Traducteur Assermenté Japonais

Dans un monde de plus en plus globalisé, la traduction de documents officiels est une nécessité pour les échanges internationaux, les démarches administratives, les transactions commerciales et les procédures juridiques. Si vous devez faire traduire des documents du japonais vers une autre langue ou inversement pour une demande de visa, une naturalisation, ou un contrat commercial, il est indispensable de faire appel à un traducteur assermenté japonais. Ce type de traduction confère à vos documents une valeur légale qui est reconnue par les administrations et les autorités compétentes.

TRADUCTION

Assermentée et Certifiée
30 par page
  • Traducteur Agréé
  • Traduction Officielle
  • Tamponnée et Cachetée
  • Urgence 24H
  • Livraison Postale
Populaire

Ce que pensent nos clients...

Bernie
Lire plus
"Rapide, aimable et efficace. Ils ont été capable de me répondre dans un lapse de temps très restreint le 31 décembre même."
Manel Harakati
Lire plus
"Je suis très satisfaite Très vite, très efficace, joignable, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Service comme attendu et prix raisonnable."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Je suis très satisfait de la qualité du travail et de la rapidité avec laquelle la traduction a été livrée, la traduction m'a été envoyée deux jours avant la date..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Respect des engagements et des délais avec un suivi de votre demande en toute sécurité..."
ALICIA P.
Lire plus
"Super ! Dépôt du document très facile et fluide, prix clairs et nets. Envoi très rapide du document. Je recommande et fera de nouveau appel à eux si nécessaire."
MLS
Lire plus
"Le service client est exceptionnel. Même le dimanche sur Whats App, c'est impressionnant. La traduction a été réalisée avec précision et rapidité. Ma deuxième commande vient d'être envoyée :)."
MINA
Lire plus
"Très efficace, 1 moindre souci ou question, on a une réponse immédiate, joignable ce qui est rassurant...Merci pour votre attention, pour le travail que vous faites👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Rapide efficace et surtout à l’écoute dès que l’on a une question à poser Merci"
Koriche
Lire plus
"... Ils ont pas hésité une seule seconde à me refaire parvenir une autre courrier, à ma demande. Donc je recommande fortement 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"C'est une entreprise très sérieuse, très professionnel, le délais de traitement et d'envoi sont bien respecté. La traduction est de bonne qualité. Je recommande"
M.S.
Lire plus
"Efficacité, rapidité, qualité. Un accueil de qualité et qui tient compte de votre situation. Une traduction efficace et de qualité avec des notes pour éviter les ambiguïtés. Traduction obtenue en quelques heures. Merci"

Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté japonais ?

Un traducteur assermenté japonais est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

Un traducteur assermenté japonais est inscrit sur la liste des experts judiciaires d’une Cour d’Appel et est habilité à apposer son cachet et sa signature sur ses traductions, attestant de leur authenticité. Cela garantit que la traduction est fidèle et exacte, respectant les normes juridiques des deux pays.

Pourquoi faire appel à un traducteur assermenté japonais ?

Il existe de nombreuses situations dans lesquelles une traduction assermentée japonais dans une langue étrangère ou vers le japonais est nécessaire. Voici quelques exemples concrets :

  1. Démarches administratives : Les documents administratifs tels que les certificats de naissance, de mariage, ou de décès, les casiers judiciaires, les certificats de résidence, ou les attestations de domicile doivent être traduits par un traducteur assermenté japonais pour être reconnus par les autorités.

  2. Procédures judiciaires : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire et devez soumettre des pièces écrites en japonais, celles-ci doivent impérativement être traduites par un traducteur assermenté. Cela inclut les contrats, les décisions de justice, les accords juridiques, et autres documents légaux. Les traductions non certifiées ne seront pas acceptées par le tribunal.

  3. Reconnaissance de diplômes et qualifications académiques : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Demandes de visa et de résidence : Pour les demandes de visa, de résidence ou de naturalisation, il est souvent nécessaire de fournir des traductions certifiées des documents d’état civil japonais (actes de naissance, certificats de mariage, etc.). Une traduction assermentée par un traducteur japonais est indispensable pour que ces documents soient acceptés.

  5. Transactions commerciales et affaires internationales : Les entreprises japonaises et étrangères qui collaborent ou souhaitent conclure des contrats doivent s’assurer que leurs documents commerciaux (statuts de société, contrats de partenariat, accords de distribution, etc.) soient traduits de manière assermentée pour garantir leur valeur légale.

Les spécificités de la traduction assermentée du japonais

La traduction assermentée du japonais vers une autre langue, ou inversement, présente des défis particuliers. Voici quelques points à prendre en considération :

  1. Complexité linguistique : La langue japonaise possède une structure grammaticale et syntaxique très différente des autres langues, avec des concepts linguistiques uniques tels que les kanjis (caractères chinois), les hiraganas et les katakanas. Un traducteur assermenté japonais doit maîtriser ces différents systèmes d’écriture et adapter la traduction de manière à préserver le sens original.

  2. Différences culturelles et administratives : Le Japon et les pays ont des systèmes administratifs et juridiques différents. Les mentions légales, les formats de documents et les formulations officielles varient selon le pays. Le traducteur doit être capable de transposer ces spécificités pour que le document soit compréhensible et acceptable par les administrations.

  3. Conformité légale : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Comment choisir un traducteur assermenté japonais ?

Le choix du bon traducteur assermenté japonais est crucial pour garantir la validité de vos documents. Voici quelques critères à prendre en compte :

  1. Vérifiez l’accréditation : Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Spécialisation et expérience : Privilégiez un traducteur ayant une expérience avérée dans la traduction de documents juridiques, administratifs, ou commerciaux. Une bonne compréhension des systèmes juridiques étrangers et japonais est indispensable.

  3. Respect des délais : Assurez-vous que le traducteur peut respecter les délais imposés par les autorités ou les institutions, surtout si vous avez une échéance stricte à respecter.

  4. Tarification : Les tarifs des traductions assermentées varient en fonction de la complexité et de la longueur du document. Demandez un devis détaillé avant de commencer le travail pour éviter toute mauvaise surprise.

  5. Avis et recommandations : Consultez les avis des anciens clients pour évaluer la qualité des services du traducteur. Les témoignages et recommandations peuvent vous donner une bonne idée de la fiabilité et de la compétence du professionnel.

Tarifs de traducteur assermenté japonais

Nos tarifs sont transparents et compétitifs pour tous vos besoins de traduction assermentée. Vous trouverez ci-dessous nos tarifs standards et les options de livraison urgentes :

Traduction assermentée

Prix par page

30€

Délai de livraison

  • Standard 3 à 5 jours

Gratuit

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Types de livraison

  • Par email

Gratuit

  • Email + Livraison postale standard

5 €

Le prix minimal pour une commande est alors de 30€.

Les documents les plus couramment traduits par un traducteur assermenté japonais

Les traducteurs assermentés japonais sont souvent sollicités pour la traduction de documents suivants :

  1. Documents d’état civil :

    • Actes de naissance
    • Actes de mariage
    • Certificats de décès
    • Certificats de divorce
  2. Documents académiques :

    • Diplômes
    • Relevés de notes
    • Certificats d’équivalence
    • Attestations de fin d’études
  3. Documents juridiques :

    • Contrats commerciaux
    • Statuts de sociétés
    • Actes notariés
    • Procès-verbaux
  4. Documents financiers :

    • Bilans comptables
    • Déclarations fiscales
    • Rapports financiers
  5. Documents de naturalisation et d’immigration :

    • Casier judiciaire
    • Certificats de résidence
    • Permis de travail

Le processus de traduction assermentée : étape par étape

La traduction assermentée suit un processus méthodique qui garantit la conformité et la validité du document traduit :

  1. Examen initial : Le traducteur examine le document pour en déterminer la complexité et identifier les termes techniques ou juridiques spécifiques.

  2. Traduction : La traduction est effectuée en respectant la structure, le format et le contenu du document original.

  3. Certification : Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention “Traduction certifiée conforme à l’original”.

  4. Remise du document : La traduction assermentée est remise en version papier signée et tamponnée.

Autres langues disponibles sur Translatorus

Notre agence de traduction possède un réseau de traducteurs assermentés dans 51 langues : 

  • Géorgien
  • Grec
  • Hébreu
  • Hindi
  • Hongrois
  • Indonésien
  • Italien
  • Japonais
  • Kurde
  • Lao
  • Lituanien
  • Macédonien
  • Malais
  • Mongol
  • Monténégrin
  • Néerlandais
  • Ourdou
  • Pachto

Les erreurs courantes lors de l'utilisation d'un traducteur assermenté japonais

Bien que faire appel à un traducteur assermenté japonais soit une démarche essentielle pour garantir la validité de vos documents, il existe certaines erreurs courantes à éviter pour ne pas compromettre la conformité des traductions. Voici les erreurs les plus fréquentes et comment les contourner :

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Choisir un traducteur sans spécialisation : Tous les traducteurs assermentés ne sont pas qualifiés pour traiter tous les types de documents. Par exemple, un traducteur spécialisé en traductions juridiques pourrait ne pas être la meilleure option pour des documents financiers complexes. Assurez-vous de choisir un professionnel ayant une expérience spécifique dans le domaine de votre document.

  3. Se concentrer uniquement sur le coût : Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Ne pas respecter les formalités spécifiques : Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Oublier d’inclure le document original : Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Les tarifs des traductions assermentées japonaises

Les coûts des traductions assermentées japonaises varient en fonction de plusieurs facteurs, notamment la longueur du document, sa complexité, le domaine (juridique, financier, académique), et les délais de livraison. Voici une estimation des tarifs pratiqués pour vous aider à anticiper les coûts :

  1. Tarif par page : Les tarifs des traductions assermentées se situent généralement entre 40 et 90 euros par page, selon le contenu du document. Les textes techniques ou juridiques peuvent être plus coûteux en raison de la terminologie spécialisée.

  2. Tarif par mot : Certains traducteurs assermentés facturent au mot, avec des tarifs allant de 0,12 à 0,25 euro par mot traduit. Les traductions de documents complexes ou nécessitant une recherche terminologique approfondie peuvent être plus onéreuses.

  3. Supplément pour urgence : Si vous avez besoin d’une traduction dans un délai très court, il est courant que les traducteurs appliquent un supplément de 20 % à 50 % du tarif normal. Assurez-vous de préciser dès le début vos contraintes de temps pour éviter toute surprise.

  4. Frais pour légalisation : La légalisation ou l’apostille d’une traduction assermentée peut coûter entre 30 et 60 euros supplémentaires par document, selon l’autorité compétente et le type de document à certifier.

Quand une traduction assermentée japonaise est-elle nécessaire ?

Il est essentiel de connaître les situations où une traduction assermentée japonais où du japonais vers une autre langue est requise. Voici les principaux contextes dans lesquels faire appel à un traducteur assermenté japonais est indispensable :

  1. Pour les démarches administratives : Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. Pour les procédures judiciaires : Si vous devez fournir des documents écrits en japonais à un tribunal (contrats, accords de partenariat, preuves écrites, etc.), ceux-ci doivent être traduits par un traducteur assermenté pour être considérés comme valables devant la cour.

  3. Pour la reconnaissance de qualifications : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. Pour les transactions immobilières : Les documents notariés tels que les actes de vente, les procurations, ou les certificats de propriété rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour valider les transactions immobilières.

  5. Pour les transactions commerciales : Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

La légalisation des traductions assermentées japonaises : une étape supplémentaire

Dans certains cas, il est nécessaire de légaliser la traduction assermentée pour qu’elle soit acceptée par des autorités étrangères ou pour certaines démarches internationales. La légalisation atteste l’authenticité de la signature du traducteur et confirme que ce dernier est habilité à produire des traductions certifiées. Voici les principales situations où une légalisation peut être requise :

  1. Pour les documents destinés à être utilisés au Japon : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. Pour les démarches internationales : Si votre document doit être présenté dans un pays tiers (autre que le Japon), il sera probablement nécessaire de le faire légaliser ou d’y apposer une apostille pour assurer son acceptation par les autorités locales.

  3. Pour les documents juridiques : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Comment obtenir une traduction assermentée japonaise légalisée ?

Pour obtenir une traduction assermentée japonaise légalisée, suivez les étapes suivantes :

  1. Sélectionnez un traducteur assermenté japonais : Assurez-vous que le traducteur est habilité à produire des traductions assermentées reconnues par les autorités.

  2. Faites traduire le document : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Déposez la traduction assermentée ainsi que l’original à la Cour d’Appel pour obtenir l’apostille ou la légalisation.

  4. Remise du document légalisé : Le document légalisé est remis avec un cachet officiel qui atteste de la conformité de la traduction.

Conclusion

Faire appel à un traducteur assermenté japonais est crucial pour garantir la validité légale de vos documents lors de démarches administratives, judiciaires ou commerciales entre le pays étranger et le Japon. En choisissant un traducteur qualifié, vous vous assurez que vos traductions seront conformes aux exigences des deux systèmes juridiques et acceptées par les autorités compétentes.

Que ce soit pour des demandes de visa, des transactions commerciales, ou la reconnaissance de diplômes, le recours à un traducteur assermenté expérimenté vous épargnera bien des complications administratives et juridiques. N’hésitez pas à choisir un professionnel compétent pour assurer la réussite de vos démarches et la conformité de vos documents.

Contactez-nous

contact traducteur agree

Traducteur Assermenté Japonais et autres :

Notre agence de traduction propose également ses services dans d’autres langues. Voici quelques autres langues dans lesquelles nous proposons des services de traductions assermentées :

Deux facteurs peuvent vous aider à déterminer le prix d’une traduction assermentée : la nature du document (nombre de mots etc…) et la langue visée. Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de la nature et des langues. En effet, certaines langues sont plus rares et demandent donc un coût plus élevé que pour d’autres langues courantes. En général, les traductions assermentées de documents communs comme des permis de conduire ou des actes telles que des actes de mariages etc. coûtent entre 30€ et 60€ par pages. Enfin, ce prix dépend aussi du traducteur assermenté, chaque traducteur fixe son propre prix, il n’existe donc pas de prix fixe. Cependant, chez Translatorus nous vous proposons un prix fixe de 30€ la page. 

Un traducteur assermenté est un traducteur agréé par une Cour d’appel. Il est considéré comme étant un expert judiciaire et un officier ministériel et il assiste la justice et les administrations de l’Etat dans leur travail. Le traducteur assermenté est chargé de traduire des documents officiels d’une langue source à la langue dont il est l’expert. Une fois la traduction effectuée, son cachet et sa signature ainsi que la mention “conforme à l’original” certifie que le document a bien été traduit par son expertise. La traduction sera alors considérée juste et recevable par la justice ou l’administration publique car traduite et certifié par un expert judiciaire.

Il n’y a pas vraiment de différence si ce n’est dans l’usage des deux termes. C’est le traducteur qui est assermenté et la traduction qui est certifiée. En d’autres termes, il est erroné de dire “traduction assermentée”, il s’agit plutôt d’une “traduction certifié” par un “traducteur assermenté”.

Le document original n’est pas obligatoire mais il est recommandé. La plupart des traducteurs assermentés ne reçoivent que des copies numériques des documents qu’ils traduisent, l’original est rarement utilisé. Il est donc tout à fait possible d’envoyer un scanner de votre document au traducteur assermenté, celui-ci traduira le document, imprimera la traduction ainsi que la copie numérique, tamponnera les deux et mentionnera “conforme à la copie numérique”. Il ne vous restera plus qu’à présenter les deux documents à l’administration en vous accompagnant du document original afin que l’administration puisse vérifier si le document numérique qui a été tamponné est bien identique au document original.

Non, il n’est pas obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté par une Cour d’appel de votre région. Tous les traducteurs assermentés de toutes sont reconnus comme des experts judiciaires. Vous pouvez donc très bien faire appel à un traducteur assermenté d’une autre région. La traduction sera tout à fait recevable. Dans ce cas, il faudra donc envoyer une copie numérique au traducteur, celui-ci pourra très bien vous renvoyer la traduction par mail ainsi qu’une copie avec sa signature et son tampon original par voie postale.

Il est obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté pour un certain nombre de documents comme des actes de procédure, des actes notariés, des actes d’huissier, des actes administratifs, et tout autre document dont l’original n’est pas la langue officielle de l’institution à laquelle le document est présenté. Si le document doit être présenté à la préfecture, à la mairie ou à une institution judiciaire comme les tribunaux, il doit être obligatoirement traduit et certifié par un traducteur agrée, ce dernier est nommé “traducteur assermenté”. Cependant, il est préférable de demander à l’administration concernée si elle exige une traduction assermentée du document.

Un traducteur assermenté est un traducteur agréé par une Cour d’appel. Si vous voulez vérifier qu’un traducteur est bien assermenté, vous pouvez lui demander par quelle Cour d’appel celui-ci est agréé. Ensuite, il vous suffit de vérifier la liste des experts judiciaires de la Cour d’appel en question et de vérifier si son nom y est bien inscrit sous la rubrique traduction.

La légalisation d’un document est l’acte par lequel un document garde sa valeur légale à l’étranger. Il s’agit donc d’une procédure indispensable sans laquelle un document ne peut être véritablement considéré légal dans un pays étranger. Cela dit, certains pays ont passés des accords et n’exigent pas de légalisation. C’est pourquoi, il est nécessaire de s’informer auprès de l’administration concernée avant de passer votre commande auprès d’un traducteur assermenté.