tat sind einige Sprachen seltener und erfordern daher höhere Kosten als andere gängige Sprachen. Im Allgemeinen kosten vereidigte Übersetzungen von allgemeinen Dokumenten wie Führerscheinen oder Urkunden wie Heiratsurkunden usw. zwischen 30€ und 60€ pro Seite. Schließlich hängt dieser Preis auch vom beeidigten Übersetzer ab, da jeder Übersetzer seinen eigenen Preis festlegt, es gibt also keinen festen Preis. Bei Translatorus bieten wir Ihnen jedoch einen Festpreis von 30€ pro Seite an. 

Eine vereidigter Übersetzer ist ein von einem Berufungsgericht zugelassener Übersetzer. Er wird als Gerichtssachverständiger und Ministerialbeamter angesehen und unterstützt die Justiz und die staatlichen Behörden bei ihrer Arbeit. Der vereidigte Übersetzer hat die Aufgabe, offizielle Dokumente von einer Ausgangssprache in die Sprache zu übersetzen, deren Experte er ist. Nach der Übersetzung bescheinigt sein Stempel und seine Unterschrift sowie der Vermerk "mit dem Original übereinstimmend", dass das Dokument von seinem Experten übersetzt wurde. Die Übersetzung gilt dann als richtig und wird von der Justiz oder der öffentlichen Verwaltung akzeptiert, da sie von einem Gerichtssachverständigen übersetzt und beglaubigt wurde.

Es gibt keinen wirklichen Unterschied, außer in der Verwendung der beiden Begriffe. Es ist der Übersetzer, der vereidigt wird, und die Übersetzung, die beglaubigt wird. Mit anderen Worten, es ist falsch, "vereidigte Übersetzung" zu sagen, es ist vielmehr eine "beglaubigte Übersetzung" durch einen "vereidigten Übersetzer".

Das Originaldokument ist nicht obligatorisch, wird aber empfohlen. Die meisten vereidigten Übersetzer erhalten nur digitale Kopien der Dokumente, die sie übersetzen, das Original wird selten verwendet. Es ist daher durchaus möglich, einen Scan Ihres Dokuments an den vereidigten Übersetzer zu senden, der das Dokument übersetzt, die Übersetzung und die digitale Kopie ausdruckt, beide abstempelt und den Vermerk "stimmt mit der digitalen Kopie überein" anbringt. Sie müssen dann nur noch beide Dokumente zusammen mit dem Originaldokument bei der Behörde vorlegen, damit diese prüfen kann, ob das abgestempelte digitale Dokument mit dem Originaldokument identisch ist.

Nein, es ist nicht zwingend erforderlich, einen von einem Berufungsgericht in Ihrer Region beeidigten Übersetzer zu beauftragen. Alle beeidigten Übersetzer in allen Ländern sind als Gerichtssachverständige anerkannt. Sie können also durchaus einen vereidigten Übersetzer aus einer anderen Region beauftragen. Die Übersetzung ist in jedem Fall zulässig. In diesem Fall müssen Sie eine digitale Kopie an den Übersetzer senden, der Ihnen die Übersetzung per E-Mail und eine Kopie mit seiner Unterschrift und seinem Originalstempel per Post zurückschicken kann.

Für eine Reihe von Dokumenten wie Prozessakten, notarielle Urkunden, Gerichtsvollzieherurkunden, Verwaltungsakten und alle anderen Dokumente, deren Original nicht die offizielle Sprache der Institution ist, bei der das Dokument eingereicht werden soll, ist es obligatorisch, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen. Wenn das Dokument bei der Präfektur, dem Rathaus oder einer Justizinstitution wie den Gerichten eingereicht werden soll, muss es von einem zugelassenen Übersetzer übersetzt und beglaubigt werden, der als "vereidigter Übersetzer" bezeichnet wird. Es ist jedoch besser, bei der betreffenden Behörde nachzufragen, ob sie eine vereidigte Übersetzung des Dokuments verlangt.

Ein beeidigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der von einem Berufungsgericht zugelassen wurde. Wenn Sie überprüfen möchten, ob ein Übersetzer vereidigt ist, können Sie ihn fragen, von welchem Berufungsgericht er zugelassen ist. Sie können dann einfach die Liste der Gerichtssachverständigen des betreffenden Berufungsgerichts überprüfen und nachsehen, ob sein Name dort unter der Rubrik Übersetzung eingetragen ist.

Die Legalisierung eines Dokuments ist die Handlung, durch die ein Dokument seine Rechtsgültigkeit im Ausland behält. Es handelt sich also um ein notwendiges Verfahren, ohne das ein Dokument in einem fremden Land nicht wirklich als legal betrachtet werden kann. Einige Länder haben jedoch Abkommen geschlossen, die keine Legalisierung verlangen. Daher ist es notwendig, dass Sie sich vor der Beauftragung eines vereidigten Übersetzers bei der jeweiligen Behörde informieren.