5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Sworn Polish Translator

In a globalised world, administrative and legal interactions between different countries are becoming increasingly frequent. For Europeans who have dealings with Poland, or for Poles living abroad, translating official documents often becomes necessary. This is where a sworn Polish translator comes in. Unlike a standard translator, a sworn translator is authorised to produce certified translations that have legal force. Whether you are an individual, a company or a lawyer, understanding the role of a sworn Polish translator and knowing when to call on him or her is crucial.

TRANSLATION

Sworn and certified
30 per page
  • Certified Translator
  • Official translation
  • Stamped and Stamped
  • 24-hour emergency
  • Postal delivery
Popular

What our customers think...

Bernie
Read More
"Fast, friendly and efficient. They were able to get back to me in a very short space of time on 31 December itself."
Manel Harakati
Read More
"I am very satisfied Very fast, very efficient, contactable, well done !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Read More
"Service as expected and reasonably priced."
Vezo Benvinda
Read More
"I am very pleased with the quality of the work and the speed with which the translation was delivered, the translation was sent to me two days before the date..."
ABDERRAHIM
Read More
"Respect of commitments and deadlines with a follow-up of your request in complete security..."
ALICIA P.
Read More
"Great! Very easy and smooth document submission, clear and straightforward pricing. Very quick dispatch of the document. I would recommend and will use them again if necessary."
MLS
Read More
"The customer service is exceptional. Even on Sundays on the Whats App, it's impressive. The translation was done accurately and quickly. My second order has just been sent :)."
MINA
Read More
"Very efficient, 1 slightest problem or question, we get an immediate response, and we can be contacted, which is reassuring...Thank you for your attention, for the work you do👍"
Florence Etrillard
Read More
"Fast, efficient and above all attentive whenever we have a question to ask. Thank you"
Koriche
Read More
"... They didn't hesitate for a second to send me another courier, at my request. So I highly recommend 💪"
Margarida Joao Miranda
Read More
"It's a very serious company, very professional, the processing and delivery times are well respected. The translation is of good quality. I would recommend them.
M.S.
Read More
"Efficiency, speed, quality. A quality welcome that takes your situation into account. Efficient, high-quality translation with notes to avoid ambiguities. Translation obtained in a few hours. Thank you"

What is a sworn Polish translator?

A sworn polish translator is a professional who has taken an oath before a Court of Appeal. This oath authorises him to produce certified translations of official documents from Polish into a target language, and vice versa. These translations are recognised by the authorities, making them valid and usable for administrative, legal or commercial purposes.

For a translator to be recognised as 'sworn', they must first prove their linguistic proficiency in both languages and their ability to translate documents with extreme accuracy. Once their application has been approved, they are entered on the list of court-appointed experts and, as such, can affix their stamp and signature to their translations. This stamp certifies that the translation conforms to the original, thereby guaranteeing its legal validity.

When and why use a sworn Polish translator?

There are many situations in which the services of a sworn Polish translator are required:

  1. Administrative and legal procedures : If you need to submit Polish documents to the authorities, such as birth certificates, marriage certificates, diplomas or transcripts, these must be sworn translations in order to be accepted by the competent authorities.

  2. Legal proceedings : When exhibits or evidence have to be submitted to a court in Polish, they must be translated by a sworn translator. This also includes contracts, Polish court rulings and any other legal document.

  3. Recognition of diplomas and professional qualifications : Polish students and professionals wishing to have their qualifications recognised abroad must provide sworn translations of these documents so that universities or employers can examine them.

  4. Immigration and naturalisation : Birth certificates, marriage documents, criminal records and other supporting documents submitted as part of an application for residency or naturalisation must be translated by a sworn translator.

  5. Business affairs : For foreign and Polish companies working together, contracts, partnership agreements, articles of association or financial documents translated by a sworn translator guarantee transparency and legal compliance in both countries.

How can I become a sworn Polish translator?

Becoming a sworn Polish translator is not easy and requires a rigorous process, which includes several stages:

  1. Diplomas and qualifications : Translators must have a university degree in translation, linguistics or a related field. A good knowledge of both languages (target language and Polish) is essential, as is a thorough understanding of the administrative and legal systems of both countries.

  2. Professional experience : Solid experience in translation, particularly in the legal and administrative fields, is a major advantage. Specialisation courses in legal or notarial translation are often recommended.

  3. Application for registration with a Court of Appeal : To become a sworn translator, you must submit a detailed application to a Court of Appeal. This must include their qualifications, a full CV and a covering letter explaining why they wish to become a sworn translator.

  4. Interview and oath : If the application is accepted, the translator is summoned to take the oath. Once the oath has been taken, the translator is officially registered on the list of expert translators with the Court of Appeal.

Specific features of sworn Polish translations

Sworn translations of Polish documents require not only a perfect command of both languages, but also an in-depth knowledge of the legal and administrative standards in both countries. Here are a few specific points to bear in mind:

  • The Polish legal system : Poland has a unique legal system, with its own terminology and administrative structures. Translators must have a perfect understanding of these particularities in order to produce accurate translations.
  • Cultural and linguistic differences Some Polish terms have no direct equivalent in a foreign language. The translator must therefore adapt these terms while preserving the meaning and legality of the document.
  • Administrative formalities : The formatting of documents, the addition of legal notices and compliance with the legal framework are key elements in guaranteeing the acceptability of the translation.

Rates for sworn Polish translators

Our rates are transparent and competitive for all your sworn translation needs. Below are our standard rates and urgent delivery options:

Sworn translations

Price per page

30€

Delivery times

  • Standard 3 to 5 days

Free

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Types of delivery

  • By email

Free

  • Email + Standard postal delivery

5 €

The price The minimum order value is €30.

Delivery times and terms

Our standard turnaround time for a sworn translation is 2 to 3 working days. However, we understand that some situations require faster turnaround. That's why we offer express delivery options:

  • 48-hour delivery 10 supplement per page.
  • 24-hour delivery 20 supplement per page.

For those who prefer to receive their documents in hard copy, we also offer a postal delivery option for an additional cost of €5. Our agency ensures that each document is correctly dispatched and arrives in perfect condition.

How do I choose a sworn Polish translator?

Selection criteria for a sworn German translator

To choose the right sworn Polish translator, a number of criteria need to be taken into account:

  1. Check registration with the Court of Appeal : Make sure that the translator is on the official list of sworn translators. You can consult these lists on the websites of the Courts of Appeal.

  2. Experience and specialisation : Legal and administrative translation is a specialised field. Choose a translator with proven experience in this field and the ability to handle complex documents.

  3. Pricing : The rates charged by sworn translators can vary depending on the complexity of the document, its length and the urgency of the request. It is advisable to request a detailed quote before starting work.

  4. Delivery times : Translation deadlines can play a crucial role, especially if you have time constraints. Make sure the translator can meet the deadline without compromising quality.

  5. Reputation and customer reviews : Customer testimonials and reviews can give you a good indication of the quality of the translator's work. Consult online platforms or ask for recommendations.

How much does a sworn Polish translation cost?

The costs of sworn translations vary considerably depending on a number of factors:

  1. Type of document A complex legal or financial document will cost more to translate than a simple administrative document.
  2. Document length Rates are often calculated per page or per word. The longer the document, the higher the cost.
  3. The emergency : A translation requested urgently usually involves an additional cost.
  4. Additional costs Legalization of documents, adding specific wording or printing the final document can also affect the price.

In general, the average cost of a sworn Polish translation is between €30 and €90 per page, depending on the specifics of the document and the expertise of the translator.

Other languages available on Translatorus

Our translation agency has a network of sworn translators in 46 languages: 

  • Georgian
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Japanese
  • Kurdish
  • Laos
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malay
  • Mongolian
  • Montenegrin
  • Dutch
  • Urdu
  • Pashto

The advantages of using a sworn Polish translator

Opting for a sworn Polish translator has many advantages, which go far beyond simple language translation. Here are some of the main benefits:

  • Legal recognition A sworn Polish translator is the only person who can certify that a translation is faithful and accurate to the original. This certification is essential for documents to be recognised by foreign or Polish authorities. Whether for administrative, academic or legal documents, legal recognition of the translation is often a prerequisite for their acceptance.

  • Reliability and precision In addition to their linguistic expertise, sworn translators are trained in technical and legal vocabulary. They not only ensure an accurate translation, but also avoid misunderstandings, omissions or approximations that could have serious consequences, such as misinterpretations in a contract or a legal misunderstanding.

  • Cultural and legal adaptation The administrative and legal systems abroad and in Poland differ considerably. A sworn Polish translator is familiar with these nuances and knows how to adapt translations so that they comply with the legal standards of both countries, while taking account of cultural specificities.

  • Liability : As a legal expert, a sworn translator is legally responsible for the translations he or she produces. In the event of a dispute, a sworn translation can be used as evidence in court. This ensures that the translator is required to provide work of impeccable quality, as he or she is personally responsible for the accuracy of the translation.

  • International acceptance : Sworn translations produced by a sworn Polish translator are recognised internationally, subject to certain additional formalities (e.g. apostille). This simplifies administrative procedures for those who need to present their documents in several countries.

The most common documents translated by a sworn Polish translator

The services of a sworn Polish translator are required in many contexts. Here is a list of the most frequently translated documents:

  1. Civil status documents :

    • Birth certificates
    • Marriage certificates
    • Death certificates
    • Divorce certificates
  2. Academic documents :

    • Diplomas and certificates
    • Transcripts
    • Certificates of competence or equivalence
  3. Legal documents :

    • Commercial contracts
    • Partnership agreements
    • Wills
    • Articles of association
    • Court rulings
  4. Financial documents :

    • Balance sheets
    • Tax returns
    • Financial statements
  5. Immigration and naturalisation documents :

    • Applications for naturalisation
    • Certificates of residence
    • Work permits
  6. Notarised documents :

    • Proxies
    • Deeds of sale of real estate
    • Declaration of honour

Common mistakes when using a sworn Polish translator

Even though sworn Polish translators are highly qualified, certain mistakes can occur if the right precautions are not taken. Here are some common mistakes to avoid:

  1. Do not check contact details and references: Make sure that the translator is registered on the list of sworn translators with the relevant Court of Appeal. This guarantees the legitimacy of their sworn status and the accuracy of their translations.

  2. Do not request a quotation in advance: Some translations, particularly those requiring special handling (specific layout, urgency, etc.), may incur additional costs. Always ask for a detailed quote before starting the project.

  3. Neglecting the specific features of the document : If your document contains technical jargon, specific terms or confidential sections, make sure that the translator has the necessary experience to deal with this type of content. A lack of expertise in a particular field (for example, finance or law) can lead to inaccurate translations.

  4. Ignoring additional legal formalities : Sometimes, a sworn translation must be accompanied by an apostille or legalisation to be valid abroad. Discuss these requirements with your translator before starting work.

The sworn translation process: step by step

Sworn translation is a structured process that follows clearly defined stages:

  1. Initial assessment The translator examines the original document to assess its complexity and length, and to identify any linguistic or legal challenges. They also talk to the client to understand the context and specific needs.

  2. Translation The document is translated with particular attention to each term, sentence and structure. The translator makes sure to respect the format of the original while taking into account the differences in syntax and terminology between the two languages.

  3. Review A thorough revision is carried out to ensure the accuracy of the translation. The translator checks every word and phrase to ensure that the meaning is consistent with the original.

  4. Certification Once the translation is complete, the translator stamps and signs it, along with the words "Translation certified as true to the original". These elements give the translation its legal value.

  5. Delivery of the document The sworn translation is given to the customer in a printed and signed version, as only physical (not digital) translations are valid for the authorities. The original document can also be attached for reference.

Alternatives to sworn Polish translations: beware of the pitfalls!

It may be tempting to look for cheaper alternatives, such as uncertified translations or machine translation tools. However, it is important to note that these options carry significant risks:

  1. Non-recognition by the authorities : An uncertified translation will not be accepted by the authorities for official documents. This could lead to delays or rejection of your application.

  2. Linguistic inaccuracies : Online translation tools such as Google Translate do not understand legal and administrative nuances. They are unable to guarantee the accuracy required in an official context.

  3. Legal issues : An incorrect translation could have legal repercussions, for example if an incorrectly translated contract misleads one of the signatories.

Using a sworn Polish translator is essential to guarantee the validity and authenticity of your documents translated between Polish and the foreign language. Whether you need a translation for administrative, legal, academic or commercial purposes, choosing a qualified sworn translator will ensure that your documents are recognised by the authorities. Investing in a quality sworn translation will enable you to avoid delays, misunderstandings and legal complications, thus facilitating your interactions with foreign and Polish institutions.

In conclusion, select your translator carefully, taking into account their experience, specialisation and qualifications, to ensure that your translation is accurate, precise and legally valid.

Get in touch

contact approved translator

Sworn Translator Polish and others :

Our translation agency also offers services in other languages. Here are some of the other languages in which we offer sworn translation services:

There are two factors that can help you determine the price of a sworn translation the nature of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a sworn translation varies according to the nature of the document and the languages involved. Some languages are rarer and therefore cost more than others. In general, sworn translations of common documents such as driving licences or deeds such as marriage certificates, etc. cost between €30 and €60 per page. Finally, this price also depends on the sworn translator; each translator sets his or her own price, so there is no fixed price. However, at Translatorus we offer a fixed price of €30 per page. 

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. He or she is considered to be a judicial expert and a ministerial officer, and assists the judiciary and government departments in their work. The sworn translator is responsible for translating official documents from a source language into the language of which he or she is an expert. Once the translation has been completed, the translator's stamp and signature, together with the words "conforms to the original", certify that the document has indeed been translated by his or her expertise. The translation will then be considered accurate and admissible by the courts or the public authorities because it has been translated and certified by a legal expert.

There is no real difference except in the way the two terms are used. It is the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it is wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".

The original document is not compulsory, but it is recommended. Most sworn translators only receive digital copies of the documents they translate; the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document to the sworn translator, who will translate the document, print out the translation and the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy". All that remains is for you to present the two documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.

No, it is not compulsory to use a translator sworn by a Court of Appeal in your region. All sworn translators are recognised as legal experts. You can therefore call on a sworn translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you will need to send a digital copy to the translator, who will be able to send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.

It is compulsory to use a sworn translator for a certain number of documents such as legal proceedings, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document where the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an approved translator, known as a "sworn translator". However, it is best to ask the relevant authority whether it requires a sworn translation of the document.

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is sworn, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then all you have to do is check the list of legal experts for the Court of Appeal in question and check that the translator's name is listed under translation.

Legalisation of a document is the act by which a document retains its legal value abroad. It is therefore an essential procedure, without which a document cannot be considered legal in a foreign country. That said, some countries have made agreements and do not require legalisation. For this reason, you should check with the relevant authorities before placing your order with a sworn translator.