Certifikovaný prekladateľ

Cherchez-vous un traducteur agréé pour une traduction certifiée de votre document, comme pour une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ?Chez TranslatorusPoskytneme vám kvalifikovaných prekladateľov, ktorí sú prísažní na miestnom odvolacom súde. Ponúkame rýchle služby, konkurencieschopné ceny a vynikajúci zákaznícky servis.

Naše overené preklady akceptujú inštitúcie ako ministerstvo vnútra, ministerstvo zahraničných vecí, matričné úrady, OFII, univerzity, banky, miestne úrady a súdy. Akceptované formáty dokumentov: PDF, JPG, PNG a Word.

Každý deň ponúkame prekladateľské služby vo viac ako 46 jazykoch stovkám jednotlivcov a firiem.

PREKLAD

Prísaha a osvedčenie
30 na stránku
  • Prísaha a osvedčenie
  • Certifikovaný prekladateľ
  • Oficiálny preklad
  • Razítko a pečiatka
  • 24-hodinová pohotovosť
  • Poštové doručovanie
Obľúbené

Čo si myslia naši zákazníci...

Bernie
Zobraziť viac
"Rýchle, priateľské a efektívne. Dokázali sa mi ozvať vo veľmi krátkom čase 31. decembra."
Manel Harakati
Zobraziť viac
"Som veľmi spokojný Veľmi rýchle, veľmi efektívne, kontaktné, dobre urobené !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Zobraziť viac
"Služba podľa očakávania a za rozumnú cenu."
Vezo Benvinda
Zobraziť viac
"Som veľmi spokojný s kvalitou práce a rýchlosťou, s akou bol preklad dodaný, preklad mi bol zaslaný dva dni pred termínom..."
ABDERRAHIM
Zobraziť viac
"Rešpektovanie záväzkov a termínov s následnou kontrolou vašej požiadavky v úplnej bezpečnosti..."
ALICIA P.
Zobraziť viac
"Skvelé! Veľmi jednoduché a bezproblémové predkladanie dokumentov, jasné a prehľadné ceny. Veľmi rýchle odoslanie dokumentu. Odporúčam a v prípade potreby ich využijem znova."
MLS
Zobraziť viac
"Zákaznícky servis je výnimočný. Dokonca aj v nedeľu v aplikácii Whats App je to pôsobivé. Preklad bol vykonaný presne a rýchlo. Moja druhá objednávka bola práve odoslaná :)."
MINA
Zobraziť viac
"Veľmi efektívne, 1 najmenší problém alebo otázka, dostaneme okamžitú odpoveď, a môžeme byť kontaktovaní, čo je upokojujúce...Ďakujeme za vašu pozornosť, za prácu, ktorú robíte👍"
Florence Etrillardová
Zobraziť viac
"Rýchly, efektívny a predovšetkým pozorný vždy, keď sa chceme niečo opýtať. Ďakujeme"
Koriche
Zobraziť viac
"... Ani na sekundu neváhali a na moju žiadosť mi poslali ďalšieho kuriéra. Takže vrelo odporúčam 💪"
Margarida Joao Miranda
Zobraziť viac
"Je to veľmi seriózna spoločnosť, veľmi profesionálna, spracovanie a dodacie lehoty sú dobre dodržiavané. Preklad je kvalitný. Odporúčam ich.
M.S.
Zobraziť viac
"Efektívnosť, rýchlosť, kvalita. Kvalitné privítanie, ktoré zohľadňuje vašu situáciu. Efektívny a kvalitný preklad s poznámkami, aby sa predišlo nejasnostiam. Preklad získaný za niekoľko hodín. Ďakujem"

Kľúčová úloha akreditovaného prekladateľa

Vo svete, v ktorom sa čoraz častejšie uskutočňujú medzinárodné výmeny, sa potreba prekonať jazykové bariéry stáva nevyhnutnou. Či už ide o obchod, imigráciu, vzdelávanie alebo súdnictvo, jednotlivci a organizácie často potrebujú prekladať úradné dokumenty z jedného jazyka do druhého. V tomto prípade certifikovaný prekladateľ, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Čo je to akreditovaný prekladateľ?

A certifikovaný prekladateľ je profesionálny prekladateľ uznaný a certifikovaný príslušným orgánom na vykonávanie úradných a právnych prekladov dokumentov. Tento štatút dáva jeho prekladom právnu hodnotu, čo znamená, že ich môžu akceptovať štátne inštitúcie, súdy, univerzity, imigračné úrady a iné úradné orgány.

Pojem akreditovaný prekladateľ sa v jednotlivých krajinách a jurisdikciách líši. Vo väčšine krajín sa častejšie označuje ako súdny prekladateľ, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Rozdiely medzi akreditovanými prekladateľmi a tradičnými prekladateľmi

Hlavný rozdiel medzi certifikovaný prekladateľ a tradičného prekladateľa spočíva v jeho právnom uznaní a profesionálnej zodpovednosti. Hoci technicky môže preklad poskytnúť každý prekladateľ, iba súdny prekladateľ môže poskytnúť preklad, ktorý bude mať právnu platnosť a bude akceptovaný úradnými orgánmi.

1. Právne uznanie

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Profesijná zodpovednosť

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Špecializácia

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Ako sa môžem stať certifikovaným prekladateľom?

Stať sa certifikovaným prekladateľom je proces, ktorý si vyžaduje pokročilé jazykové znalosti a oficiálne uznanie príslušným orgánom. Požiadavky sa v jednotlivých krajinách líšia, ale hlavné fázy sú vo všeobecnosti podobné.

1. Odborná príprava a kvalifikácia

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

Okrem toho môže byť v niektorých krajinách potrebná odborná kvalifikácia v určitej oblasti, napríklad v oblasti práva, obchodu alebo medicíny. Tieto dodatočné kvalifikácie sú dôležité pre akreditovaných prekladateľov, ktorí pracujú najmä s technickými alebo právnymi dokumentmi.

2. Odborné skúsenosti

Predtým, ako sa môžete uchádzať o titul certifikovaného prekladateľa, musíte mať často významné odborné skúsenosti v oblasti prekladu. Tieto skúsenosti vám umožnia nielen rozvíjať jazykové a technické zručnosti, ale aj pochopiť špecifické požiadavky na právne a úradné preklady.

Od prekladateľov, ktorí chcú získať akreditáciu, sa často vyžaduje, aby predložili dôkazy o svojich skúsenostiach, napríklad portfólio prekladateľskej práce alebo odporúčania klientov či zamestnávateľov. Tieto predchádzajúce skúsenosti pomáhajú preukázať dôveryhodnosť prekladateľa pred akreditačnými orgánmi.

3. Postup schvaľovania

Postup akreditácie sa v jednotlivých krajinách značne líši. Vo väčšine krajín musia prekladatelia zložiť prísahu pred odvolacím súdom, aby sa mohli akreditovať. súdni prekladatelia. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Americká asociácia prekladateľov (ATA) v Spojených štátoch aleboInštitút prekladu a tlmočenia (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

Povinnosti akreditovaného prekladateľa

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Presnosť a spoľahlivosť

Schválení prekladatelia musia zaručiť, že ich preklady sú presný a verný à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Dôvernosť

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Podpis a osvedčenie

Jednou z osobitostí certifikovaného prekladateľa je, že musí certifikovať ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une právna hodnotaTo znamená, že sa môže používať v správnom alebo súdnom kontexte.

Oblasti činnosti akreditovaného prekladateľa

Služby súdneho prekladateľa sú potrebné v mnohých odvetviach, kde sú potrebné právne alebo overené preklady. Tu je niekoľko príkladov hlavných oblastí, v ktorých sa tento odborník angažuje.

1. Súdne prípady

Súdni prekladatelia zohrávajú v súdnych prípadoch kľúčovú úlohu. Súdy môžu vyžadovať overené preklady dokumentov, ako sú zmluvy, svedectvá, rozsudky a písomné dôkazy. Či už ide o občianske, trestné alebo obchodné veci, presné preklady týchto dokumentov sú nevyhnutné na zabezpečenie spravodlivého konania.

Okrem toho v prípadoch, ktoré sa týkajú medzinárodných strán, súdy často vyžadujú akreditovaných prekladateľov na preklad úradných dokumentov z cudzej krajiny. Tieto preklady sa musia vykonávať s maximálnou dôslednosťou, pretože budú podliehať prísnej kontrole zo strany sudcov a právnikov.

2. Imigrácia a naturalizácia

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Vzdelávanie a uznávanie kvalifikácií

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

V tejto súvislosti je úlohou akreditovaného prekladateľa zabezpečiť, aby bol preklad akademických dokumentov presný a aby bol správne vyjadrený význam diplomov a kvalifikácií.

4. Obchodné záležitosti a medzinárodné zmluvy

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

Okrem toho sa v prípade obchodných dohôd, ktoré sa týkajú viacerých jurisdikcií, často vyžadujú schválené preklady, aby sa zabezpečila právna platnosť dokumentov v každej príslušnej krajine.

Nástroje a technológie pre certifikovaných prekladateľov

Povolanie súdneho prekladateľa, hoci je vo svojej podstate tradičné, sa vyvíja s rozvojom technológií. Nástroje počítačom podporovaný preklad (CAT) a terminologické databázy umožňujú prekladateľom pracovať efektívnejšie a zaručujú konzistentnosť technických alebo právnych termínov.

1. Počítačom podporovaný preklad (CAT)

Softvér CAT, ako napr. SDL Trados alebo MemoQTieto nástroje umožňujú certifikovaným prekladateľom riadiť komplexné prekladateľské projekty vytváraním databáz termínov, prekladových pamätí a špecifických glosárov. Tieto nástroje pomáhajú zabezpečiť konzistentnosť termínov a výrazov, najmä v dlhých technických dokumentoch.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Odborná právna terminológia

Akreditovaní prekladatelia, najmä tí, ktorí pracujú s právnymi dokumentmi, musia často používať špecializované databázy, aby zabezpečili správne používanie odborných termínov. Tieto databázy zahŕňajú právne lexikóny, viacjazyčné slovníky alebo online zdroje poskytované medzinárodnými orgánmi, ako je Európska únia alebo Organizácia Spojených národov.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Záver

Úloha certifikovaný prekladateľ est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

Stať sa certifikovaným prekladateľom je náročné povolanie, ktoré si vyžaduje pokročilé jazykové zručnosti a príkladnú profesionálnu disciplínu. Akreditovaní prekladatelia sú zodpovední za to, aby ich preklady boli presné, verné a v súlade s právnymi očakávaniami, a ich odborné znalosti sú často rozhodujúce pre úspech správnych alebo súdnych konaní.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Kontaktujte nás

kontaktovať schváleného prekladateľa

Existujú dva faktory, ktoré vám pomôžu určiť cena súdneho prekladu charakter dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši podľa povahy dokumentu a jazykov, ktorých sa týka. Niektoré jazyky sú zriedkavejšie, a preto stoja viac ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo listiny, napríklad sobášne listy atď. stoja od 30 do 60 EUR za stranu. Napokon, táto cena závisí aj od súdneho prekladateľa; každý prekladateľ si stanovuje vlastnú cenu, takže neexistuje žiadna pevná cena. V spoločnosti Translatorus však ponúkame pevnú cenu 30 EUR za stranu. 

A súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Považuje sa za súdneho znalca a ministerského úradníka a pomáha súdnictvu a štátnym orgánom pri ich práci. Súdny prekladateľ je zodpovedný za preklad úradných dokumentov z východiskového jazyka do jazyka, ktorého je odborníkom. Po dokončení prekladu pečiatka a podpis prekladateľa spolu so slovami "zodpovedá originálu" potvrdzujú, že dokument bol skutočne preložený podľa jeho odborných znalostí. Preklad sa potom bude považovať za presný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho preložil a overil súdny znalec.

Neexistuje žiadny skutočný rozdiel okrem spôsobu, akým sa tieto dva pojmy používajú. Je to prekladateľ, ktorý je prísažný, a preklad, ktorý je overený. Inými slovami, nie je správne hovoriť "súdny preklad", ale skôr "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".

Pôvodný doklad nie je povinný, ale odporúča sa. Väčšina súdnych prekladateľov dostáva len digitálne kópie dokumentov, ktoré prekladajú; originál sa používa len zriedka. Je preto úplne možné poslať sken dokumentu súdnemu prekladateľovi, ktorý dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu, obidva dokumenty opečiatkuje a uvedie "zodpovedá digitálnej kópii". Zostáva len, aby ste obidva dokumenty spolu s originálom dokumentu predložili úradom, aby mohli skontrolovať, či je digitálny dokument s pečiatkou totožný s originálom.

Nie, nie je povinné použiť súdneho prekladateľa, ktorý je prísažný na odvolacom súde vo vašom regióne. Všetci súdni prekladatelia sú uznávaní ako súdni znalci. Môžete si preto prizvať súdneho prekladateľa z iného regiónu. Preklad bude úplne akceptovateľný. V takom prípade je potrebné poslať prekladateľovi digitálnu kópiu, ktorý vám bude môcť poslať preklad e-mailom a kópiu s podpisom a originálnou pečiatkou poštou.

Súdny prekladateľ je povinný pri viacerých dokumentoch, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých originál nie je úradným jazykom inštitúcie, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ, tzv. súdny prekladateľ. Najlepšie je však opýtať sa príslušného orgánu, či vyžaduje súdny preklad dokumentu.

Súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Ak si chcete overiť, či je prekladateľ súdne overený, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd prekladateľa schválil. Potom už len stačí skontrolovať zoznam súdnych znalcov príslušného odvolacieho súdu a overiť si, či je meno prekladateľa uvedené v časti preklad.

Legalizácia dokumentu je úkon, ktorým si dokument zachováva svoju právnu hodnotu v zahraničí. Ide teda o základný postup, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za legálny v cudzej krajine. Niektoré krajiny však uzavreli dohody a legalizáciu nevyžadujú. Z tohto dôvodu by ste sa mali pred zadaním objednávky súdnemu prekladateľovi informovať na príslušných úradoch.