Oversettelsesbyrået vårt har et nettverk av autoriserte oversettere på 51 språk:
Sertifiserte oversettelser spiller en avgjørende rolle når det gjelder validering og anerkjennelse av dokumenter på internasjonalt nivå. Det er avgjørende for å garantere nøyaktigheten og autentisiteten til oversatte dokumenter, spesielt når de brukes i offisielle eller juridiske sammenhenger.
En autorisert oversettelse er en oversettelse av dokumenter som ledsages av et offisielt stempel fra den autoriserte oversetteren som bekrefter at oversettelsen er en tro og nøyaktig gjengivelse av originalen. Denne sertifiseringen kreves ofte for juridiske, administrative og akademiske dokumenter som brukes i offisielle prosedyrer eller i internasjonale sammenhenger.
Prosessen for sertifisering av oversettelser innebærer vanligvis at dokumentet oversettes av en autorisert oversetter, og at det deretter utstedes et samsvarssertifikat. Denne attesten kan inneholde opplysninger om oversetterens edsavleggelse, dato for oversettelsen og en erklæring om at oversettelsen er korrekt.
Hva kundene våre mener...
I internasjonal handel er sertifiserte oversettelser avgjørende for kontrakter, kommersielle avtaler og finansielle dokumenter. Det sikrer at dokumentene er juridisk gyldige og blir forstått på samme måte av alle involverte parter.
Når du velger en autorisert oversettelsestjeneste, er det viktig å velge autoriserte oversettere med kompetanse på det aktuelle området og erfaring med å autorisere oversettelser. Det er også viktig å sjekke oversettelsestjenestens referanser og kvalifikasjoner.
Sertifiserte oversettelser brukes på en rekke områder, blant annet :
For selskaper som opererer internasjonalt, gir sertifisert oversettelse en rekke fordeler:
Service | Detaljer | Priser |
---|---|---|
Autoriserte oversettelser | Pris per side | 30€ |
Tidsfrist | Standard (3 til 5 dager) | Gratis |
Ekspress (48 timer) | 10€ | |
Ekspress (24 timer) | 20€ | |
Levering | Via e-post | Gratis |
E-post + postlevering | 10€ |
Innenfor det juridiske rammeverket er det svært viktig at autoriserte oversettelser er nøyaktige. Feilaktige oversettelser kan føre til juridiske misforståelser og få alvorlige konsekvenser. Derfor må oversettere som leverer autoriserte oversettelser av juridiske dokumenter, ha inngående kunnskap om juridisk språk og relevant lovgivning.
Teknologiske fremskritt, som programvare for dataassistert oversettelse, spiller en viktig rolle i den autoriserte oversettelsesprosessen. Menneskelig inngripen er imidlertid fortsatt avgjørende for å sikre at de oversatte dokumentene er nøyaktige og i samsvar med kravene.
Les autoriserte oversettere Statsautoriserte oversettere må ikke bare beherske arbeidsspråket sitt, men også ha god forståelse for kulturelle og kontekstuelle nyanser. For å sikre kvaliteten på oversettelsen kreves det ofte spesialutdanning og sertifiseringer innen spesifikke fagområder.
For å sikre kvaliteten på en autorisert oversettelse anbefaler vi at du :
Globaliseringen har økt etterspørselen etter autoriserte oversettelser betraktelig. I en verden der kommersielle og kulturelle grenser blir stadig mer utvisket, har behovet for offisielle dokumenter sertifiserte oversettelser er sterkere enn noensinne. Sertifiserte oversettelser gjør det enklere for alt fra bedrifter til privatpersoner å utveksle informasjon over landegrensene og overvinne juridiske og språklige hindringer.
Overholdelse av lover og regler er et viktig tema for internasjonale selskaper. Sertifiserte oversettelser av dokumenter som samsvarsrapporter, regulatoriske erklæringer og miljødokumenter sikrer at selskaper overholder lover og regler på utenlandske markeder.
Tekniske dokumenter som brukermanualer, produktspesifikasjoner og patenter krever ofte autorisert oversettelse. Det komplekse tekniske vokabularet og kravet til nøyaktighet gjør oversettelsen av disse dokumentene til en særlig utfordring, og krever oversettere som er spesialister på de aktuelle tekniske områdene.
Privatpersoner har ofte behov for autoriserte oversettelser av personlige dokumenter, for eksempel internasjonale adopsjonssaker, testamenter eller dokumenter som gjelder kjøp av eiendom i utlandet. I disse tilfellene sikrer en autorisert oversettelse at dokumentene blir godtatt av lokale og internasjonale myndigheter.
Kvalitet er avgjørende i sertifiserte oversettelser. Oversettelsesbyråer og frilansoversettere må følge strenge kvalitetssikringsprosedyrer for å sikre at de autoriserte oversettelsene er nøyaktige og i samsvar med kravene. Dette inkluderer fagfellevurderinger og kontroller for å unngå feil.
Sertifiserte oversettelser er en nødvendighet i dagens globaliserte verden. Den spiller en avgjørende rolle når det gjelder å sikre at dokumenter er nøyaktige, lovlige og i samsvar med kravene i en rekke ulike sammenhenger. Enten det gjelder bedrifter eller privatpersoner, er autorisert oversettelse broen som knytter språk og kulturer sammen, og som muliggjør effektiv og sikker kommunikasjon og samhandling på internasjonalt nivå.
Det er to faktorer som kan hjelpe deg med å bestemme prisen på en autorisert oversettelse dokumentets art (antall ord osv.) og målspråket. Prisen på en autorisert oversettelse varierer avhengig av dokumentets art og hvilke språk som er involvert. Noen språk er sjeldnere og koster derfor mer enn andre. Generelt koster en autorisert oversettelse av vanlige dokumenter som førerkort, vigselsattester osv. mellom 40 og 60 euro per side. Denne prisen avhenger også av den edsvorne oversetteren; hver oversetter setter sin egen pris, så det finnes ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyr vi imidlertid en fast pris på 30 euro per side.
A edsvoren translatør er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Han eller hun regnes som en juridisk ekspert og en embetsmann, og bistår rettsvesenet og departementene i deres arbeid. Den edsvorne oversetteren er ansvarlig for å oversette offisielle dokumenter fra et kildespråk til det språket han eller hun er ekspert på. Når oversettelsen er fullført, bekrefter oversetterens stempel og signatur, sammen med ordene "i samsvar med originalen", at dokumentet faktisk er oversatt av hans eller hennes ekspertise. Oversettelsen vil da bli ansett som korrekt og gyldig av domstolene eller offentlige myndigheter, fordi den er oversatt og bekreftet av en juridisk ekspert.
Det er ingen reell forskjell, bortsett fra måten de to begrepene brukes på. Det er oversetteren som er edsvoren, og oversettelsen som er autorisert. Det er med andre ord feil å si "edsvoren oversettelse", men heller "autorisert oversettelse" av en "edsvoren oversetter".
Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserte oversettere mottar kun digitale kopier av dokumentene de oversetter, og originalen blir sjelden brukt. Det er derfor fullt mulig å sende en skanning av dokumentet ditt til den autoriserte oversetteren, som oversetter dokumentet, skriver ut oversettelsen og den digitale kopien, stempler begge og skriver "i samsvar med den digitale kopien". Det eneste som gjenstår, er at du viser de to dokumentene til myndighetene, sammen med originaldokumentet, slik at myndighetene kan kontrollere at det stemplede digitale dokumentet er identisk med originalen.
Nei, det er ikke obligatorisk å bruke en oversetter som er autorisert av en lagmannsrett i din region. Alle edsvorne oversettere er anerkjent som juridiske eksperter. Du kan derfor bruke en autorisert oversetter fra en annen region. Oversettelsen vil være fullt ut akseptabel. I så fall må du sende en digital kopi til oversetteren, som kan sende deg oversettelsen per e-post og en kopi med sin signatur og originalstempel per post.
Det er obligatorisk å bruke en autorisert oversetter for en rekke dokumenter, for eksempel rettssaker, notarialdokumenter, fogeddokumenter, forvaltningsdokumenter og alle andre dokumenter der originalen ikke er det offisielle språket til institusjonen som dokumentet legges frem for. Hvis dokumentet skal legges frem for prefekturet, rådhuset eller en juridisk institusjon, for eksempel domstolene, må det oversettes og bekreftes av en godkjent oversetter, en såkalt "edsvoren oversetter". Det er imidlertid best å spørre den aktuelle myndigheten om den krever en autorisert oversettelse av dokumentet.
En autorisert oversetter er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Hvis du vil sjekke at en oversetter er autorisert, kan du spørre ham eller henne hvilken lagmannsrett som har godkjent oversetteren. Da er det bare å sjekke listen over sakkyndige for den aktuelle lagmannsretten og se om oversetterens navn står oppført under oversettelse.
Legalisering av et dokument er den handlingen som gjør at et dokument beholder sin juridiske verdi i utlandet. Det er derfor en viktig prosedyre, og uten legalisering kan et dokument ikke anses som lovlig i et annet land. Noen land har imidlertid inngått avtaler og krever ikke legalisering. Derfor bør du forhøre deg med de relevante myndighetene før du bestiller en autorisert translatør.