4.9/5 sur 659 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Traduttore giurato Montpellier

ORDINA UNA TRADUZIONE

Sta cercando un traduttore giurato in Montpellier per i vostri documenti ufficiali? Non cercate oltre! La nostra agenzia di traduzione offre servizi di interpretariato e traduzione in un'ampia gamma di lingue, tra cui il russo, l'arabo e, naturalmente, il francese. 

Se avete bisogno di ottenere un certificato, tradurre documenti legali o qualsiasi altro servizio tecnico, il nostro team di esperti accreditati è a vostra disposizione. Siamo consapevoli dell'importanza delle scadenze e della precisione nel mondo legale. Per questo, per ogni richiesta, garantiamo una risposta rapida e una qualità di lavoro impeccabile. 

Ordinate la vostra traduzione certificata online e riceverete la consegna del documento tradotto per la vostra pratica via e-mail o per posta tra 24 ore e 7 giorni dopo l'invio della pratica. 

Cosa pensano i nostri clienti...

Bernie
"Veloci, cordiali ed efficienti. Sono stati in grado di rispondermi in tempi brevissimi, anche il 31 dicembre!"
Manel Harakati
"Velocissimi, molto efficienti e reattivi. Bravi!!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Servizio conforme alle aspettative e prezzo ragionevole".
Vezo Benvinda
"Sono molto soddisfatto della qualità del lavoro e della velocità di consegna della traduzione, che mi è stata data con due giorni d’anticipo..."
ABDERRAHIM
"Rispetto di impegni e scadenze, con un follow-up delle richieste in totale sicurezza...".
ALICIA P.
"Bravissimi! L'archiviazione del documento è stata molto semplice e diretta e i prezzi erano chiari e inequivocabili. La consegna è stata molto rapida. Li consiglio e mi rivolgerò ancora a loro, se necessario".
MLS
"Il servizio clienti è eccezionale. Su WhatsApp rispondono anche la domenica! La traduzione è stata fata in modo rapido e preciso. Mi hanno appena spedito il secondo ordine :)".
MINA
"Molto efficienti, alla minima preoccupazione o domanda riceviamo risposta immediata, il che è rassicurante... Grazie dell’attenzione e per il lavoro che fate👍"
Florence Etrillard
"Veloci, efficienti e soprattutto sempre pronti ad ascoltarci quando abbiamo domande. Grazie".
Koriche
" ... Non hanno esitato un secondo a mandarmi un altro corriere, su mia richiesta. Quindi li consiglio vivamente 💪 "
Margarida Joao Miranda
"È un'azienda molto seria e professionale, i tempi di lavorazione e consegna sono rispettatissimi. La traduzione è di buona qualità. Li consiglio."
M.S.
"Efficienza, velocità, qualità. Un'accoglienza di livello che tiene conto della situazione del cliente. Traduzione efficiente e di qualità con note per evitare ambiguità. Fatta tra l’altro in poche ore. Grazie"

Capire le traduzioni giurate

Che cos'è un traduttore giurato?

Ha un documento amministrativo e/o ufficiale deve essere tradotto in un'altra lingua? Si rivolga ai servizi di un traduttore giurato. Un traduttore giurato è un professionista riconosciuto dallo Stato e ha le competenze necessarie per tradurre qualsiasi documento ufficiale nella forma dovuta e corretta.

Con il suo certificato rilasciato dalla corte d'appelloun traduttore giurato giuramento e svolge il ruolo esperto di traduzione forense. Può fornirle non una copia, ma una traduzione originale conforme alle regole del Paese a cui il documento viene inviato.

Ci sono molti prerequisiti per un traduttore giurato, tra cui :

  • La conoscenza di almeno due lingueuna delle quali è la sua lingua madre
  • le competenze specifiche di traduzione

Questi sono essenziali per poter prestare giuramento.

Differenze tra traduzioni giurate e non giurate

Occorre distinguere tra una traduzione giurata e una traduzione non giurata. Le caratteristiche di questi due tipi di traduzione sono riportate nella tabella seguente.

Tipo di traduzioneDettagli
Traduzioni giurateUn traduttore giurato che abbia prestato giuramento presso la Corte d'Appello e che sia in possesso di un certificato
Traduzione non giurataTutti i traduttori
Documenti interessati Giurato : Tutti i documenti, in particolare quelli ufficiali: documenti amministrativi, atti, documenti d'identità, sentenze, ecc.
Non assertivo : Qualsiasi documento non ufficiale
Condizioni per diventare traduttore Giurato :
  • Formazione linguistica
  • Comprovata esperienza di traduzione
  • Certificato rilasciato dalla Corte d'appello
Non assertivo :
  • Diploma e/o equivalente di un altro paese
  • Formazione linguistica o meno
  • Capacità di traduzione di base
  • Diploma e/o certificazione non necessariamente rilasciati dalla Corte d'Appello
Caratteristiche dei documenti tradotti Giurato :
  • Documenti identici ai testi originali, ma in un'altra lingua
  • Rispetto della cultura linguistica e giuridica del paese che riceve i documenti.
  • Riproduzione della forma e del contenuto dei documenti
  • Documenti certificati da un traduttore giurato
Non assertivo :
  • Traduzione del testo originale, senza necessariamente tenere conto del contenuto, della forma o delle culture

Quando la legalizzazione è necessario, un traduttore giurato lo farà. Il prezzo è incluso nel preventivo.

Servizi e competenze del nostro traduttore giurato Montpellier

Aree di specializzazione

Se vive in Montpellier o nell'Hérault, potete facilmente trovare un professionista della piattaforma Translatorus. Possono tradurre tutti i documenti ufficiali, come ad esempio :

  • Le azioni Nascita, matrimonio, divorzio, decesso, proprietà, attività legale, commerciale, ecc.
  • Le sentenze mandati, testimonianze, dichiarazioni, ordini del tribunale, processi, ecc.
  • Le rapporti medico, testamenti, ecc.
  • Le certificati : il celibato, il non sposarsi, l'occupazione, ecc.
  • Le diplomi universitario, accademico, ecc.
  • Le contratti : lavoro, commerciale, vendite, immobiliare, ecc.
  • Le documenti d'identità carta d'identità, estratto conto bancario, passaporto, ecc.

Infatti, finché si tratta di un documento ufficiale, deve essere tradotto dal traduttore giurato.

Lingue disponibili e profili dei traduttori

Tra i 51 lingue La piattaforma Translatorus, troverà sicuramente qualcosa di adatto alle sue esigenze. traduttore giurato in Montpellier o in Francia nell'idioma o nel dialetto che state cercando. Ecco una breve panoramica delle lingue offerte - si tratta di un elenco non esaustivo:

  • Inglese
  • Tedesco
  • Seminativo
  • Bosniaco
  • Cinese
  • Spagnolo
  • Francese
  •  Greco
  • Ebraico
  • Olandese
  • Russo
  • Svedese
  • Ceco

Per trovare il suo traduttore giurato in HéraultTutto ciò che deve fare è :

  • Inserisca la lingua del documento da tradurre
  • Indicare la lingua in cui desidera essere tradotto
  • Tipo di documento e numero di pagine
  • Le sue esigenze specifiche - giuramento e legalizzazione o meno

Quando vengono visualizzati i profili, è sufficiente selezioni quella che corrisponde maggiormente a ciò che sta cercando..

Le nostre tariffe

ServizioDettagliPrezzi
Traduzioni giuratePrezzo per pagina30€
TempisticheStandard (da 3 a 5 giorni)Gratis
Espressa (48 ore)10€
Espressa (24 ore)20€
ConsegnaPer emailGratis
Email + spedizione postale10€

Selezione di un traduttore giurato a Montpellier

Criteri di selezione per un traduttore giurato a Montpellier

La prima fase consiste in analisi del documento da tradurre. Può comportare ulteriori ricerche. Il suo traduttore certificato a Montpellier scoprirà, tra le altre cose, quali sono le caratteristiche di la cultura e le strutture legali del Paese a cui il documento è indirizzato. Può soffermarsi su alcuni punti che richiedono un'attenzione particolare. attenzione speciale. Le farà quindi un preventivo e, se lei è d'accordo, inizierà la traduzione.

In termini di riservatezzaL'esperto legale garantisce la sicurezza dei suoi dati personali. Il suo le informazioni sono protette e non è consentita la divulgazione..

Processi di lavoro e riservatezza

Tutto inizia con un analisi del documento da tradurre. Ciò comporta la comprensione e lo studio approfondito del contenuto del documento. Per farlo, il traduttore identifica il tipo di documento, la sua funzione e il suo scopo.

Questa analisi iniziale gli mostra la punti chiave che richiedono particolare attenzione. In alcuni casi, può essere richiesto di eseguire ulteriori ricerche per comprendere alcuni passaggi ambigui. Devono anche prendere in considerazione le caratteristiche del Paese a cui è destinato il documento. Ciò consente di adattare la traduzione ai requisiti formali di quel Paese e alla sua cultura linguistica e legale. Una volta completata l'analisi, un preventivo viene consegnato al cliente.

La traduzione inizia quando il traduttore è d'accordo con il preventivo. Il traduttore giurato a Nantes si occuperà di quanto segue consegnare un documento comprensibileavendo cura di rispettare la struttura, il tono e lo stile dell'originale. Per garantire la conformità, un verifica e correzione vengono effettuati prima della consegna. Per quanto riguarda la riservatezza, il suo le informazioni sono protette e non divulgate mai per la sua sicurezza.

Quanto costa una traduzione giurata?

Sono due i fattori che la natura del documento (numero di parole, ecc.) e la lingua di destinazione. Il prezzo di una traduzione giurata varia a seconda della natura del documento e delle lingue coinvolte. Alcune lingue sono più rare e quindi costano più di altre. In generale, le traduzioni giurate di documenti comuni come le patenti di guida o di atti come i certificati di matrimonio, ecc. costano tra i 40 e i 60 euro a pagina. Infine, questo prezzo dipende anche dal traduttore giurato; ogni traduttore stabilisce il proprio prezzo, quindi non esiste un prezzo fisso. Tuttavia, noi di Translatorus offriamo un prezzo fisso di 30 euro a pagina. 

Il traduttori giurati traduttore approvato da una Corte d'appello. Viene considerato esperto giudiziario e funzionario ministeriale, e assiste nel lavoro magistratura e vari dipartimenti governativi. È responsabile della traduzione di documenti ufficiali da una lingua di partenza a quella di cui è esperto. Una volta completata, la traduzione verrà timbrata e firmata dal traduttore insieme alla dicitura "conforme all'originale" per certificare che è stata effettivamente tradotta da un professionista competente. In quanto documento tradotto e certificato da un esperto legale, sarà quindi accurato e accettabile da tribunali ed enti pubblici.

Quasi nessuna, se non che i due termini vengono utilizzati in modi diversi: il traduttore viene giurato e la traduzione certificata. Insomma, è sbagliato dire "traduzione giurata"! Si dovrebbe parlare di "traduzione certificata da parte di un traduttore giurato”.

L’originale non è obbligatorio, ma consigliato. La maggior parte dei traduttori giurati riceve solo copie digitali dei documenti su cui lavora – gli originali vengono usati di rado. È quindi perfettamente possibile inviare una scansione del documento al professionista, il quale lo tradurrà, stamperà la traduzione e la copia digitale, apporrà il timbro su entrambe e aggiungerà la dicitura "conforme alla copia digitale". Non resta poi che presentare entrambi i documenti alle autorità (insieme all’originale), in modo che queste possano verificare che il documento digitale timbrato sia identico all'originale.

No, non è obbligatorio che appartenga a una Corte d'appello della tua zona: tutti i traduttori giurati sono esperti legali. Puoi quindi rivolgerti a professionisti di altre zone e la traduzione sarà perfettamente accettabile – in questo caso dovrai inviare una copia digitale al traduttore, che potrà consegnare la traduzione da lui firmata e il timbro originale via email.

È obbligatorio utilizzare un traduttore giurato per determinati documenti quali: procedimenti legali, atti notarili, giudiziari o amministrativi, e qualsiasi altro documento il cui originale non sia nella lingua ufficiale dell’ente cui il documento va presentato. Se per esempio va dato alla prefettura, al municipio o a un ente legale quale un tribunale, dev’essere tradotto e certificato da un professionista autorizzato noto come "traduttore giurato". Tuttavia è sempre meglio chiedere all'autorità competente se le serve una traduzione giurata.

Il traduttore giurato è approvato da una Corte d'appello. Se vuoi verificare che un professionista sia giurato, può chiedergli quale Corte l’abbia approvato. Poi non dovrai far altro che consultare l'elenco degli esperti legali della Corte d'appello in questione e verificare che ci sia il nome del tuo traduttore.

È l'atto con cui un documento mantiene il suo valore legale all'estero. Si tratta quindi di una procedura essenziale, senza la quale un documento non può essere considerato legale in un paese straniero. Detto ciò fra loro alcuni paesi hanno stipulato accordi che non richiedono la legalizzazione. Per questo motivo devi sempre rivolgerti alle autorità competenti, prima di chiedere una traduzione giurata.