4.9/5 sur 559 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Sodni prevod je uradni prevod, ki ga opravi pooblaščeni prevajalec, ki ga priznava pravni organ. Ta vrsta prevoda se pogosto zahteva za pravne, upravne ali uradne dokumente, kot so rojstni list, diploma, sodba ali pogodba.
Posebnost zapriseženega prevoda je njegova overitev. Zapriseženi prevajalec s svojim podpisom in uradnim žigom jamči, da je prevod natančen in zvest izvirnemu dokumentu. Zato ga organi in sodišča pravno priznavajo.
Za dokumente pravnega pomena se pogosto zahtevajo zapriseženi prevodi. Zagotavljajo, da je prevedena različica pravno veljavna in se lahko uporablja v uradnih postopkih. Če morate na primer predložiti rojstni list za vlogo za izdajo vizuma ali diplomo za vpis na univerzo v tujini, je zapriseženi prevod nujen.
Ta vrsta prevoda ni le vprašanje jezika, ampak tudi pravne odgovornosti. Prevajalec mora zagotoviti, da je vsebina točna in skladna z izvirnikom, s čimer se pri uporabi v pravnem ali upravnem kontekstu izogne kakršni koli dvoumnosti ali morebitnim nesporazumom.
Cene sodnih prevodov se razlikujejo glede na številne dejavnike. Glavni so :
Tudi cene za sodne prevode se razlikujejo od države do države in od regije do regije. Tukaj je splošen pregled povprečnih stroškov v različnih regijah sveta:
Tukaj je opisan tipičen postopek za pridobitev zapriseženega prevoda:
Korak 1: iskanje zapriseženega prevajalca
Pomembno je preveriti, ali je prevajalec ustrezno zaprisežen pred sodiščem ali drugim priznanim organom v državi, v kateri se bo prevod uporabljal. To zagotavlja, da bodo institucije prevod sprejele.
Korak 2: Zahtevajte ponudbo
Ko izberete sodnega tolmača, je priporočljivo zahtevati ponudbo. Prevajalec bo preučil dokument, ki ga je treba prevesti, in pri tem upošteval obseg, kompleksnost in želeni rok izdelave.
Faza 3: Prevajanje in certificiranje
Prevajalec zaključi prevod, nato pa ga opremi s svojim žigom in podpisom. Ta postopek potrjuje, da je prevod skladen z izvirnikom.
Faza 4: Dostava dokumentov
Dokument vam lahko pošljemo v elektronski obliki, vendar je v večini primerov za veljavnost sodno overjenega prevoda pri pristojnih organih treba pridobiti fizično kopijo.
Zapriseženi prevodi so potrebni v številnih primerih, ko je treba uradne dokumente predložiti v drugem jeziku. Tukaj je nekaj primerov:
Če primerjate sodne prevode z drugimi vrstami prevodov, je jasno, da so sodni prevodi pogosto dražji. Tukaj je nekaj ključnih dejavnikov, ki pojasnjujejo to razliko:
Preprost prevod proti zapriseženemu prevodu Preprost prevod, ki ga opravi prevajalec, ki ni sodni tolmač, je cenejši. Ta vrsta prevoda se običajno uporablja za neuradna besedila, kot so članki, brošure ali marketinške vsebine. Po drugi strani pa sodni prevodi, ki zahtevajo uradno overitev, vključujejo odgovornost prevajalca in zanje veljajo stroge pravne zahteve. To upravičuje višjo tarifo.
Specializirano prevajanje Stroški so lahko visoki tudi pri specializiranih prevodih, na primer s pravnega, medicinskega ali tehničnega področja, tudi če niso overjeni. Ti prevodi zahtevajo poglobljeno strokovno znanje na določenem področju. Če pa je treba te dokumente uporabiti v uradni vlogi, specializirani prevod ne zadostuje in je potreben zapriseženi prevod.
Vpliv certificiranja Dejstvo, da je prevajalec potrjen s strani sodišča ali drugega uradnega organa, pomeni dodatno stopnjo formalnosti in odgovornosti. Ta potrditev, ki omogoča uporabo prevodov v pravnem in upravnem kontekstu, upravičuje višjo ceno od cene običajnega ali specializiranega prevoda.
Nepravilen sodni prevod ima lahko resne posledice, zlasti na pravnem in upravnem področju. Navajamo nekaj primerov tveganj:
Zamude v upravnih postopkih Zaradi slabega prevoda lahko organi zavrnejo ali zavlačajo dokumente. Na primer, pri vlogi za izdajo vizuma ali državljanstva lahko napačen prevod rojstnega ali poročnega lista privede do zavrnitve, zaradi česar je treba postopek ponoviti, kar povzroči dodatne stroške.
Pravne posledice Slabo prevedena pogodba lahko povzroči tudi pravne nesporazume ali spore med vpletenimi strankami. Slabo prevedena pogodba lahko povzroči tudi pravne nesporazume ali spore med vpletenimi strankami.
Izguba verodostojnosti Zapriseženi prevod naj bi bil zvest izvirniku. Če vsebuje napake ali netočnosti, lahko to postavi pod vprašaj verodostojnost prevajalca in osebe ali podjetja, ki je dokument predložila. To je lahko še posebej škodljivo v poklicnem ali poslovnem kontekstu.
Področje sodnega prevajanja se nenehno razvija pod vplivom globalizacije, tehnologije in novih mednarodnih predpisov. Tukaj je nekaj nedavnih trendov, ki vplivajo na to področje:
Razvoj prevajalskih tehnologij Čeprav so orodja za strojno prevajanje, kot sta Google Translate in DeepL, znatno izboljšala kakovost prevodov, še vedno ne morejo nadomestiti sodno overjenega prevoda, zlasti v pravnem ali upravnem kontekstu. Vendar pa zapriseženi prevajalci vse pogosteje uporabljajo te tehnologije za izboljšanje svoje produktivnosti, zlasti za hitrejšo obdelavo velikih količin besedila.
Naraščajoča internacionalizacija Povpraševanje po sodnih prevodih še naprej narašča zaradi vse večjih mednarodnih izmenjav, bodisi poslovnih, izobraževalnih ali osebnih mobilnosti. Zaradi tega globalnega povpraševanja se prevajalci specializirajo za več jezikov in področij.
Nove pravne zahteve : Vsaka država ima svoje zahteve za sodne prevode, ki se spreminjajo s spreminjanjem zakonov in predpisov. Nekatere države na primer zdaj zahtevajo, da se zapriseženi prevodi predložijo na varnih digitalnih platformah, da se zagotovi njihova verodostojnost, kar lahko vpliva na prakso določanja cen.
Poklicna združenja imajo ključno vlogo pri urejanju in priznavanju zapriseženih prevajalcev. Poleg uradnega priznanja svojim članom nudijo tudi stalno usposabljanje in podporo.
Certificiranje in usposabljanje : V številnih državah strokovna združenja ponujajo programe certificiranja za prevajalce, ki želijo postati zapriseženi prevajalci. Ta združenja zagotavljajo, da prevajalci izpolnjujejo stroge etične in poklicne standarde.
Dostop do podatkovne zbirke prevajalcev Za ljudi, ki iščejo zaprisežene prevajalce, ta združenja pogosto zagotavljajo javno dostopne zbirke podatkov, v katerih so navedeni usposobljeni strokovnjaki. To zagotavlja, da stranke izberejo prevajalce z zahtevanimi kvalifikacijami.
Zaščita interesov prevajalcev Ta združenja pomagajo zapriseženim prevajalcem tudi pri zaščiti njihovih pravic in pogajanjih o poštenih cenah, hkrati pa s kampanjami in dogodki spodbujajo priznavanje pomena njihovega dela.
Tukaj je nekaj praktičnih nasvetov, ki vam bodo v pomoč pri pripravi dokumentov, preden jih predložite sodnemu prevajalcu:
Preverite zahteve organov Preden zahtevate sodni prevod, se pozanimajte o posebnih zahtevah organov, ki bodo prejeli prevedeni dokument. Nekateri organi imajo lahko posebne zahteve glede jezika ali oblike prevoda.
Zagotavljanje jasnih in čitljivih dokumentov. Čim bolj jasen je vaš izvirni dokument, tem hitrejši in natančnejši bo prevod. Če je dokument napisan na roko ali je slabe kakovosti, se lahko čas obdelave podaljša.
Določite kontekst Ne oklevajte in prevajalcu zagotovite dodatne informacije, ki mu bodo pomagale bolje razumeti kontekst dokumenta. To je lahko še posebej koristno pri zapletenih ali tehničnih dokumentih.
Načrtujte vnaprej Kot smo že omenili, je načrtovanje ključnega pomena. Tako se boste izognili dodatnim stroškom za nujne prevode, poleg tega pa boste imeli tudi dovolj časa, da prevod po potrebi popravite.
Sodni prevodi imajo v današnjem globaliziranem svetu nepogrešljivo vlogo v upravnih, pravnih ali poslovnih postopkih. Čeprav se stroški lahko razlikujejo glede na jezik, vrsto dokumenta in regijo, naložba v sodni prevod zagotavlja pravno natančnost, ki je bistvena za uradne postopke.
Z razumevanjem različnih dejavnikov, ki vplivajo na cene, izbiro usposobljenega prevajalca in ustrezno pripravo lahko povečate svoje možnosti za uspeh pri uradnih poslih. Ne glede na to, ali gre za postopek priseljevanja, poslovni projekt ali vpis na univerzo v tujini, je sodno overjen prevod zagotovilo varnosti in skladnosti s predpisi.
Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran.
A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.
Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".
Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.
Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.
Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.
Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.
Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.
Za zagotavljanje najboljših izkušenj uporabljamo tehnologije, kot so piškotki, za shranjevanje in/ali dostop do podatkov o napravi. Soglasje za te tehnologije nam bo omogočilo obdelavo podatkov, kot so vedenje pri brskanju ali edinstveni identifikatorji na tem spletnem mestu. Neprivolitev ali preklic privolitve lahko negativno vpliva na nekatere funkcije in funkcije.