Anerkannter Übersetzer

Suchen Sie einen zugelassenen Übersetzer für eine beglaubigte Übersetzung Ihres Dokuments, z. B. für einen Einwanderungs-, Zivil-, Rechts- oder akademischen Antrag?Bei TranslatorusWir bieten Ihnen qualifizierte Übersetzer, die von den Berufungsgerichten ihrer Region vereidigt wurden. Wir bieten Ihnen einen schnellen Service, wettbewerbsfähige Preise und einen ausgezeichneten Kundenservice.

Unsere beglaubigten Übersetzungen werden von Institutionen wie dem Innenministerium, dem Außenministerium, Standesämtern, der OFII, Universitäten, Banken, lokalen Behörden und Gerichten akzeptiert. Akzeptierte Dokumentenformate: PDF, JPG, PNG und Word.

Wir bieten täglich Übersetzungen in mehr als 46 Sprachen für Hunderte von Privatpersonen und Unternehmen an.

ÜBERSETZUNG

Beeidigt und zertifiziert
30 pro Seite
  • Beeidigt und zertifiziert
  • Anerkannter Übersetzer
  • Offizielle Übersetzung
  • Gestempelt und gestempelt
  • 24-Stunden-Notfall
  • Postalische Lieferung
Beliebt

Was unsere Kunden denken...

Bernie
Weiterlesen
"Schnell, freundlich und effizient. Sie waren in der Lage, mir innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums am 31. Dezember zu antworten."
Manel Harakati
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden Sehr schnell, sehr effizient, erreichbar, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Weiterlesen
"Service wie erwartet und angemessener Preis".
Vezo Benvinda
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden mit der Qualität der Arbeit und der Schnelligkeit, mit der die Übersetzung geliefert wurde. Die Übersetzung wurde mir zwei Tage vor dem Termin zugesandt...".
ABDERRAHIM
Weiterlesen
"Einhaltung der Verpflichtungen und Fristen mit einer sicheren Nachverfolgung Ihrer Anfrage...".
ALICIA P.
Weiterlesen
"Super! Sehr einfache und reibungslose Einreichung des Dokuments, klare und deutliche Preise. Sehr schneller Versand des Dokuments. Ich empfehle sie weiter und werde sie bei Bedarf wieder beauftragen."
MLS
Weiterlesen
"Der Kundenservice ist außergewöhnlich. Selbst am Sonntag über Whats App ist das beeindruckend. Die Übersetzung wurde präzise und schnell durchgeführt. Meine zweite Bestellung wurde gerade verschickt :)".
MINA
Weiterlesen
"Sehr effizient, Wir haben sofort eine Antwort erhalten und waren erreichbar, was sehr beruhigend ist...Danke für Ihre Aufmerksamkeit, für die Arbeit, die Sie machen👍".
Florence Etrillard
Weiterlesen
"Schnell und effizient und vor allem ein offenes Ohr, wenn man eine Frage hat. Danke"
Koriche
Weiterlesen
"... Sie zögerten nicht eine Sekunde, mir auf meine Bitte hin einen weiteren Brief zu schicken. Ich kann es also nur empfehlen 💪".
Margarida Joao Miranda
Weiterlesen
"Es ist ein sehr seriöses Unternehmen, sehr professionell, die Bearbeitungs- und Versandfristen werden gut eingehalten. Die Übersetzung ist von guter Qualität. Ich empfehle".
M.S.
Weiterlesen
"Effizienz, Schnelligkeit, Qualität. Ein guter Empfang, der Ihre Situation berücksichtigt. Eine effiziente und qualitativ hochwertige Übersetzung mit Anmerkungen, um Unklarheiten zu vermeiden. Die Übersetzung wurde innerhalb weniger Stunden fertiggestellt. Danke".

Die Schlüsselrolle des anerkannten Übersetzers

In einer Welt, in der der internationale Handel immer häufiger wird, ist die Notwendigkeit, Sprachbarrieren zu überwinden, von entscheidender Bedeutung. Ob es sich um geschäftliche Angelegenheiten, Immigration, Bildung oder Justiz handelt, Einzelpersonen und Organisationen müssen häufig offizielle Dokumente von einer Sprache in eine andere übersetzen. Hier kommt der anerkannter Übersetzer, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Was ist ein anerkannter Übersetzer?

Eine anerkannter Übersetzer ist ein professioneller Übersetzer, der von einer zuständigen Behörde anerkannt und zertifiziert wurde, um offizielle und legale Übersetzungen von Dokumenten anzufertigen. Dieser Status verleiht seinen Übersetzungen Rechtsgültigkeit, was bedeutet, dass sie von Regierungsinstitutionen, Gerichten, Universitäten, Einwanderungsbehörden oder anderen offiziellen Stellen akzeptiert werden können.

Der Begriff des ermächtigten Übersetzers variiert von Land zu Land und von Rechtsprechung zu Rechtsprechung. In den meisten Ländern wird eher von einem vereidigter Übersetzer, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Unterschiede zwischen einem zugelassenen Übersetzer und einem klassischen Übersetzer

Der Hauptunterschied zwischen einem anerkannter Übersetzer und einem klassischen Übersetzer liegt in der rechtlichen Anerkennung und der beruflichen Verantwortung des ersteren. Während jeder Übersetzer technisch gesehen eine Übersetzung liefern kann, kann nur ein anerkannter Übersetzer eine Übersetzung liefern, die rechtsgültig ist und von den offiziellen Behörden akzeptiert wird.

1. Gesetzliche Anerkennung

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Berufliche Verantwortung

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Spezialisierung

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Wie werde ich ein anerkannter Übersetzer?

Ein anerkannter Übersetzer zu werden ist ein Prozess, der sowohl fortgeschrittene Sprachkenntnisse als auch die offizielle Anerkennung durch eine zuständige Behörde erfordert. Die Anforderungen sind von Land zu Land unterschiedlich, aber die wichtigsten Schritte sind in der Regel ähnlich.

1. Ausbildung und Qualifikationen

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

Darüber hinaus kann es in einigen Ländern erforderlich sein, über spezielle Qualifikationen in einem bestimmten Fachgebiet zu verfügen, wie z. B. Recht, Wirtschaft oder Medizin. Diese zusätzlichen Qualifikationen sind wichtig für ermächtigte Übersetzer, die hauptsächlich mit technischen oder juristischen Dokumenten arbeiten.

2. Berufliche Erfahrung

Bevor Sie den Titel eines ermächtigten Übersetzers führen können, müssen Sie oftmals über eine erhebliche Berufserfahrung im Bereich der Übersetzung verfügen. Diese Erfahrung ermöglicht nicht nur die Entwicklung von sprachlichen und technischen Fähigkeiten, sondern auch das Verständnis der spezifischen Anforderungen von juristischen und offiziellen Übersetzungen.

Übersetzer, die eine Zulassung beantragen möchten, müssen häufig einen Nachweis über ihre Erfahrung erbringen, z. B. ein Portfolio von Übersetzungsarbeiten oder Empfehlungen von Kunden oder Arbeitgebern. Diese Vorerfahrung hilft, die Glaubwürdigkeit des Übersetzers bei den Behörden, die die Zulassung erteilen, zu etablieren.

3. Verfahren der Zulassung

Das Zulassungsverfahren ist von Land zu Land sehr unterschiedlich. In den meisten Ländern müssen Übersetzer vor einem Berufungsgericht einen Eid ablegen, um als Übersetzer zugelassen zu werden. vereidigte Übersetzer. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’American Translators Association (ATA) in den USA oder dieInstitute of Translation and Interpreting (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

Die Verantwortlichkeiten eines anerkannten Übersetzers

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Genauigkeit und Treue

Ein zugelassener Übersetzer muss sicherstellen, dass seine Übersetzungen genau und Gläubige à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Vertraulichkeit

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Unterschrift und Zertifizierung

Eine der Besonderheiten eines ermächtigten Übersetzers besteht darin, dass er zertifizieren ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une Gesetzlicher WertDies ermöglicht die Verwendung in administrativen oder gerichtlichen Kontexten.

Die Tätigkeitsbereiche des ermächtigten Übersetzers

Die Dienste eines zugelassenen Übersetzers werden in vielen Bereichen benötigt, in denen juristische oder beglaubigte Übersetzungen erforderlich sind. Im Folgenden finden Sie einige Beispiele für die wichtigsten Bereiche, in denen dieser Fachmann tätig ist.

1. Gerichtliche Angelegenheiten

In gerichtlichen Angelegenheiten spielen ermächtigte Übersetzer eine entscheidende Rolle. Die Gerichte können beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten wie Verträgen, Zeugenaussagen, Urteilen oder schriftlichen Beweisen verlangen. Ob in Zivil-, Straf- oder Handelssachen, die genaue Übersetzung dieser Dokumente ist unerlässlich, um ein faires Verfahren zu gewährleisten.

Darüber hinaus benötigen die Gerichte in Fällen mit internationalen Parteien oftmals ermächtigte Übersetzer, um offizielle Dokumente aus einem fremden Land zu übersetzen. Diese Übersetzungen müssen mit größter Sorgfalt angefertigt werden, da sie von den Richtern und Anwälten sorgfältig geprüft werden.

2. Einwanderung und Einbürgerung

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Bildung und Anerkennung von Diplomen

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

In diesem Zusammenhang ist es die Rolle eines anerkannten Übersetzers, sicherzustellen, dass die Übersetzung akademischer Dokumente korrekt ist und dass die Bedeutung von Diplomen und Qualifikationen richtig vermittelt wird.

4. Internationale Handelsangelegenheiten und Verträge

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

Darüber hinaus sind bei Handelsabkommen, an denen mehrere Rechtsordnungen beteiligt sind, häufig beglaubigte Übersetzungen erforderlich, um die Rechtsgültigkeit der Dokumente in jedem betroffenen Land zu gewährleisten.

Werkzeuge und Technologien zur Unterstützung des zertifizierten Übersetzers

Der Beruf des ermächtigten Übersetzers ist zwar im Kern traditionell, entwickelt sich aber mit dem Fortschritt der Technologie weiter. Die Werkzeuge für Computergestützte Übersetzung (CAT) und Terminologiedatenbanken ermöglichen es den Übersetzern, effizienter zu arbeiten und die Konsistenz von technischen oder juristischen Begriffen zu gewährleisten.

1. Computergestützte Übersetzung (CAT)

CAT-Software, wie z.B. SDL Trados oder MemoQMit Hilfe der Übersetzungssoftware "Translation Memory" können zertifizierte Übersetzer komplexe Übersetzungsprojekte verwalten, indem sie Terminologiedatenbanken, Translation Memories und spezifische Glossare erstellen. Diese Tools helfen dabei, die Konsistenz von Begriffen und Ausdrücken zu gewährleisten, insbesondere in langen und technischen Dokumenten.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Juristische Fachterminologie

Ermächtigte Übersetzer, insbesondere diejenigen, die mit juristischen Dokumenten arbeiten, müssen oftmals spezialisierte Datenbanken nutzen, um die korrekte Verwendung von Fachbegriffen zu gewährleisten. Diese Datenbanken umfassen juristische Lexika, mehrsprachige Glossare oder Online-Ressourcen, die von internationalen Organisationen wie der Europäischen Union oder den Vereinten Nationen zur Verfügung gestellt werden.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Schlussfolgerung

Die Rolle des anerkannter Übersetzer est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

Ein ermächtigter Übersetzer zu werden ist ein anspruchsvoller Weg, der sowohl fortgeschrittene Sprachkenntnisse als auch eine beispielhafte berufliche Disziplin erfordert. Ermächtigte Übersetzer sind dafür verantwortlich, dass ihre Übersetzungen korrekt, wahrheitsgetreu und gesetzeskonform sind, und ihr Fachwissen ist oft entscheidend für den Erfolg von Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Kontaktieren Sie uns

Kontakt zu einem zugelassenen Übersetzer

Zwei Faktoren können Ihnen bei der Bestimmung des Preis für eine vereidigte Übersetzung Die Art des Dokuments (Anzahl der Wörter usw.) und die Sprache, in die übersetzt werden soll. Der Preis für eine vereidigte Übersetzung variiert je nach Art und Sprache. In der Tat sind einige Sprachen seltener und erfordern daher höhere Kosten als andere gängige Sprachen. Im Allgemeinen kosten vereidigte Übersetzungen von allgemeinen Dokumenten wie Führerscheinen oder Urkunden wie Heiratsurkunden usw. zwischen 30€ und 60€ pro Seite. Schließlich hängt dieser Preis auch vom beeidigten Übersetzer ab, da jeder Übersetzer seinen eigenen Preis festlegt, es gibt also keinen festen Preis. Bei Translatorus bieten wir Ihnen jedoch einen Festpreis von 30€ pro Seite an. 

Eine vereidigter Übersetzer ist ein von einem Berufungsgericht zugelassener Übersetzer. Er wird als Gerichtssachverständiger und Ministerialbeamter angesehen und unterstützt die Justiz und die staatlichen Behörden bei ihrer Arbeit. Der vereidigte Übersetzer hat die Aufgabe, offizielle Dokumente von einer Ausgangssprache in die Sprache zu übersetzen, deren Experte er ist. Nach der Übersetzung bescheinigt sein Stempel und seine Unterschrift sowie der Vermerk "mit dem Original übereinstimmend", dass das Dokument von seinem Experten übersetzt wurde. Die Übersetzung gilt dann als richtig und wird von der Justiz oder der öffentlichen Verwaltung akzeptiert, da sie von einem Gerichtssachverständigen übersetzt und beglaubigt wurde.

Es gibt keinen wirklichen Unterschied, außer in der Verwendung der beiden Begriffe. Es ist der Übersetzer, der vereidigt wird, und die Übersetzung, die beglaubigt wird. Mit anderen Worten, es ist falsch, "vereidigte Übersetzung" zu sagen, es ist vielmehr eine "beglaubigte Übersetzung" durch einen "vereidigten Übersetzer".

Das Originaldokument ist nicht obligatorisch, wird aber empfohlen. Die meisten vereidigten Übersetzer erhalten nur digitale Kopien der Dokumente, die sie übersetzen, das Original wird selten verwendet. Es ist daher durchaus möglich, einen Scan Ihres Dokuments an den vereidigten Übersetzer zu senden, der das Dokument übersetzt, die Übersetzung und die digitale Kopie ausdruckt, beide abstempelt und den Vermerk "stimmt mit der digitalen Kopie überein" anbringt. Sie müssen dann nur noch beide Dokumente zusammen mit dem Originaldokument bei der Behörde vorlegen, damit diese prüfen kann, ob das abgestempelte digitale Dokument mit dem Originaldokument identisch ist.

Nein, es ist nicht zwingend erforderlich, einen von einem Berufungsgericht in Ihrer Region beeidigten Übersetzer zu beauftragen. Alle beeidigten Übersetzer in allen Ländern sind als Gerichtssachverständige anerkannt. Sie können also durchaus einen vereidigten Übersetzer aus einer anderen Region beauftragen. Die Übersetzung ist in jedem Fall zulässig. In diesem Fall müssen Sie eine digitale Kopie an den Übersetzer senden, der Ihnen die Übersetzung per E-Mail und eine Kopie mit seiner Unterschrift und seinem Originalstempel per Post zurückschicken kann.

Für eine Reihe von Dokumenten wie Prozessakten, notarielle Urkunden, Gerichtsvollzieherurkunden, Verwaltungsakten und alle anderen Dokumente, deren Original nicht die offizielle Sprache der Institution ist, bei der das Dokument eingereicht werden soll, ist es obligatorisch, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen. Wenn das Dokument bei der Präfektur, dem Rathaus oder einer Justizinstitution wie den Gerichten eingereicht werden soll, muss es von einem zugelassenen Übersetzer übersetzt und beglaubigt werden, der als "vereidigter Übersetzer" bezeichnet wird. Es ist jedoch besser, bei der betreffenden Behörde nachzufragen, ob sie eine vereidigte Übersetzung des Dokuments verlangt.

Ein beeidigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der von einem Berufungsgericht zugelassen wurde. Wenn Sie überprüfen möchten, ob ein Übersetzer vereidigt ist, können Sie ihn fragen, von welchem Berufungsgericht er zugelassen ist. Sie können dann einfach die Liste der Gerichtssachverständigen des betreffenden Berufungsgerichts überprüfen und nachsehen, ob sein Name dort unter der Rubrik Übersetzung eingetragen ist.

Die Legalisierung eines Dokuments ist die Handlung, durch die ein Dokument seine Rechtsgültigkeit im Ausland behält. Es handelt sich also um ein notwendiges Verfahren, ohne das ein Dokument in einem fremden Land nicht wirklich als legal betrachtet werden kann. Einige Länder haben jedoch Abkommen geschlossen, die keine Legalisierung verlangen. Daher ist es notwendig, dass Sie sich vor der Beauftragung eines vereidigten Übersetzers bei der jeweiligen Behörde informieren.