5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Romanian Sworn Translator

The term Romanian sworn translator is increasingly in demand, whether for administrative, legal or academic purposes. This article provides a detailed overview of what a sworn translator is, what his or her duties are, and the specific nature of the Romanian language in this context. Order your sworn translation today and receive your documents at home.

TRANSLATION

Sworn and certified
30 per page
  • Certified Translator
  • 24-hour emergency
  • Postal delivery
Popular

What our customers think...

Bernie
Read More
"Fast, friendly and efficient. They were able to get back to me in a very short space of time on 31 December itself."
Manel Harakati
Read More
"I am very satisfied Very fast, very efficient, contactable, well done !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Read More
"Service as expected and reasonably priced."
Vezo Benvinda
Read More
"I am very pleased with the quality of the work and the speed with which the translation was delivered, the translation was sent to me two days before the date..."
ABDERRAHIM
Read More
"Respect of commitments and deadlines with a follow-up of your request in complete security..."
ALICIA P.
Read More
"Great! Very easy and smooth document submission, clear and straightforward pricing. Very quick dispatch of the document. I would recommend and will use them again if necessary."
MLS
Read More
"The customer service is exceptional. Even on Sundays on the Whats App, it's impressive. The translation was done accurately and quickly. My second order has just been sent :)."
MINA
Read More
"Very efficient, 1 slightest problem or question, we get an immediate response, and we can be contacted, which is reassuring...Thank you for your attention, for the work you do👍"
Florence Etrillard
Read More
"Fast, efficient and above all attentive whenever we have a question to ask. Thank you"
Koriche
Read More
"... They didn't hesitate for a second to send me another courier, at my request. So I highly recommend 💪"
Margarida Joao Miranda
Read More
"It's a very serious company, very professional, the processing and delivery times are well respected. The translation is of good quality. I would recommend them.
M.S.
Read More
"Efficiency, speed, quality. A quality welcome that takes your situation into account. Efficient, high-quality translation with notes to avoid ambiguities. Translation obtained in a few hours. Thank you"

Definition and role of the Romanian sworn translator

A sworn translator is a professional authorised by a legal authority to translate official documents. Unlike "traditional" translators, their translations have legal force. 

A Romanian sworn translator specialises in translating documents between Romanian and the target language (or another language), guaranteeing the accuracy and precision of legal, administrative or technical terms. Because Romanian is a Romance language, it has certain grammatical and syntactic peculiarities, which require a high level of linguistic expertise to avoid any ambiguity in the translation.

Why use a sworn Romanian translator?

You need a sworn translator to translate official documents such as :

  • birth certificates,
  • marriage certificates,
  • diplomas and transcripts,
  • criminal records,
  • divorce decrees,
  • commercial contracts,
  • financial documents,
  • wills and deeds.

These documents require a certified translation to be accepted by the authorities. For example, a Romanian national wishing to obtain French nationality will have to provide documents translated into French by a Romanian sworn translator. Certification of the translation assures the authorities of the conformity and authenticity of the translated version.

The specific characteristics of the Romanian language

Romanian is the only language of Latin origin in Eastern Europe, with a marked influence from Slavic languages. It has a number of features that make it unique:

  • complex grammatical structure Romanian retains the Latin vocative case and has four grammatical cases (nominative, accusative, genitive, dative), which makes translating into or from this language particularly tricky.

  • mixed vocabulary Due to Romania's history, the Romanian lexicon is a mixture of words of Latin, Slavic, Greek, Turkish, Hungarian and German origin. Translators must have a thorough knowledge of these influences to avoid any confusion of meaning.

  • Latin alphabet Although Romanian uses the Latin alphabet, some letters have specific diacritics, such as 'ș' or 'ț'. These diacritics completely change the meaning of a word, requiring extra vigilance when translating.

All these particularities mean that the Romanian sworn translator must have an excellent command of the language, but also an in-depth knowledge of the cultural and historical context.

Certification process for a sworn Romanian translator

In Romania:

To become a sworn translator in Romania, you need to meet a number of criteria:

  1. hold a university degree in translation and interpreting, or an equivalent qualification.
  2. demonstrate proficiency in the source and target languages.
  3. obtain accreditation from the Romanian Ministry of Justice.
  4. take an oath before a court of law, thereby formalising his status as a sworn translator.

Abroad : 

The process is similar, but there are a few differences:

  1. translators must be registered on the list of expert translators with a court of appeal.
  2. To be admitted, they must submit a dossier demonstrating their proficiency in the languages concerned.
  3. they take an oath before the Court of Appeal, which gives them the right to produce certified translations.

Criteria for choosing a sworn Romanian translator

When it comes to choosing a sworn Romanian translator, there are several criteria to take into account:

  • language skills The translator must have a perfect command of both languages, as well as an in-depth knowledge of the cultural context.
  • specialisation Some translators specialise in law, others in business or education. Depending on the type of document to be translated, it is preferable to choose a translator with expertise in the field concerned.
  • reputation and reviews Checking the opinions and recommendations of previous customers can be a useful way of assessing the quality of the work.
  • geographical proximity Although most translations can be done online, in some cases it may be useful to meet the translator in person to discuss the details of the document.

Rates for sworn Romanian translators

Our rates are transparent and competitive for all your sworn translation needs. Below are our standard rates and urgent delivery options:

Sworn translations

Price per page

30€

Delivery times

  • Standard 3 to 5 days

Free

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Types of delivery

  • By email

Free

  • Email + Standard postal delivery

5 €

The price The minimum order value is €30.

Prices for the services of a sworn Romanian translator

The price of sworn translations varies according to a number of factors:

  • type of document A birth certificate is generally cheaper to translate than a multi-page commercial contract.
  • translation complexity Some documents require in-depth terminology research, which can increase the cost.
  • delivery time Urgent translations are often more expensive.
  • location Rates vary from country to country. In Romania, rates may be slightly lower.

It is advisable to ask for a detailed quote before entrusting a document to be translated, to avoid any unpleasant surprises.

Common mistakes when choosing a sworn Romanian translator

Choosing a sworn translator is a crucial decision, because a poor translation can lead to administrative complications and even rejection of your application. Here are some common mistakes to avoid:

  • confusing sworn translators with traditional translators A non-sworn translator will not be able to certify the translation, making the document invalid for official purposes.
  • ignoring specific legal issues Some translators do not have an in-depth knowledge of legal jargon. It is therefore important to ensure that they have this expertise.
  • choosing a translator based solely on price Opting for the cheapest option can result in a poor quality translation, particularly for complex documents.

Differences between sworn, certified and legalised translations

There are several types of translation, often confused, but which have different legal implications:

  • sworn translation Translations: carried out by a sworn translator, certified as true copies of the original and bearing the translator's stamp.
  • certified translation It has no legal value in itself. It is often carried out by professional translators who attest to the quality of their work, but they are not sworn.
  • legalised translation After the sworn translation, the document is legalised by a competent authority (notary, consulate) to certify the authenticity of the translator's signature and stamp.

These distinctions are crucial to avoid mistakes when preparing documents for international procedures.

Background to the request for a Romanian translation

As Romania has been a member of the European Union since 2007, trade between European countries and Romania has intensified, increasing the demand for sworn translations. The most common reasons for this are

  • immigration and naturalisation Romanian citizenship: Romanian citizens moving abroad must have their civil status documents translated in order to regularise their status.
  • studies and diploma equivalences Translations of transcripts and diplomas: Romanian students wishing to study abroad must provide translations of their transcripts and diplomas.
  • commercial activities European companies setting up in Romania, and vice versa, require translated contracts to be recognised by the local authorities.

These diverse needs make the Romanian sworn translator a key player in exchanges.

Other languages available on Translatorus

Our translation agency has a network of sworn translators in 46 languages: 

  • Georgian
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Japanese
  • Kurdish
  • Laos
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malay
  • Mongolian
  • Montenegrin
  • Dutch
  • Urdu
  • Pashto

How can I find a sworn Romanian translator?

There are several ways to find a sworn Romanian translator:

  1. directory of sworn translators A list of expert translators, available online.
  2. specialised sites Some platforms bring together sworn translators, allowing you to compare services.
  3. professional networks Translators: translators' associations offer directories of professionals.
  4. personal recommendations Word of mouth is still an excellent way of finding a reliable translator.

The importance of confidentiality and ethics

Sworn translators, particularly those handling sensitive documents (court judgements, medical reports, commercial contracts), are bound by strict confidentiality. Any disclosure of information contained in translated documents is punishable by law. It is therefore crucial to choose a translator who adheres to a strict code of ethics.

Career prospects

The profession of sworn translator is evolving with new technologies. The use of CAT tools and artificial intelligence is changing the way translations are produced. However, for sworn translations, human intervention remains essential to guarantee conformity and certification.

Romanian sworn translators will also have to adapt to legislative changes in the European Union, particularly with regard to the recognition of professional qualifications from one country to another.

Frequently asked questions about working as a sworn Romanian translator

When faced with the need to use the services of a sworn Romanian translator, a number of questions may arise. Here are some answers to the most common questions.

a. Can a Romanian sworn translator translate any type of document?

No. A Romanian sworn translator can translate any type of document, official or otherwise, but is primarily specialised in the translation of legal, administrative and technical documents. Depending on their skills, they may refuse certain translations if they feel that the field is beyond their qualifications. For example, a translator specialising in law may not be comfortable with highly technical medical documents.

b. Is a Romanian sworn translation valid internationally?

The validity of a sworn translation depends on the requirements of the target country. Abroad and in Romania, a translation produced by a sworn translator may be valid without the need for further certification. However, for other countries, it may be necessary to have the document legalised or apostilled by a competent authority, such as a consulate or prefecture.

c. how can you spot a fake sworn translator?

A genuine Romanian sworn translator is registered on an official list maintained by a court of appeal or by the Ministry of Justice in Romania. To check, simply consult these registers online. A fake translator will not have an official stamp or swearing number, and his or her translations may be rejected by the authorities.

d. What is the average time taken to obtain a sworn translation?

The time taken depends on the length and complexity of the document. In general, a sworn translation takes between 3 and 7 working days for a standard document such as a birth certificate. Times may be extended if the document requires specific terminology research or if it is an urgent translation.

the role of Romanian sworn translators in the legal sector

Romanian sworn translators play a crucial role in the legal sector. They are often called upon to work in a variety of contexts, such as :

  • legal proceedings In a trial involving Romanian nationals, translations of documents such as exhibits, witness statements and judgements are essential for the parties involved to understand each other.
  • commercial litigation When foreign and Romanian companies are involved in a dispute, contracts, letters or any other legal documents need to be translated accurately.
  • notaries Translation of wills, inheritance deeds and marriage contracts: translations of wills, inheritance deeds and marriage contracts are essential for Romanian nationals living abroad, to ensure compliance with the legislation of both countries.

In these contexts, the slightest error in translation can have serious legal consequences, which is why we need a sworn translator we can trust, with solid experience in the legal field.

Changes in the status of sworn translators as a result of digitisation

The increasing digitisation of administrative and legal procedures is also affecting the profession of sworn translator. With the rise of online platforms, translators can now offer their services more quickly and more easily.

However, digitisation also poses challenges:

  • authenticity of documents Digitalization increases the risk of fraud. Sworn translators must therefore be particularly vigilant about the authenticity of original documents before accepting a job.
  • electronic certification Some countries are beginning to accept sworn translations in electronic form, with digital signatures. Translators must therefore equip themselves with electronic certification tools to remain compliant.

These developments also offer opportunities, particularly for Romanian translators living abroad, who can now offer their services without geographical constraints.

Impact of European regulations on Romanian sworn translators

European regulations play a key role in the recognition of sworn translations between member states. Directive 2010/64/EU, for example, recognises the right to translation and interpretation in criminal proceedings. This means that translations carried out by a sworn translator in Romania must be accepted by the authorities abroad, and vice versa.

However, this recognition is not always automatic, as each country has its own certification requirements. Romanian translators therefore need to keep abreast of legislative developments to ensure that their translations are valid in different legal contexts.

The future of the profession of sworn Romanian translator

With the evolution of technology and linguistic needs, the profession of sworn translator is undergoing radical change. The rise of machine translation and artificial intelligence is changing customer expectations. However, it is unlikely that these technologies will replace sworn translators, as the added value of a professional lies in his or her ability to interpret and certify complex documents.

Romanian sworn translators will need to specialise further, incorporating skills in electronic certification and confidentiality management. In addition, the emergence of new markets, such as the translation of financial documents for multinational companies, could open up interesting opportunities.

Why invest in a quality Romanian sworn translation?

Choosing a sworn Romanian translator should not be taken lightly. The quality of the translation can have a major impact on the recognition and validity of official documents in an international context. Investing in a quality translation is a guarantee of peace of mind, particularly when dealing with complex administrative procedures or sensitive legal issues.

By taking into account the criteria of competence and specialisation, and by ensuring that you select a professional who is registered with the relevant authorities, you can be sure that your documents will comply with the legal requirements of both countries.

In short, the role of a Romanian sworn translator goes far beyond simply translating words: it involves guaranteeing the integrity and recognition of documents in a cross-cultural and legal context.

Get in touch

contact approved translator

Romanian and other sworn translators :

Our translation agency also offers services in other languages. Here are some of the other languages in which we offer sworn translation services:

There are two factors that can help you determine the price of a sworn translation the nature of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a sworn translation varies according to the nature of the document and the languages involved. Some languages are rarer and therefore cost more than others. In general, sworn translations of common documents such as driving licences or deeds such as marriage certificates, etc. cost between €30 and €60 per page. Finally, this price also depends on the sworn translator; each translator sets his or her own price, so there is no fixed price. However, at Translatorus we offer a fixed price of €30 per page. 

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. He or she is considered to be a judicial expert and a ministerial officer, and assists the judiciary and government departments in their work. The sworn translator is responsible for translating official documents from a source language into the language of which he or she is an expert. Once the translation has been completed, the translator's stamp and signature, together with the words "conforms to the original", certify that the document has indeed been translated by his or her expertise. The translation will then be considered accurate and admissible by the courts or the public authorities because it has been translated and certified by a legal expert.

There is no real difference except in the way the two terms are used. It is the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it is wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".

The original document is not compulsory, but it is recommended. Most sworn translators only receive digital copies of the documents they translate; the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document to the sworn translator, who will translate the document, print out the translation and the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy". All that remains is for you to present the two documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.

No, it is not compulsory to use a translator sworn by a Court of Appeal in your region. All sworn translators are recognised as legal experts. You can therefore call on a sworn translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you will need to send a digital copy to the translator, who will be able to send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.

It is compulsory to use a sworn translator for a certain number of documents such as legal proceedings, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document where the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an approved translator, known as a "sworn translator". However, it is best to ask the relevant authority whether it requires a sworn translation of the document.

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is sworn, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then all you have to do is check the list of legal experts for the Court of Appeal in question and check that the translator's name is listed under translation.

Legalisation of a document is the act by which a document retains its legal value abroad. It is therefore an essential procedure, without which a document cannot be considered legal in a foreign country. That said, some countries have made agreements and do not require legalisation. For this reason, you should check with the relevant authorities before placing your order with a sworn translator.