5/5 z 461 hodnotení ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

DÔLEŽITÉ: 🎄 Z dôvodu sviatočného obdobia máme od 21. decembra do 6. januára 2025 zatvorené. Objednávky zadané po 20. decembri budú spracované od 6. januára. 🎅

Súdny prekladateľ turečtiny

V dnešnom globalizovanom svete sa preklady úradných dokumentov stali pre mnohých ľudí, spoločnosti a organizácie nevyhnutnosťou. Ak potrebujete preložiť dokument z turečtiny do iného jazyka alebo do turečtiny na administratívne, právne alebo obchodné účely, je nevyhnutné využiť služby prekladateľa. súdny prekladateľ z turečtiny. Tento typ prekladu, ktorý vykoná kvalifikovaný odborník, dodá vašim dokumentom právny štatút, ktorý je potrebný na ich uznanie úradmi.

PREKLAD

Prísaha a osvedčenie
30 na stránku
  • Certifikovaný prekladateľ
  • Razítko a pečiatka
  • 24-hodinová pohotovosť
  • Poštové doručovanie
Obľúbené

Čo si myslia naši zákazníci...

Bernie
"Rýchle, priateľské a efektívne. Dokázali sa mi ozvať vo veľmi krátkom čase 31. decembra."
Manel Harakati
"Som veľmi spokojný Veľmi rýchle, veľmi efektívne, kontaktné, dobre urobené !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Služba podľa očakávania a za rozumnú cenu."
Vezo Benvinda
"Som veľmi spokojný s kvalitou práce a rýchlosťou, s akou bol preklad dodaný, preklad mi bol zaslaný dva dni pred termínom..."
ABDERRAHIM
"Rešpektovanie záväzkov a termínov s následnou kontrolou vašej požiadavky v úplnej bezpečnosti..."
ALICIA P.
"Skvelé! Veľmi jednoduché a bezproblémové predkladanie dokumentov, jasné a prehľadné ceny. Veľmi rýchle odoslanie dokumentu. Odporúčam a v prípade potreby ich využijem znova."
MLS
"Zákaznícky servis je výnimočný. Dokonca aj v nedeľu v aplikácii Whats App je to pôsobivé. Preklad bol vykonaný presne a rýchlo. Moja druhá objednávka bola práve odoslaná :)."
MINA
"Veľmi efektívne, 1 najmenší problém alebo otázka, dostaneme okamžitú odpoveď, a môžeme byť kontaktovaní, čo je upokojujúce...Ďakujeme za vašu pozornosť, za prácu, ktorú robíte👍"
Florence Etrillardová
"Rýchly, efektívny a predovšetkým pozorný vždy, keď sa chceme niečo opýtať. Ďakujeme"
Koriche
"... Ani na sekundu neváhali a na moju žiadosť mi poslali ďalšieho kuriéra. Takže vrelo odporúčam 💪"
Margarida Joao Miranda
"Je to veľmi seriózna spoločnosť, veľmi profesionálna, spracovanie a dodacie lehoty sú dobre dodržiavané. Preklad je kvalitný. Odporúčam ich.
M.S.
"Efektívnosť, rýchlosť, kvalita. Kvalitné privítanie, ktoré zohľadňuje vašu situáciu. Efektívny a kvalitný preklad s poznámkami, aby sa predišlo nejasnostiam. Preklad získaný za niekoľko hodín. Ďakujem"

Čo je to súdny prekladateľ z turečtiny?

A súdny prekladateľ z turečtiny est un traducteur professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Cette prestation de serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, acceptées par toutes les institutions administratives et juridiques. Contrairement à une traduction classique, la traduction assermentée est considérée comme un document officiel ayant la même valeur juridique que l’original.

Un traducteur assermenté turc est répertorié sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel et possède un cachet unique ainsi qu’une signature qui lui permettent de certifier l’authenticité de ses traductions. Cela signifie que tout document traduit et certifié par un traducteur assermenté est reconnu par les tribunaux, les autorités administratives, les établissements d’enseignement et toute autre institution requérant une traduction officielle.

Prečo používať súdneho prekladateľa z turečtiny?

Existuje mnoho situácií, v ktorých súdny preklad turečtiny je povinné. Tu je niekoľko príkladov:

  • Administratívne a právne postupy : Ak potrebujete úradom predložiť oficiálne turecké dokumenty, ako sú rodné listy, sobášne listy, výpisy z registra trestov alebo diplomy, musia byť tieto dokumenty preložené súdnym prekladateľom z turečtiny. Tým sa zabezpečí, že preložené dokumenty budú zodpovedať originálu a úrady ich budú bez výhrad akceptovať.

  • Súdne konanie : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger ou en Turquie, les pièces juridiques doivent être traduites de manière assermentée. Cela inclut les décisions de justice, les témoignages écrits, les contrats, les documents notariés, etc. Une traduction non certifiée pourrait être refusée par le tribunal et entraîner des retards dans le traitement de l’affaire.

  • Uznávanie diplomov a kvalifikácií : Ak ste turecký študent alebo odborník a chcete, aby vám bola uznaná kvalifikácia, je nevyhnutné, aby vaše diplomy a osvedčenia preložil súdny prekladateľ. Univerzity, vysoké školy a zamestnávatelia vyžadujú overené preklady predtým, ako uznajú vašu kvalifikáciu.

  • Imigrácia a naturalizácia : Pri žiadostiach o víza, pobyt alebo naturalizáciu sa vyžaduje preklad dokladov o občianskom stave (rodné listy, sobášne listy atď.) súdnym prekladateľom z turečtiny. To umožňuje úradom skontrolovať správnosť informácií a rýchlejšie vybaviť vašu žiadosť.

  • Obchodné a finančné transakcie : V prípade tureckých a zahraničných spoločností, ktoré spolupracujú, musia byť zmluvy, partnerské dohody, stanovy a finančné správy súdne preložené, aby sa zaručila ich platnosť v oboch krajinách.

Špecifické vlastnosti súdnych prekladov do turečtiny

Súdne preklady dokumentov z turečtiny do iného jazyka (alebo naopak) si vyžadujú nielen dokonalú znalosť oboch jazykov, ale aj dobrú znalosť právnych a správnych systémov oboch krajín. Tu je niekoľko bodov, ktoré je potrebné mať na pamäti:

  1. Jazyková zložitosť : Turečtina má gramatickú a syntaktickú štruktúru, ktorá sa líši od iných jazykov. Súdny prekladateľ turečtiny musí byť schopný prispôsobiť preklad a zároveň zachovať význam a autentickosť pôvodného dokumentu.

  2. Administratívne a právne normy : Turecké administratívne a právne dokumenty sa riadia osobitnými normami, pokiaľ ide o ich vypracovanie a terminológiu. Súdny prekladateľ musí byť s týmito normami oboznámený, aby sa zabezpečilo, že preklad spĺňa požiadavky úradov.

  3. Dodržiavanie právnych predpisov : Le traducteur doit s’assurer que la traduction respecte la mise en forme légale, inclut les mentions obligatoires (date, lieu, signature, cachet), et que le document traduit peut être utilisé comme preuve devant les tribunaux ou les autorités administratives.

Ako si mám vybrať súdneho prekladateľa turečtiny?

Trouver le bon traducteur assermenté turc peut être délicat, surtout si vous n’êtes pas familier avec ce type de service. Voici quelques critères à prendre en compte pour vous assurer de faire le bon choix :

  1. Skontrolujte akreditáciu: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès d’une Cour d’Appel. Vous pouvez vérifier cette information sur le site officiel de la Cour d’Appel ou des annuaires spécialisés.

  2. Skúsenosti a špecializácia : Vyberte si prekladateľa, ktorý má bohaté skúsenosti s prekladom právnych, administratívnych alebo finančných dokumentov. Prekladateľ, ktorý je oboznámený s vašou špecifickou oblasťou (právo, obchod, vzdelávanie), vyhotoví presnejší a vhodnejší preklad.

  3. Termíny a schopnosť reagovať : Dodržiavanie termínov je veľmi dôležité, najmä v prípade prekladov potrebných pre naliehavé administratívne postupy. Uistite sa, že prekladateľ dokáže dodať dokument v požadovanom termíne bez toho, aby bola ohrozená kvalita.

  4. Sadzby a cenové ponuky : Cena súdnych prekladov sa môže líšiť v závislosti od zložitosti dokumentu, jeho dĺžky a naliehavosti. Pred začatím projektu si vždy vyžiadajte podrobnú cenovú ponuku, aby ste sa vyhli nepríjemným prekvapeniam.

  5. Reputácia a recenzie zákazníkov : Na posúdenie kvality služieb prekladateľa si prečítajte recenzie zákazníkov a požiadajte ich o odporúčania. Recenzie vám môžu poskytnúť predstavu o spokojnosti predchádzajúcich zákazníkov a spoľahlivosti prekladateľa.

Sadzby pre súdnych prekladateľov turečtiny

Naše ceny sú transparentné a konkurencieschopné pre všetky vaše potreby súdneho prekladu. Nižšie sú uvedené naše štandardné sadzby a možnosti urgentného dodania:

Súdne preklady

Cena za stranu

30€

Dodacie lehoty

  • Štandardne 3 až 5 dní

Bezplatne

  • Expres 48 h

10€

  • Expres 24 h

20€

Typy dodávok

  • E-mailom

Bezplatne

  • E-mail + štandardné poštové doručenie

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Dodacie lehoty a podmienky

Štandardný čas vyhotovenia súdneho prekladu je 2 až 3 pracovné dni. Chápeme však, že niektoré situácie si vyžadujú rýchlejšie vyhotovenie. Preto ponúkame možnosť expresného doručenia:

  • 48-hodinové dodanie 10 príplatkov za stranu.
  • 24-hodinové doručenie 20 príplatok za stranu.

Pre tých, ktorí uprednostňujú doručenie dokumentov v tlačenej podobe, ponúkame aj možnosť poštového doručenia za príplatok 5 EUR. Naša agentúra zabezpečí, aby bol každý dokument správne odoslaný a prišiel v perfektnom stave.

Najčastejšie dokumenty preložené súdnym prekladateľom z turečtiny

Súdni prekladatelia turečtiny sú často žiadaní o preklad týchto dokumentov:

  1. Doklady o osobnom stave :

    • Rodné listy
    • Sobášne listy
    • Rozvodové osvedčenia
    • Úmrtné listy
  2. Akademické dokumenty :

    • Diplomy a certifikáty
    • Prepisy
    • Osvedčenia o spôsobilosti
  3. Právne dokumenty :

    • Obchodné zmluvy
    • Stanovy spoločnosti
    • Závety
    • Dohody o partnerstve
  4. Finančné dokumenty :

    • Súvahy
    • Daňové priznania
    • Finančné správy
  5. Documents de naturalisation et d’immigration :

    • Záznam v registri trestov
    • Žiadosti o naturalizáciu
    • Osvedčenia o pobyte
    • Pracovné povolenia

Proces súdneho prekladu: krok za krokom

Súdny preklad je metodický proces, ktorý prebieha v niekoľkých fázach:

  1. Počiatočné posúdenie : Prekladateľ preskúma dokument, aby určil jeho zložitosť, terminológiu a typ požadovaného overenia.

  2. Preklad : Le traducteur procède à la traduction du document en respectant la structure et le contenu de l’original tout en adaptant les termes pour qu’ils soient conformes au système juridique et administratif du pays destinataire.

  3. Certifikácia: Po dokončení prekladu prekladateľ dokument opečiatkuje a podpíše. Tieto prvky potvrdzujú, že preklad zodpovedá originálu a je právne platný.

  4. Doručenie dokumentu : Súdne overený preklad sa odovzdáva zákazníkovi, zvyčajne v papierovej forme s pečiatkou prekladateľa, pretože len podpísané a opečiatkované preklady sú právne uznané.

Ďalšie jazyky dostupné na Translatorus

Naša prekladateľská agentúra má sieť súdnych prekladateľov v 51 jazykoch: 

  • Gruzínsky
  • Grécky
  • Hebrejčina
  • Hindčina
  • Maďarský
  • Indonézsky
  • Taliansky
  • Japonský
  • Kurdská
  • Lao
  • Litovský
  • Macedónčina
  • Malajčina
  • Mongolský
  • Čierna Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Časté chyby pri používaní súdneho prekladateľa z turečtiny

Malgré l’importance de recourir à un traducteur assermenté turc pour des documents officiels, certaines erreurs sont fréquemment commises, ce qui peut entraîner des complications administratives ou juridiques. Voici les erreurs les plus courantes et comment les éviter :

  1. Neoverujte prísažný status prekladateľa: Il est crucial de vérifier que le traducteur est bien inscrit sur la liste des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Une traduction effectuée par un traducteur non assermenté sera rejetée par les autorités, même si elle est de bonne qualité. Assurez-vous que le traducteur possède le cachet officiel de la Cour et une signature valable.

  2. Výber prekladateľa na základe ceny: Hoci je cena dôležitým faktorom, výber najlacnejšieho prekladateľa nie je vždy najlepším riešením. Lacný preklad môže ohroziť kvalitu dokumentu alebo viesť k chybám, ktorých oprava môže byť neskôr nákladná. Rozhodnite sa pre kompetentného prekladateľa, aj keď to znamená väčšiu finančnú investíciu.

  3. Ignorujte termíny prekladu: Súdne preklady si vyžadujú čas a pozornosť. Ak máte prísne termíny, ktoré musíte dodržať, nezabudnite o nich prekladateľa od začiatku informovať. Dokument preložený narýchlo môže obsahovať chyby a nedodržanie termínu môže viesť k oneskoreniu vašich administratívnych postupov.

  4. Zanedbanie legalizácie alebo apostily : Dans certains cas, une traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être valide à l’international. Par exemple, si vous prévoyez d’utiliser une traduction assermentée en Turquie, vous devrez peut-être obtenir une apostille du document traduit. Discutez de ces formalités avec votre traducteur avant de finaliser le processus.

  5. Oublier d’inclure le document original : Súdne preklady sa často prikladajú k originálu alebo overenej kópii. Uistite sa, že prekladateľ má všetky potrebné dokumenty, ktoré zaručujú platnosť prekladu. Ak originál nie je priložený, preklad nemusí byť akceptovaný.

Sadzby za súdne preklady turečtiny

Sadzby pre súdne preklady turečtiny sa líšia v závislosti od viacerých faktorov vrátane dĺžky dokumentu, zložitosti textu, typu dokumentu a času dodania. Tu je niekoľko ukazovateľov, ktoré vám pomôžu lepšie pochopiť ceny:

  1. Náklady na stránku : Cena súdneho prekladu sa pohybuje v priemere od 30 do 80 EUR za stranu v závislosti od zložitosti dokumentu a skúseností prekladateľa. Preklad technických, právnych alebo finančných dokumentov môže byť drahší ako preklad rodného listu alebo diplomu.

  2. Náklady na slovo : Niektorí prekladatelia si účtujú za slovo, pričom sadzby sa pohybujú od 0,10 do 0,30 EUR za preložené slovo. Právne alebo technické preklady, ktoré si vyžadujú špeciálne odborné znalosti, môžu byť spoplatnené vyššou sadzbou.

  3. Doplnky pre prípad núdze : Ak potrebujete preklad urgentne, pripočítajte si k štandardnej sadzbe príplatok 20 až 50 %. Je to kompenzácia za čas navyše a pozornosť venovanú vášmu projektu.

  4. Náklady na legalizáciu : Ak potrebujete apostilu alebo legalizáciu, môžu sa účtovať ďalšie poplatky. Legalizácia dokumentu príslušným orgánom môže stáť od 15 do 50 EUR v závislosti od typu dokumentu a miesta, kde ju vykonávate.

Kedy sa vyžaduje súdny preklad z turečtiny?

Aby ste sa vyhli strate času a peňazí, je dôležité vedieť, kedy je potrebný súdny preklad turečtiny. Tu sú uvedené hlavné situácie, v ktorých budete potrebovať služby súdneho prekladateľa turečtiny:

  1. Administratívne postupy : Ak potrebujete predložiť turecké dokumenty zahraničnému orgánu (napríklad rodný list na žiadosť o vízum, sobášny list na účely sociálneho zabezpečenia alebo výpis z registra trestov na účely žiadosti o pobyt), vyžaduje sa súdny preklad. Úrady budú akceptovať len preklady vyhotovené súdnymi prekladateľmi zapísanými v zozname súdnych znalcov.

  2. Súdne konanie : V rámci súdnych konaní, či už občianskoprávnych, rodinnoprávnych alebo obchodných, je nevyhnutné predložiť súdne overené preklady, aby súd mohol dokumenty akceptovať. Ak napríklad predložíte dôkazy alebo svedectvo v tureckom jazyku, musia byť preložené súdnym prekladateľom, ak ich majú sudcovia akceptovať.

  3. Imigrácia, naturalizácia a víza : Turecké doklady o občianskom stave (rodné listy, sobášne listy, výpisy z registra trestov atď.) sa často vyžadujú pri žiadostiach o víza, pobyt alebo naturalizáciu. Tieto dokumenty musia byť preložené pod prísahou, aby sa zabezpečila ich správnosť a súlad s požiadavkami úradov.

  4. Uznávanie diplomov a rovnocenných dokladov : Ak ste študent alebo odborník a chcete, aby vám boli uznané vaše diplomy a kvalifikácie, vaše akademické dokumenty (diplomy, prepisy, osvedčenia o absolvovaní) musia byť preložené súdnym prekladateľom z turečtiny. Tento overený preklad je nevyhnutný na podanie prihlášky na univerzitu alebo na získanie odbornej ekvivalencie.

  5. Prevody podnikov a obchodné transakcie : Turecké a zahraničné spoločnosti, ktoré podnikajú, musia často poskytovať súdne preklady zmlúv, stanov, finančných správ a partnerských zmlúv. Súdne overený preklad zaručuje, že všetky podmienky a ustanovenia pôvodného dokumentu sú preložené presne, čím sa predchádza nedorozumeniam a právnym sporom.

  6. Notárske postupy : Si vous souhaitez acheter ou vendre une propriété à l’étranger ou en Turquie, les documents notariés tels que les procurations, les actes de vente ou les testaments doivent être traduits de manière assermentée. Les notaires exigent souvent ces traductions pour valider les transactions et garantir leur conformité avec le droit en vigueur.

Alternatívy súdneho prekladu: prečo sa im vyhnúť?

Môže byť lákavé uchýliť sa k neoverenému prekladu, aby ste ušetrili čas a peniaze, alebo použiť automatické prekladateľské nástroje na rýchly preklad dokumentov. Tieto alternatívy však so sebou nesú značné riziká:

  1. Preklady neuznané úradmi : Neoverený preklad zahraničné alebo turecké orgány neakceptujú, aj keď je jeho obsah správny. To môže viesť k oneskoreniu spracovania vašej žiadosti alebo k jej zamietnutiu.

  2. Chyby v preklade : Strojové preklady, ako napríklad preklady vykonávané prekladačom Google, nezohľadňujú právne a kultúrne špecifiká. Jediné nesprávne preložené slovo môže zmeniť význam zmluvy, čo môže mať vážne právne dôsledky.

  3. Žiadna právna hodnota : Iba súdne preklady sú opatrené podpisom a pečiatkou schváleného prekladateľa, čo im dodáva právnu hodnotu. V prípade sporu nemá neoverený preklad na súde žiadnu dôkaznú hodnotu.

  4. Riziká falšovania : Dokumenty, ktoré neboli preložené súdnym prekladateľom, môžu byť považované za sfalšované alebo pozmenené. To by mohlo poškodiť vašu dôveryhodnosť a ohroziť vaše administratívne alebo právne postupy.

 

Legalizácia súdnych prekladov z turečtiny: kedy a prečo je potrebná?

V niektorých prípadoch sa legalizácia alebo apostila sa vyžaduje, aby bol súdny preklad medzinárodne uznávaný. Legalizácia je postup, ktorý potvrdzuje pravosť podpisu a pečiatky súdneho prekladateľa. Legalizácia sa môže vyžadovať v nasledujúcich prípadoch:

  1. Pre dokumenty určené na použitie v Turecku : Ak máte zahraničný súdny preklad, ktorý chcete použiť v Turecku (napríklad preložený diplom, potvrdenie o pobyte alebo obchodná zmluva), často ho musí legalizovať príslušný orgán, aby ho turecké inštitúcie akceptovali.

  2. Pre dokumenty používané na medzinárodnej úrovni : Si vos documents doivent être utilisés dans d’autres pays en dehors du pays étranger et de la Turquie, il est généralement nécessaire d’obtenir une apostille. Cette procédure est effectuée par la Cour d’Appel ou une autre autorité compétente pour garantir l’authenticité de la traduction.

  3. Pre niektoré zložité administratívne postupy: Pri žiadosti o naturalizáciu, vízum alebo uznanie právneho dokumentu miestne orgány často vyžadujú legalizáciu alebo apostilu, aby sa predišlo podozreniu z falšovania.

Ako môžem získať súdne overený preklad z turečtiny?

Tu sú uvedené kroky, ktoré treba dodržať, aby ste získali súdne overený a legalizovaný turecký preklad:

  1. Nechajte dokument preložiť súdnym prekladateľom z turečtiny: Uistite sa, že prekladateľ je kvalifikovaný na vyhotovovanie úradne overených prekladov, ktoré uznávajú príslušné orgány.

  2. Požiadajte odvolací súd o legalizáciu: Une fois la traduction réalisée, présentez le document original et la traduction assermentée à la Cour d’Appel pour obtenir l’apostille ou la légalisation. Cette procédure atteste de l’authenticité de la signature et du cachet du traducteur.

  3. Získanie legalizácie alebo apostily : La Cour d’Appel apposera un cachet spécial sur la traduction certifiée, attestant de la véracité et de l’authenticité du document.

  4. Kontrola súladu : Pred predložením legalizovaného dokumentu prijímajúcemu orgánu skontrolujte, či sú všetky informácie (mená, dátumy, miesta) správne preložené a či usporiadanie zodpovedá požiadavkám orgánu, ktorý bude vašu žiadosť vybavovať.

Na záver, použitie súdny prekladateľ z turečtiny je nevyhnutné na zaručenie platnosti a právneho súladu vašich úradných dokumentov medzi cudzou krajinou a Tureckom. Súdne preklady poskytujú právne uznanie, jazykovú presnosť a bezpečnosť, ktorú bežné preklady neposkytujú. Či už ste jednotlivec, ktorý sa snaží o uznanie svojej kvalifikácie, spoločnosť zapojená do obchodných transakcií alebo právnik zapojený do medzinárodného prípadu, kvalita a pravosť vašich prekladov sú pre váš úspech rozhodujúce.

Investícia do kvalitného súdneho prekladu vám skrátka ušetrí zdržanie, dodatočné náklady a zabezpečí, že vaše dokumenty budú akceptované všetkými príslušnými orgánmi. Uistite sa, že ste si vybrali prekladateľa, ktorý je skúsený, akreditovaný a schopný splniť vaše špecifické potreby, aby ste zabezpečili úspech všetkých vašich administratívnych a právnych postupov.

Kontaktujte nás

kontaktovať schváleného prekladateľa

Súdny prekladateľ pre turečtinu a iné jazyky :

Naša prekladateľská agentúra ponúka služby aj v iných jazykoch. Tu sú niektoré z ďalších jazykov, v ktorých ponúkame súdne preklady:

Existujú dva faktory, ktoré vám pomôžu určiť cena súdneho prekladu charakter dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši podľa povahy dokumentu a jazykov, ktorých sa týka. Niektoré jazyky sú zriedkavejšie, a preto stoja viac ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo listiny, napríklad sobášne listy atď. stoja od 30 do 60 EUR za stranu. Napokon, táto cena závisí aj od súdneho prekladateľa; každý prekladateľ si stanovuje vlastnú cenu, takže neexistuje žiadna pevná cena. V spoločnosti Translatorus však ponúkame pevnú cenu 30 EUR za stranu. 

A súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Považuje sa za súdneho znalca a ministerského úradníka a pomáha súdnictvu a štátnym orgánom pri ich práci. Súdny prekladateľ je zodpovedný za preklad úradných dokumentov z východiskového jazyka do jazyka, ktorého je odborníkom. Po dokončení prekladu pečiatka a podpis prekladateľa spolu so slovami "zodpovedá originálu" potvrdzujú, že dokument bol skutočne preložený podľa jeho odborných znalostí. Preklad sa potom bude považovať za presný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho preložil a overil súdny znalec.

Neexistuje žiadny skutočný rozdiel okrem spôsobu, akým sa tieto dva pojmy používajú. Je to prekladateľ, ktorý je prísažný, a preklad, ktorý je overený. Inými slovami, nie je správne hovoriť "súdny preklad", ale skôr "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".

Pôvodný doklad nie je povinný, ale odporúča sa. Väčšina súdnych prekladateľov dostáva len digitálne kópie dokumentov, ktoré prekladajú; originál sa používa len zriedka. Je preto úplne možné poslať sken dokumentu súdnemu prekladateľovi, ktorý dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu, obidva dokumenty opečiatkuje a uvedie "zodpovedá digitálnej kópii". Zostáva len, aby ste obidva dokumenty spolu s originálom dokumentu predložili úradom, aby mohli skontrolovať, či je digitálny dokument s pečiatkou totožný s originálom.

Nie, nie je povinné použiť súdneho prekladateľa, ktorý je prísažný na odvolacom súde vo vašom regióne. Všetci súdni prekladatelia sú uznávaní ako súdni znalci. Môžete si preto prizvať súdneho prekladateľa z iného regiónu. Preklad bude úplne akceptovateľný. V takom prípade je potrebné poslať prekladateľovi digitálnu kópiu, ktorý vám bude môcť poslať preklad e-mailom a kópiu s podpisom a originálnou pečiatkou poštou.

Súdny prekladateľ je povinný pri viacerých dokumentoch, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých originál nie je úradným jazykom inštitúcie, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ, tzv. súdny prekladateľ. Najlepšie je však opýtať sa príslušného orgánu, či vyžaduje súdny preklad dokumentu.

Súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Ak si chcete overiť, či je prekladateľ súdne overený, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd prekladateľa schválil. Potom už len stačí skontrolovať zoznam súdnych znalcov príslušného odvolacieho súdu a overiť si, či je meno prekladateľa uvedené v časti preklad.

Legalizácia dokumentu je úkon, ktorým si dokument zachováva svoju právnu hodnotu v zahraničí. Ide teda o základný postup, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za legálny v cudzej krajine. Niektoré krajiny však uzavreli dohody a legalizáciu nevyžadujú. Z tohto dôvodu by ste sa mali pred zadaním objednávky súdnemu prekladateľovi informovať na príslušných úradoch.