5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Beeidigter Übersetzer Rumänisch

Der Begriff vereidigter Übersetzer Rumänisch wird immer häufiger benötigt, sei es für administrative, juristische oder akademische Zwecke. Dieser Artikel soll einen detaillierten Überblick darüber geben, was ein vereidigter Übersetzer ist, welche Aufgaben er hat und welche Besonderheiten die rumänische Sprache in diesem Zusammenhang aufweist. Bestellen Sie noch heute Ihre vereidigte Übersetzung und erhalten Sie Ihre Dokumente nach Hause geliefert.

ÜBERSETZUNG

Beeidigt und zertifiziert
30 pro Seite
  • Anerkannter Übersetzer
  • 24-Stunden-Notfall
  • Postalische Lieferung
Beliebt

Was unsere Kunden denken...

Bernie
Weiterlesen
"Schnell, freundlich und effizient. Sie waren in der Lage, mir innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums am 31. Dezember zu antworten."
Manel Harakati
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden Sehr schnell, sehr effizient, erreichbar, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Weiterlesen
"Service wie erwartet und angemessener Preis".
Vezo Benvinda
Weiterlesen
"Ich bin sehr zufrieden mit der Qualität der Arbeit und der Schnelligkeit, mit der die Übersetzung geliefert wurde. Die Übersetzung wurde mir zwei Tage vor dem Termin zugesandt...".
ABDERRAHIM
Weiterlesen
"Einhaltung der Verpflichtungen und Fristen mit einer sicheren Nachverfolgung Ihrer Anfrage...".
ALICIA P.
Weiterlesen
"Super! Sehr einfache und reibungslose Einreichung des Dokuments, klare und deutliche Preise. Sehr schneller Versand des Dokuments. Ich empfehle sie weiter und werde sie bei Bedarf wieder beauftragen."
MLS
Weiterlesen
"Der Kundenservice ist außergewöhnlich. Selbst am Sonntag über Whats App ist das beeindruckend. Die Übersetzung wurde präzise und schnell durchgeführt. Meine zweite Bestellung wurde gerade verschickt :)".
MINA
Weiterlesen
"Sehr effizient, Wir haben sofort eine Antwort erhalten und waren erreichbar, was sehr beruhigend ist...Danke für Ihre Aufmerksamkeit, für die Arbeit, die Sie machen👍".
Florence Etrillard
Weiterlesen
"Schnell und effizient und vor allem ein offenes Ohr, wenn man eine Frage hat. Danke"
Koriche
Weiterlesen
"... Sie zögerten nicht eine Sekunde, mir auf meine Bitte hin einen weiteren Brief zu schicken. Ich kann es also nur empfehlen 💪".
Margarida Joao Miranda
Weiterlesen
"Es ist ein sehr seriöses Unternehmen, sehr professionell, die Bearbeitungs- und Versandfristen werden gut eingehalten. Die Übersetzung ist von guter Qualität. Ich empfehle".
M.S.
Weiterlesen
"Effizienz, Schnelligkeit, Qualität. Ein guter Empfang, der Ihre Situation berücksichtigt. Eine effiziente und qualitativ hochwertige Übersetzung mit Anmerkungen, um Unklarheiten zu vermeiden. Die Übersetzung wurde innerhalb weniger Stunden fertiggestellt. Danke".

Definition und Rolle des beeidigten Übersetzers für Rumänisch

Ein vereidigter Übersetzer ist ein Fachmann, der von einer gesetzlichen Behörde ermächtigt wurde, offizielle Dokumente zu übersetzen. Im Gegensatz zu "normalen" Übersetzern sind seine Übersetzungen rechtlich bindend. 

Ein vereidigter Übersetzer für Rumänisch ist auf die Übersetzung von Dokumenten aus dem Rumänischen in die Zielsprache (oder eine andere Sprache) spezialisiert, wobei er die Genauigkeit und Präzision von juristischen, administrativen oder technischen Begriffen gewährleistet. Da die rumänische Sprache aus den romanischen Sprachen hervorgegangen ist, hat sie einige grammatikalische und syntaktische Besonderheiten, die ein hohes Maß an linguistischem Fachwissen erfordern, um Unklarheiten bei der Übersetzung zu vermeiden.

Warum ein vereidigter Übersetzer für Rumänisch?

Die Beauftragung eines vereidigten Übersetzers ist obligatorisch, wenn Sie offizielle Dokumente übersetzen lassen möchten, wie z. B. :

  • Geburtsurkunden,
  • Heiratsurkunden,
  • Diplome und Notenauszüge,
  • Strafregister,
  • Scheidungsurteile,
  • Handelsverträge,
  • Finanzdokumente,
  • Testamenten und notariellen Urkunden.

Diese Dokumente benötigen eine beglaubigte Übersetzung, um von den Behörden akzeptiert zu werden. Zum Beispiel muss ein rumänischer Staatsbürger, der die französische Staatsbürgerschaft beantragen möchte, Dokumente vorlegen, die von einem vereidigten rumänischen Übersetzer ins Französische übersetzt wurden. Die Beglaubigung der Übersetzung versichert den Behörden die Konformität und Authentizität der übersetzten Version.

Die Besonderheiten der rumänischen Sprache

Die rumänische Sprache ist die einzige Sprache lateinischen Ursprungs in Osteuropa, mit einem deutlichen Einfluss slawischer Sprachen. Sie weist einige Merkmale auf, die sie einzigartig machen:

  • komplexe grammatikalische Struktur Rumänisch: Das Rumänische behält den Vokativkasus des Lateinischen bei und hat vier grammatikalische Fälle (Nominativ, Akkusativ, Genitiv, Dativ), was die Übersetzung in oder aus dieser Sprache besonders schwierig macht.

  • gemischtes Vokabular Aufgrund der Geschichte Rumäniens ist das rumänische Lexikon eine Mischung aus Wörtern lateinischer, slawischer, griechischer, türkischer, ungarischer und deutscher Herkunft. Der Übersetzer muss mit diesen Einflüssen vertraut sein, um Bedeutungsverwirrung zu vermeiden.

  • Lateinisches Alphabet Rumänisch: Obwohl das Rumänische das lateinische Alphabet verwendet, haben einige Buchstaben spezifische Diakritika, wie "ș" oder "ț". Diese Diakritika verändern die Bedeutung eines Wortes völlig, so dass bei der Übersetzung erhöhte Wachsamkeit geboten ist.

All diese Besonderheiten bedeuten, dass ein vereidigter Übersetzer für Rumänisch nicht nur über eine ausgezeichnete Beherrschung der Sprache verfügen muss, sondern auch über umfassende Kenntnisse des kulturellen und historischen Kontextes.

Beglaubigungsverfahren für einen vereidigten Übersetzer für Rumänisch

In Rumänien :

Um ein vereidigter Übersetzer in Rumänien zu werden, müssen Sie mehrere Kriterien erfüllen:

  1. einen Hochschulabschluss in Übersetzen und Dolmetschen oder einen gleichwertigen Abschluss haben.
  2. seine Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache nachweisen.
  3. eine Akkreditierung beim rumänischen Justizministerium beantragen.
  4. Er muss vor einem Gericht vereidigt werden, wodurch sein Status als vereidigter Übersetzer formalisiert wird.

Im Ausland : 

Der Prozess ist ähnlich, hat aber einige Besonderheiten:

  1. Übersetzer müssen in die Liste der Sachverständigen-Übersetzer bei einem Berufungsgericht eingetragen sein.
  2. Um zugelassen zu werden, müssen sie eine Akte einreichen, die ihre Kompetenz in den betreffenden Sprachen belegt.
  3. Sie werden vor dem Berufungsgericht vereidigt, was ihnen das Recht verleiht, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen.

Kriterien für die Auswahl eines beeidigten Übersetzers für Rumänisch

Bei der Auswahl eines beeidigten Übersetzers für Rumänisch sollten mehrere Kriterien berücksichtigt werden:

  • Sprachkompetenz Der Übersetzer muss beide Sprachen perfekt beherrschen und den kulturellen Kontext kennen.
  • Spezialisierung Einige Übersetzer haben sich auf das Recht spezialisiert, andere auf den Handel oder das Bildungswesen. Je nach Art des zu übersetzenden Dokuments ist es am besten, einen Übersetzer mit Fachkenntnissen in dem betreffenden Bereich zu wählen.
  • Ruf und Meinung Die Überprüfung der Meinungen und Empfehlungen früherer Kunden kann bei der Bewertung der Qualität der Arbeit hilfreich sein.
  • Geographische Nähe Obwohl die meisten Übersetzungen online durchgeführt werden können, kann es in einigen Fällen sinnvoll sein, den Übersetzer persönlich zu treffen, um die Einzelheiten des Dokuments zu besprechen.

Preise für beeidigte Übersetzer Rumänisch

Unsere Preise sind transparent und wettbewerbsfähig für alle Ihre Bedürfnisse in Bezug auf vereidigte Übersetzungen. Nachstehend finden Sie unsere Standardpreise und Optionen für Eillieferungen:

Beglaubigte Übersetzung

Preis pro Seite

30€

Lieferzeit

  • Standard 3 bis 5 Tage

Kostenlos

  • Express 48 Stunden

10€

  • 24-Stunden-Express

20€

Arten von Lieferungen

  • Per E-Mail

Kostenlos

  • E-Mail + Standard Postversand

5 €

Der Preis Der Mindestbetrag für eine Bestellung beträgt dann 30 €.

Preise für einen vereidigten Übersetzer für Rumänisch

Die Preise für vereidigte Übersetzungen hängen von verschiedenen Faktoren ab:

  • Art des Dokuments Eine Geburtsurkunde ist in der Regel weniger kostspielig zu übersetzen als ein mehrseitiger Handelsvertrag.
  • Komplexität der Übersetzung Einige Dokumente erfordern eine gründliche Terminologiesuche, was die Kosten erhöhen kann.
  • Lieferzeit Eilübersetzungen sind oft teurer.
  • Standort Die Tarife können von Land zu Land unterschiedlich sein. In Rumänien können die Gebühren etwas niedriger sein.

Es ist ratsam, ein detailliertes Angebot einzuholen, bevor Sie ein Dokument übersetzen lassen, um böse Überraschungen zu vermeiden.

Häufige Fehler bei der Auswahl eines beeidigten Übersetzers für Rumänisch

Die Wahl eines vereidigten Übersetzers ist eine entscheidende Entscheidung, da eine schlechte Übersetzung zu administrativen Komplikationen oder sogar zur Ablehnung von Anträgen führen kann. Hier sind einige häufige Fehler, die Sie vermeiden sollten:

  • Verwechslung von vereidigten und klassischen Übersetzern Ein nicht vereidigter Übersetzer kann die Übersetzung nicht beglaubigen, wodurch das Dokument für offizielle Zwecke ungültig wird.
  • die rechtlichen Besonderheiten ignorieren Einige Übersetzer verfügen nicht über umfassende Kenntnisse des juristischen Jargons. Es ist daher wichtig, sicherzustellen, dass sie über diese Fachkenntnisse verfügen.
  • einen Übersetzer nur aufgrund des Preises auswählen Die Wahl der billigsten Option kann zu einer schlechten Qualität der Übersetzung führen, insbesondere bei komplexen Dokumenten.

Unterschiede zwischen vereidigten, beglaubigten und legalisierten Übersetzungen

Es gibt verschiedene Arten von Übersetzungen, die oft verwechselt werden, aber unterschiedliche rechtliche Auswirkungen haben:

  • Beglaubigte Übersetzung Die von einem vereidigten Übersetzer erstellte Übersetzung wird als mit dem Original übereinstimmend beglaubigt und mit dem Stempel des Übersetzers versehen.
  • Beglaubigte Übersetzung ist an sich nicht rechtsgültig. Sie wird häufig von professionellen Übersetzern erstellt, die die Qualität ihrer Arbeit bescheinigen, aber nicht vereidigt sind.
  • Beglaubigte Übersetzung Nach der vereidigten Übersetzung wird das Dokument von einer zuständigen Behörde (Notar, Konsulat) beglaubigt, um die Echtheit der Unterschrift und des Stempels des Übersetzers zu bestätigen.

Diese Unterscheidungen sind entscheidend, um Fehler bei der Vorbereitung von Dokumenten für internationale Verfahren zu vermeiden.

Hintergrund des Antrags auf eine rumänische Übersetzung

Da Rumänien seit 2007 Mitglied der Europäischen Union ist, hat sich der Austausch zwischen den europäischen Ländern und Rumänien intensiviert, was die Nachfrage nach vereidigten Übersetzungen erhöht hat. Die häufigsten Gründe sind:

  • Einwanderung und Einbürgerung Rumänische Staatsbürger, die sich im Ausland niederlassen, müssen ihre Personenstandsdokumente übersetzen lassen, um ihren Status zu regularisieren.
  • Studium und Gleichwertigkeit von Diplomen Rumänische Studierende, die ihr Studium im Ausland fortsetzen möchten, müssen Übersetzungen ihrer Zeugnisse und Diplome einreichen.
  • Geschäftliche Aktivitäten Europäische Unternehmen, die sich in Rumänien niederlassen und umgekehrt, benötigen übersetzte Verträge, um von den örtlichen Behörden anerkannt zu werden.

Diese unterschiedlichen Bedürfnisse machen den beeidigten Übersetzer für Rumänisch zu einem wichtigen Akteur im Geschäftsverkehr.

Weitere Sprachen, die bei Translatorus verfügbar sind

Unser Übersetzungsbüro verfügt über ein Netzwerk von vereidigten Übersetzern in 51 Sprachen: 

Wie finde ich einen beeidigten Übersetzer für Rumänisch?

Es gibt mehrere Möglichkeiten, einen beeidigten rumänischen Übersetzer zu finden:

  1. Verzeichnis der vereidigten Übersetzer Eine Liste von Experten-Übersetzern, die online konsultiert werden kann.
  2. Spezialisierte Websites Einige Plattformen bieten vereidigte Übersetzer an, so dass Sie die Dienstleistungen vergleichen können.
  3. berufliche Netzwerke Übersetzerverbände: Übersetzerverbände bieten Verzeichnisse von Fachleuten an.
  4. Persönliche Empfehlungen Mund-zu-Mund-Propaganda: Mund-zu-Mund-Propaganda ist immer noch ein ausgezeichnetes Mittel, um einen zuverlässigen Übersetzer zu finden.

Die Bedeutung von Vertraulichkeit und Ethik

Vereidigte Übersetzer, insbesondere solche, die mit sensiblen Dokumenten (Urteile, medizinische Berichte, Handelsverträge) umgehen, sind zur strikten Geheimhaltung verpflichtet. Die Weitergabe von Informationen, die in den übersetzten Dokumenten enthalten sind, ist strafbar. Es ist daher von entscheidender Bedeutung, einen Übersetzer auszuwählen, der sich an einen strengen ethischen Kodex hält.

Entwicklungsperspektiven des Berufs

Der Beruf des vereidigten Übersetzers entwickelt sich mit den neuen Technologien weiter. Der Einsatz von Übersetzungssoftware (CAT tools) und künstlicher Intelligenz verändert die Art und Weise, wie Übersetzungen erstellt werden. Bei vereidigten Übersetzungen ist jedoch weiterhin menschliches Eingreifen erforderlich, um die Konformität und Zertifizierung zu gewährleisten.

Beeidigte Übersetzer in Rumänien werden sich auch an die gesetzlichen Entwicklungen in der Europäischen Union anpassen müssen, insbesondere was die Anerkennung von Berufsqualifikationen von einem Land zum anderen betrifft.

Häufig gestellte Fragen zum Beruf des beeidigten Übersetzers für Rumänisch

Wenn man sich mit der Notwendigkeit konfrontiert sieht, einen vereidigten Übersetzer für Rumänisch zu beauftragen, können viele Fragen auftauchen. Hier finden Sie eine Reihe von Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen.

a. kann ein vereidigter Übersetzer aus Rumänien jede Art von Dokument übersetzen?

Nein, ein beeidigter Übersetzer kann alle Arten von offiziellen und inoffiziellen Dokumenten übersetzen, aber er ist vor allem auf die Übersetzung von juristischen, administrativen und technischen Dokumenten spezialisiert. Je nach seinen Kompetenzen kann er bestimmte Übersetzungen ablehnen, wenn er der Meinung ist, dass das Fachgebiet seine Qualifikationen übersteigt. So kann es beispielsweise sein, dass ein Übersetzer, der auf Recht spezialisiert ist, sich mit sehr technischen medizinischen Dokumenten nicht wohl fühlt.

b. ist eine beglaubigte rumänische Übersetzung international gültig?

Die Gültigkeit einer vereidigten Übersetzung hängt von den Anforderungen des Empfängerlandes ab. Im Ausland und in Rumänien kann eine von einem vereidigten Übersetzer angefertigte Übersetzung ohne weitere Beglaubigung gültig sein. Für andere Länder kann es jedoch erforderlich sein, das Dokument von einer zuständigen Behörde, wie einem Konsulat oder einer Präfektur, legalisieren oder mit einer Apostille versehen zu lassen.

c. Wie erkenne ich einen falschen vereidigten Übersetzer?

Ein echter vereidigter rumänischer Übersetzer ist in einem offiziellen Verzeichnis eingetragen, das von einem Berufungsgericht oder dem Justizministerium in Rumänien geführt wird. Sie können dies überprüfen, indem Sie diese Register online konsultieren. Ein falscher Übersetzer hat keinen offiziellen Stempel oder eine Beglaubigungsnummer und seine Übersetzungen können von den Behörden zurückgewiesen werden.

d. Wie lange dauert es im Durchschnitt, bis Sie eine beglaubigte Übersetzung erhalten?

Die Frist hängt von der Länge und der Komplexität des Dokuments ab. Im Allgemeinen dauert eine beglaubigte Übersetzung eines Standarddokuments wie einer Geburtsurkunde zwischen 3 und 7 Werktagen. Die Fristen können sich verlängern, wenn das Dokument eine spezifische Terminologierecherche erfordert oder wenn es sich um eine dringende Übersetzung handelt.

die Rolle von vereidigten rumänischen Übersetzern im juristischen Bereich

Vereidigte Übersetzer aus Rumänien spielen im juristischen Bereich eine entscheidende Rolle. Sie werden häufig in verschiedenen Kontexten eingesetzt, wie z.B. :

  • Gerichtsverfahren In einem Verfahren mit rumänischen Staatsbürgern sind Übersetzungen von Dokumenten wie Beweisstücken, Zeugenaussagen oder Urteilen für das Verständnis der Beteiligten von entscheidender Bedeutung.
  • Handelsstreitigkeiten Wenn sich ausländische und rumänische Unternehmen in einem Rechtsstreit befinden, müssen Verträge, Briefe oder andere juristische Dokumente präzise übersetzt werden.
  • Notariat Die Übersetzung von Testamenten, Erbschaftsurkunden oder Eheverträgen ist für rumänische Staatsbürger, die im Ausland leben, unerlässlich, um die Übereinstimmung mit den Gesetzen beider Länder zu gewährleisten.

In diesen Kontexten kann der kleinste Übersetzungsfehler schwerwiegende rechtliche Folgen haben, was die Notwendigkeit eines vertrauenswürdigen vereidigten Übersetzers mit solider Erfahrung auf dem Gebiet des Rechts erklärt.

Entwicklung des Status des vereidigten Übersetzers mit der Digitalisierung

Die zunehmende Digitalisierung von Verwaltungs- und Gerichtsverfahren wirkt sich auch auf den Beruf des beeidigten Übersetzers aus. Mit dem Aufkommen von Online-Plattformen können Übersetzer ihre Dienste schneller und leichter zugänglich anbieten.

Diese Digitalisierung bringt jedoch auch Herausforderungen mit sich:

  • Authentizität der Dokumente Mit der Digitalisierung steigt das Betrugsrisiko. Vereidigte Übersetzer müssen daher besonders sorgfältig auf die Echtheit der Originaldokumente achten, bevor sie einen Auftrag annehmen.
  • elektronische Zertifizierung Einige Länder haben damit begonnen, beglaubigte Übersetzungen in elektronischer Form mit digitalen Signaturen zu akzeptieren. Übersetzer müssen sich dann mit elektronischen Beglaubigungswerkzeugen ausstatten, um die Anforderungen zu erfüllen.

Diese Entwicklungen bieten auch Chancen, insbesondere für im Ausland lebende rumänische Übersetzer, die ihre Dienste ohne geografische Einschränkungen anbieten können.

Auswirkungen der EU-Verordnung auf vereidigte Übersetzer in Rumänien

Europäische Regelungen spielen eine Schlüsselrolle bei der Anerkennung von vereidigten Übersetzungen zwischen den Mitgliedsländern. Die Richtlinie 2010/64/EU zum Beispiel erkennt das Recht auf Übersetzung und Dolmetschen in Strafverfahren an. Dies bedeutet, dass Übersetzungen, die von einem vereidigten Übersetzer in Rumänien angefertigt wurden, von den Behörden im Ausland akzeptiert werden müssen und umgekehrt.

Diese Anerkennung erfolgt jedoch nicht immer automatisch, da jedes Land seine eigenen Anforderungen an die Beglaubigung hat. Rumänische Übersetzer müssen sich daher stets über die neuesten Entwicklungen in der Gesetzgebung informieren, um die Gültigkeit ihrer Übersetzungen in verschiedenen rechtlichen Kontexten zu gewährleisten.

Die Zukunft des Berufs des vereidigten Übersetzers für Rumänisch

Mit der Entwicklung der Technologie und der sprachlichen Anforderungen ist der Beruf des vereidigten Übersetzers im Wandel begriffen. Die Entwicklung der maschinellen Übersetzung und der künstlichen Intelligenz verändert die Erwartungen der Kunden. Es ist jedoch unwahrscheinlich, dass diese Technologien vereidigte Übersetzer ersetzen werden, da der Mehrwert eines professionellen Übersetzers in seiner Fähigkeit liegt, komplexe Dokumente zu interpretieren und zu beglaubigen.

Vereidigte Übersetzer in Rumänien werden sich weiter spezialisieren müssen, indem sie Kompetenzen in der elektronischen Beglaubigung und im Umgang mit vertraulichen Informationen erwerben. Darüber hinaus könnte die Entstehung neuer Märkte, wie die Übersetzung von Finanzdokumenten für multinationale Unternehmen, interessante Möglichkeiten eröffnen.

Warum in eine hochwertige beglaubigte rumänische Übersetzung investieren?

Die Wahl eines beeidigten Übersetzers für Rumänisch sollte nicht leichtfertig getroffen werden. Die Qualität der Übersetzung kann erhebliche Auswirkungen auf die Anerkennung und Gültigkeit von offiziellen Dokumenten in einem internationalen Kontext haben. Die Investition in eine qualitativ hochwertige Übersetzung sorgt für Gelassenheit, insbesondere bei komplexen Behördengängen oder in rechtlich sensiblen Kontexten.

Durch die Berücksichtigung der Kriterien Kompetenz, Spezialisierung und die Auswahl eines bei den zuständigen Behörden registrierten Fachmanns stellen Sie sicher, dass Ihre Dokumente den gesetzlichen Anforderungen beider Länder entsprechen.

Kurz gesagt, die Rolle eines vereidigten Übersetzers für Rumänisch geht weit über die bloße Übersetzung von Wörtern hinaus: Es geht darum, die Integrität und Anerkennung von Dokumenten in einem interkulturellen und rechtlichen Kontext zu gewährleisten.

Kontaktieren Sie uns

Kontakt zu einem zugelassenen Übersetzer

Beeidigter Übersetzer Rumänisch und andere :

Unser Übersetzungsbüro bietet seine Dienste auch in anderen Sprachen an. Hier sind einige weitere Sprachen, in denen wir beglaubigte Übersetzungen anbieten:

Zwei Faktoren können Ihnen bei der Bestimmung des Preis für eine vereidigte Übersetzung Die Art des Dokuments (Anzahl der Wörter usw.) und die Sprache, in die übersetzt werden soll. Der Preis für eine vereidigte Übersetzung variiert je nach Art und Sprache. In der Tat sind einige Sprachen seltener und erfordern daher höhere Kosten als andere gängige Sprachen. Im Allgemeinen kosten vereidigte Übersetzungen von allgemeinen Dokumenten wie Führerscheinen oder Urkunden wie Heiratsurkunden usw. zwischen 30€ und 60€ pro Seite. Schließlich hängt dieser Preis auch vom beeidigten Übersetzer ab, da jeder Übersetzer seinen eigenen Preis festlegt, es gibt also keinen festen Preis. Bei Translatorus bieten wir Ihnen jedoch einen Festpreis von 30€ pro Seite an. 

Eine vereidigter Übersetzer ist ein von einem Berufungsgericht zugelassener Übersetzer. Er wird als Gerichtssachverständiger und Ministerialbeamter angesehen und unterstützt die Justiz und die staatlichen Behörden bei ihrer Arbeit. Der vereidigte Übersetzer hat die Aufgabe, offizielle Dokumente von einer Ausgangssprache in die Sprache zu übersetzen, deren Experte er ist. Nach der Übersetzung bescheinigt sein Stempel und seine Unterschrift sowie der Vermerk "mit dem Original übereinstimmend", dass das Dokument von seinem Experten übersetzt wurde. Die Übersetzung gilt dann als richtig und wird von der Justiz oder der öffentlichen Verwaltung akzeptiert, da sie von einem Gerichtssachverständigen übersetzt und beglaubigt wurde.

Es gibt keinen wirklichen Unterschied, außer in der Verwendung der beiden Begriffe. Es ist der Übersetzer, der vereidigt wird, und die Übersetzung, die beglaubigt wird. Mit anderen Worten, es ist falsch, "vereidigte Übersetzung" zu sagen, es ist vielmehr eine "beglaubigte Übersetzung" durch einen "vereidigten Übersetzer".

Das Originaldokument ist nicht obligatorisch, wird aber empfohlen. Die meisten vereidigten Übersetzer erhalten nur digitale Kopien der Dokumente, die sie übersetzen, das Original wird selten verwendet. Es ist daher durchaus möglich, einen Scan Ihres Dokuments an den vereidigten Übersetzer zu senden, der das Dokument übersetzt, die Übersetzung und die digitale Kopie ausdruckt, beide abstempelt und den Vermerk "stimmt mit der digitalen Kopie überein" anbringt. Sie müssen dann nur noch beide Dokumente zusammen mit dem Originaldokument bei der Behörde vorlegen, damit diese prüfen kann, ob das abgestempelte digitale Dokument mit dem Originaldokument identisch ist.

Nein, es ist nicht zwingend erforderlich, einen von einem Berufungsgericht in Ihrer Region beeidigten Übersetzer zu beauftragen. Alle beeidigten Übersetzer in allen Ländern sind als Gerichtssachverständige anerkannt. Sie können also durchaus einen vereidigten Übersetzer aus einer anderen Region beauftragen. Die Übersetzung ist in jedem Fall zulässig. In diesem Fall müssen Sie eine digitale Kopie an den Übersetzer senden, der Ihnen die Übersetzung per E-Mail und eine Kopie mit seiner Unterschrift und seinem Originalstempel per Post zurückschicken kann.

Für eine Reihe von Dokumenten wie Prozessakten, notarielle Urkunden, Gerichtsvollzieherurkunden, Verwaltungsakten und alle anderen Dokumente, deren Original nicht die offizielle Sprache der Institution ist, bei der das Dokument eingereicht werden soll, ist es obligatorisch, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen. Wenn das Dokument bei der Präfektur, dem Rathaus oder einer Justizinstitution wie den Gerichten eingereicht werden soll, muss es von einem zugelassenen Übersetzer übersetzt und beglaubigt werden, der als "vereidigter Übersetzer" bezeichnet wird. Es ist jedoch besser, bei der betreffenden Behörde nachzufragen, ob sie eine vereidigte Übersetzung des Dokuments verlangt.

Ein beeidigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der von einem Berufungsgericht zugelassen wurde. Wenn Sie überprüfen möchten, ob ein Übersetzer vereidigt ist, können Sie ihn fragen, von welchem Berufungsgericht er zugelassen ist. Sie können dann einfach die Liste der Gerichtssachverständigen des betreffenden Berufungsgerichts überprüfen und nachsehen, ob sein Name dort unter der Rubrik Übersetzung eingetragen ist.

Die Legalisierung eines Dokuments ist die Handlung, durch die ein Dokument seine Rechtsgültigkeit im Ausland behält. Es handelt sich also um ein notwendiges Verfahren, ohne das ein Dokument in einem fremden Land nicht wirklich als legal betrachtet werden kann. Einige Länder haben jedoch Abkommen geschlossen, die keine Legalisierung verlangen. Daher ist es notwendig, dass Sie sich vor der Beauftragung eines vereidigten Übersetzers bei der jeweiligen Behörde informieren.