5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Statsautorisert japansk oversetter

I en stadig mer globalisert verden er oversettelse av offisielle dokumenter en nødvendighet i forbindelse med internasjonal utveksling, administrative prosedyrer, handelstransaksjoner og rettssaker. Hvis du trenger å få oversatt dokumenter fra japansk til et annet språk, eller omvendt, i forbindelse med en visumsøknad, naturalisering eller en handelskontrakt, er det viktig å benytte seg av en japansk edsvoren oversetter. Denne typen oversettelse gir dokumentene dine en juridisk verdi som anerkjennes av relevante myndigheter.

OVERSETTELSE

Edsvoren og sertifisert
30 per side
  • Godkjent oversetter
  • Offisiell oversettelse
  • Stemplet og stemplet
  • 24-timers beredskap
  • Postlevering
Populær

Hva kundene våre mener...

Bernie
Lire plus
"Rask, vennlig og effektiv. De var i stand til å komme tilbake til meg i løpet av svært kort tid den 31. desember."
Manel Harakati
Lire plus
"Jeg er veldig fornøyd Veldig rask, veldig effektiv, kontaktbar, godt gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Service som forventet og rimelig pris."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Jeg er veldig fornøyd med kvaliteten på arbeidet og hvor raskt oversettelsen ble levert, oversettelsen ble sendt til meg to dager før avtalt dato ..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Respekt for forpliktelser og tidsfrister med en oppfølging av forespørselen din i full sikkerhet ..."
ALICIA P.
Lire plus
"Fantastisk! Veldig enkel og smidig innsending av dokument, klar og tydelig prising. Veldig rask utsendelse av dokumentet. Jeg vil anbefale dem og vil bruke dem igjen om nødvendig."
MLS
Lire plus
"Kundeservicen er eksepsjonell. Selv på søndager på Whats App er den imponerende. Oversettelsen ble gjort nøyaktig og raskt. Min andre bestilling har nettopp blitt sendt :)."
MINA
Lire plus
"Veldig effektiv, Ved det minste problem eller spørsmål får vi svar umiddelbart, og vi kan kontaktes, noe som er betryggende...Takk for oppmerksomheten, for arbeidet dere gjør👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Rask, effektiv og fremfor alt imøtekommende når vi har et spørsmål å stille. Takk skal dere ha."
Koriche
Lire plus
"... De nølte ikke et sekund med å sende meg en annen kurer, på min forespørsel. Så jeg anbefaler det på det varmeste 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Det er et veldig seriøst selskap, veldig profesjonelt, behandlings- og leveringstidene er godt respektert. Oversettelsen er av god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
Lire plus
"Effektivitet, hurtighet, kvalitet. En kvalitetsvelkomst som tar hensyn til din situasjon. Effektiv oversettelse av høy kvalitet med notater for å unngå tvetydigheter. Oversettelse i løpet av noen timer. Takk skal dere ha"

Hva er en edsvoren japansk oversetter?

A japansk edsvoren oversetter est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

En japansk statsautorisert oversetter er oppført på listen over juridiske eksperter ved en lagmannsrett og er autorisert til å sette sitt stempel og sin signatur på oversettelsene, noe som bekrefter at de er ekte. Dette garanterer at oversettelsen er troverdig og nøyaktig, og at den er i samsvar med de juridiske standardene i begge land.

Hvorfor bruke en autorisert japansk oversetter?

Det finnes mange situasjoner der en edsvoren oversettelse japansk til et fremmed språk eller til japansk er nødvendig. Her er noen konkrete eksempler:

  1. Administrative prosedyrer : Administrative dokumenter som fødsels-, ekteskaps- og dødsattester, straffeattester, bostedsattester og adressebevis må oversettes av en autorisert japansk oversetter for å kunne godkjennes av myndighetene.

  2. Rettssaker : Hvis du er involvert i en rettssak og må sende inn skriftlige dokumenter på japansk, må disse oversettes av en autorisert translatør. Dette gjelder blant annet kontrakter, rettsavgjørelser, juridiske avtaler og andre juridiske dokumenter. Uautoriserte oversettelser vil ikke bli godtatt av retten.

  3. Anerkjennelse av vitnemål og akademiske kvalifikasjoner : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Visum- og oppholdssøknader : I forbindelse med visum-, oppholds- eller naturaliseringssøknader er det ofte nødvendig å fremlegge bekreftede oversettelser av japanske sivilstandsdokumenter (fødselsattester, vigselsattester osv.). En autorisert oversettelse utført av en japansk oversetter er avgjørende for at disse dokumentene skal godtas.

  5. Handelstransaksjoner og internasjonal virksomhet : Japanske og utenlandske selskaper som samarbeider eller ønsker å inngå kontrakter, må sørge for at de kommersielle dokumentene (vedtekter, partnerskapsavtaler, distribusjonsavtaler osv.) er autoriserte oversettelser for å sikre deres juridiske verdi.

Spesifikke trekk ved edsvorne oversettelser fra japansk

Svergetekniske oversettelser fra japansk til et annet språk, eller omvendt, byr på spesielle utfordringer. Her er noen punkter du bør tenke på:

  1. Språklig kompleksitet : Det japanske språket har en grammatisk og syntaktisk struktur som er svært forskjellig fra andre språk, med unike språklige begreper som kanji (kinesiske tegn), hiragana og katakana. En autorisert japansk oversetter må beherske disse ulike skriftsystemene og tilpasse oversettelsen slik at den opprinnelige betydningen bevares.

  2. Kulturelle og administrative forskjeller : Japan og andre land har forskjellige administrative og juridiske systemer. Juridiske merknader, dokumentformater og offisielle formuleringer varierer fra land til land. Oversetteren må kunne omsette disse særtrekkene slik at dokumentet blir forståelig og akseptabelt for myndighetene.

  3. Juridisk samsvar : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Hvordan velger jeg en autorisert japansk oversetter?

Å velge riktig autorisert japansk oversetter er avgjørende for å sikre at dokumentene dine er gyldige. Her er noen kriterier du bør vurdere:

  1. Sjekk akkrediteringen: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Spesialisering og erfaring : Velg en oversetter med dokumentert erfaring med oversettelse av juridiske, administrative eller kommersielle dokumenter. God forståelse av utenlandske og japanske rettssystemer er avgjørende.

  3. Overholdelse av tidsfrister : Forsikre deg om at oversetteren kan overholde de tidsfristene som myndighetene eller institusjonene har satt, spesielt hvis du har en streng tidsfrist å overholde.

  4. Priser : Prisene for edsvorne oversettelser varierer avhengig av dokumentets kompleksitet og lengde. For å unngå ubehagelige overraskelser bør du be om et detaljert tilbud før du starter arbeidet.

  5. Meninger og anbefalinger : Les tidligere kunders anmeldelser for å vurdere kvaliteten på oversetterens tjenester. Attester og anbefalinger kan gi deg en god idé om oversetterens pålitelighet og kompetanse.

Priser for autoriserte japanske oversettere

Prisene våre er transparente og konkurransedyktige for alle dine behov for edsvorne oversettelser. Nedenfor finner du våre standardpriser og alternativer for hastelevering:

Autoriserte oversettelser

Pris per side

30€

Leveringstider

  • Standard 3 til 5 dager

Gratis

  • Express 48 timer

10€

  • Ekspress 24 timer

20€

Typer levering

  • Via e-post

Gratis

  • E-post + standard postlevering

5 €

Prisen minimal pour une commande est alors de 30€.

Dokumenter som oftest oversettes av en autorisert japansk oversetter

Autoriserte japanske oversettere blir ofte bedt om å oversette følgende dokumenter:

  1. Dokumenter om sivilstatus :

    • Fødselsattester
    • Ekteskapsattester
    • Dødsattester
    • Skilsmisseattester
  2. Akademiske dokumenter :

    • Vitnemål
    • Utskrifter
    • Ekvivalenssertifikater
    • Sertifikater ved studiets slutt
  3. Juridiske dokumenter :

    • Kommersielle kontrakter
    • Vedtekter
    • Notarielle skjøter
    • Referat
  4. Finansielle dokumenter :

    • Balanseregnskap
    • Selvangivelse
    • Finansielle rapporter
  5. Naturaliserings- og innvandringsdokumenter :

    • Kriminelt rulleblad
    • Bostedsattester
    • Arbeidstillatelser

Prosessen med edsvoren oversettelse: trinn for trinn

Autoriserte oversettelser følger en metodisk prosess som garanterer at det oversatte dokumentet er i samsvar med kravene og gyldig:

  1. Innledende undersøkelse : Oversetteren går gjennom dokumentet for å finne ut hvor komplekst det er, og for å identifisere eventuelle spesifikke tekniske eller juridiske termer.

  2. Oversettelse : Oversettelsen respekterer originaldokumentets struktur, format og innhold.

  3. Sertifisering: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Levering av dokumentet : Den autoriserte oversettelsen leveres i papirutgave, signert og stemplet.

Andre språk tilgjengelig på Translatorus

Oversettelsesbyrået vårt har et nettverk av autoriserte oversettere på 51 språk: 

  • georgisk
  • Gresk
  • Hebraisk
  • Hindi
  • Ungarsk
  • Indonesisk
  • Italiensk
  • Japansk
  • kurdisk
  • Lao
  • litauisk
  • makedonsk
  • Malay
  • Mongolsk
  • montenegrinsk
  • Nederlandsk
  • Ourdou
  • Pachto

Vanlige feil når du bruker en autorisert japansk oversetter

Selv om det å bruke en autorisert japansk oversetter er et viktig skritt for å sikre at dokumentene dine er gyldige, er det noen vanlige feil du bør unngå hvis du ikke vil gå på akkord med nøyaktigheten av oversettelsene dine. Her er de vanligste feilene og hvordan du kan unngå dem:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Valg av oversetter uten spesialisering : Ikke alle autoriserte oversettere er kvalifisert til å håndtere alle typer dokumenter. For eksempel er det ikke sikkert at en oversetter som har spesialisert seg på juridiske oversettelser, er det beste alternativet for komplekse finansdokumenter. Sørg for at du velger en profesjonell oversetter med spesifikk erfaring på det området dokumentet ditt gjelder.

  3. Fokuserer utelukkende på kostnader: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Manglende overholdelse av bestemte formaliteter : Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Oublier d’inclure le document original : Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Priser for autoriserte japanske oversettelser

Kostnadene ved Japanske edsvorne oversettelser varierer avhengig av en rekke faktorer, blant annet dokumentets lengde, kompleksitet, fagområde (juridisk, økonomisk, akademisk) og leveringstid. Her er et estimat av prisene for å hjelpe deg med å forutse kostnadene:

  1. Pris per side : En autorisert oversettelse koster vanligvis mellom 40 og 90 euro per side, avhengig av dokumentets innhold. Tekniske eller juridiske tekster kan være dyrere på grunn av den spesialiserte terminologien som er involvert.

  2. Pris per ord : Noen edsvorne oversettere tar betalt per ord, med priser på mellom 0,12 og 0,25 euro per oversatt ord. Oversettelser av komplekse dokumenter eller dokumenter som krever inngående terminologiundersøkelser, kan være dyrere.

  3. Tillegg for nødstilfeller : Hvis du trenger en oversettelse på svært kort varsel, er det vanlig at oversetterne tar et tillegg på mellom 20 % og 50 % på normalprisen. Sørg for at du spesifiserer tidsbegrensningene dine fra begynnelsen av for å unngå overraskelser.

  4. Legaliseringsgebyr : Legalisering eller apostille av en autorisert oversettelse kan koste mellom 30 og 60 euro ekstra per dokument, avhengig av hvilken myndighet som er kompetent og hvilken type dokument som skal legaliseres.

Når er det nødvendig med en autorisert japansk oversettelse?

Det er viktig å være klar over i hvilke situasjoner det er behov for en autorisert oversettelse fra japansk eller fra japansk til et annet språk. Her er de viktigste situasjonene der det er viktig å benytte seg av en autorisert japansk oversetter:

  1. For administrative formaliteter: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. For rettssaker : Hvis du må fremlegge skriftlige dokumenter på japansk for en domstol (kontrakter, partnerskapsavtaler, skriftlige bevis osv.), må disse oversettes av en autorisert oversetter for å være gyldige i retten.

  3. For godkjenning av kvalifikasjoner : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. For eiendomstransaksjoner: Notariserte dokumenter som skjøter, fullmakter eller eiendomssertifikater som er utstedt på japansk, må oversettes av en autorisert oversetter for å kunne godkjenne eiendomstransaksjoner.

  5. For kommersielle transaksjoner: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

Legalisering av edsvorne japanske oversettelser: et nytt skritt fremover

I noen tilfeller er det nødvendig å legalisere autoriserte oversettelser som skal godkjennes av utenlandske myndigheter eller i forbindelse med visse internasjonale prosedyrer. Legalisering bekrefter at oversetterens underskrift er ekte, og at oversetteren er autorisert til å produsere bekreftede oversettelser. Her er de viktigste situasjonene der legalisering kan være påkrevd:

  1. For dokumenter beregnet for bruk i Japan : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. For internasjonale prosedyrer: Hvis dokumentet ditt skal fremlegges i et tredjeland (annet enn Japan), må det sannsynligvis legaliseres eller påføres en apostille for å sikre at det blir godtatt av de lokale myndighetene.

  3. For juridiske dokumenter : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Hvordan kan jeg få en autorisert japansk oversettelse?

Følg trinnene nedenfor for å få en autorisert japansk oversettelse:

  1. Velg en autorisert japansk oversetter: Forsikre deg om at oversetteren er kvalifisert til å produsere autoriserte oversettelser som er anerkjent av myndighetene.

  2. Få dokumentet oversatt : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Send den autoriserte oversettelsen og originalen til lagmannsretten for å få en apostille eller legalisering.

  4. Levering av det attesterte dokumentet : Det legaliserte dokumentet utstedes med et offisielt stempel som bekrefter at oversettelsen er korrekt.

Konklusjon

Å ringe på en japansk edsvoren oversetter er avgjørende for å sikre at dokumentene dine er juridisk gyldige i forbindelse med administrative, juridiske eller kommersielle prosedyrer mellom utlandet og Japan. Ved å velge en kvalifisert oversetter kan du sikre at oversettelsene dine er i samsvar med kravene i begge rettssystemene og blir godkjent av de relevante myndighetene.

Enten det gjelder visumsøknader, forretningstransaksjoner eller godkjenning av vitnemål, kan du spare deg for mye administrativt og juridisk hodebry ved å bruke en erfaren autorisert oversetter. Ikke nøl med å velge en kompetent fagperson for å sikre at du lykkes med prosedyrene dine og at dokumentene dine er i samsvar med kravene.

Kontakt oss

kontakt godkjent oversetter

Autorisert oversetter for japansk og andre språk :

Oversettelsesbyrået vårt tilbyr også tjenester på andre språk. Her er noen av de andre språkene vi tilbyr edsvorne oversettelsestjenester på:

Det er to faktorer som kan hjelpe deg med å bestemme prisen på en autorisert oversettelse dokumentets art (antall ord osv.) og målspråket. Prisen på en autorisert oversettelse varierer avhengig av dokumentets art og hvilke språk som er involvert. Noen språk er sjeldnere og koster derfor mer enn andre. Generelt koster en autorisert oversettelse av vanlige dokumenter som førerkort, vigselsattester osv. mellom 30 og 60 euro per side. Denne prisen avhenger også av den edsvorne oversetteren; hver oversetter setter sin egen pris, så det finnes ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyr vi imidlertid en fast pris på 30 euro per side. 

A edsvoren translatør er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Han eller hun regnes som en juridisk ekspert og en embetsmann, og bistår rettsvesenet og departementene i deres arbeid. Den edsvorne oversetteren er ansvarlig for å oversette offisielle dokumenter fra et kildespråk til det språket han eller hun er ekspert på. Når oversettelsen er fullført, bekrefter oversetterens stempel og signatur, sammen med ordene "i samsvar med originalen", at dokumentet faktisk er oversatt av hans eller hennes ekspertise. Oversettelsen vil da bli ansett som korrekt og gyldig av domstolene eller offentlige myndigheter, fordi den er oversatt og bekreftet av en juridisk ekspert.

Det er ingen reell forskjell, bortsett fra måten de to begrepene brukes på. Det er oversetteren som er edsvoren, og oversettelsen som er autorisert. Det er med andre ord feil å si "edsvoren oversettelse", men heller "autorisert oversettelse" av en "edsvoren oversetter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserte oversettere mottar kun digitale kopier av dokumentene de oversetter, og originalen blir sjelden brukt. Det er derfor fullt mulig å sende en skanning av dokumentet ditt til den autoriserte oversetteren, som oversetter dokumentet, skriver ut oversettelsen og den digitale kopien, stempler begge og skriver "i samsvar med den digitale kopien". Det eneste som gjenstår, er at du viser de to dokumentene til myndighetene, sammen med originaldokumentet, slik at myndighetene kan kontrollere at det stemplede digitale dokumentet er identisk med originalen.

Nei, det er ikke obligatorisk å bruke en oversetter som er autorisert av en lagmannsrett i din region. Alle edsvorne oversettere er anerkjent som juridiske eksperter. Du kan derfor bruke en autorisert oversetter fra en annen region. Oversettelsen vil være fullt ut akseptabel. I så fall må du sende en digital kopi til oversetteren, som kan sende deg oversettelsen per e-post og en kopi med sin signatur og originalstempel per post.

Det er obligatorisk å bruke en autorisert oversetter for en rekke dokumenter, for eksempel rettssaker, notarialdokumenter, fogeddokumenter, forvaltningsdokumenter og alle andre dokumenter der originalen ikke er det offisielle språket til institusjonen som dokumentet legges frem for. Hvis dokumentet skal legges frem for prefekturet, rådhuset eller en juridisk institusjon, for eksempel domstolene, må det oversettes og bekreftes av en godkjent oversetter, en såkalt "edsvoren oversetter". Det er imidlertid best å spørre den aktuelle myndigheten om den krever en autorisert oversettelse av dokumentet.

En autorisert oversetter er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Hvis du vil sjekke at en oversetter er autorisert, kan du spørre ham eller henne hvilken lagmannsrett som har godkjent oversetteren. Da er det bare å sjekke listen over sakkyndige for den aktuelle lagmannsretten og se om oversetterens navn står oppført under oversettelse.

Legalisering av et dokument er den handlingen som gjør at et dokument beholder sin juridiske verdi i utlandet. Det er derfor en viktig prosedyre, og uten legalisering kan et dokument ikke anses som lovlig i et annet land. Noen land har imidlertid inngått avtaler og krever ikke legalisering. Derfor bør du forhøre deg med de relevante myndighetene før du bestiller en autorisert translatør.