5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Statsautoriseret tyrkisk oversætter

I dagens globaliserede verden er oversættelse af officielle dokumenter blevet en nødvendighed for mange mennesker, virksomheder og organisationer. Når du har brug for at oversætte et dokument fra tyrkisk til et andet sprog eller til tyrkisk til administrative, juridiske eller kommercielle formål, er det vigtigt at få hjælp af en oversætter. edsvoren tyrkisk oversætter. Denne type oversættelse, der udføres af en kvalificeret fagperson, giver dine dokumenter den juridiske status, de skal have for at blive anerkendt af myndighederne.

OVERSÆTTELSE

Bevidnet og certificeret
30 pr. side
  • Godkendt oversætter
  • Stemplet og stemplet
  • 24-timers nødsituation
  • Levering af post
Populær

Hvad vores kunder synes...

Bernie
Læs mere
"Hurtig, venlig og effektiv. De var i stand til at vende tilbage til mig på meget kort tid den 31. december."
Manel Harakati
Læs mere
"Jeg er meget tilfreds Meget hurtig, meget effektiv, kontaktbar, godt gået !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Læs mere
"Service som forventet og til en rimelig pris."
Vezo Benvinda
Læs mere
"Jeg er meget tilfreds med kvaliteten af arbejdet og den hastighed, hvormed oversættelsen blev leveret, oversættelsen blev sendt til mig to dage før datoen ..."
ABDERRAHIM
Læs mere
"Respekt for forpligtelser og deadlines med en opfølgning på din anmodning i fuld sikkerhed ..."
ALICIA P.
Læs mere
"Fantastisk! Meget nem og smidig indsendelse af dokumenter, klar og tydelig prisfastsættelse. Meget hurtig afsendelse af dokumentet. Jeg vil anbefale dem og bruge dem igen, hvis det bliver nødvendigt."
MLS
Læs mere
"Kundeservicen er enestående. Selv om søndagen på Whats App er den imponerende. Oversættelsen blev udført præcist og hurtigt. Min anden ordre er lige blevet sendt :)."
MINA
Læs mere
"Meget effektiv, Ved det mindste problem eller spørgsmål får vi svar med det samme, og vi kan kontaktes, hvilket er betryggende...Tak for din opmærksomhed, for det arbejde du gør👍"
Florence Etrillard
Læs mere
"Hurtig, effektiv og frem for alt opmærksom, når vi har et spørgsmål at stille. Tak for det"
Koriche
Læs mere
"... De tøvede ikke et sekund med at sende mig en anden kurer på min anmodning. Så jeg kan varmt anbefale dem 💪"
Margarida Joao Miranda
Læs mere
"Det er et meget seriøst firma, meget professionelt, behandlings- og leveringstiderne bliver overholdt. Oversættelsen er af god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
Læs mere
"Effektivitet, hastighed, kvalitet. En kvalitetsvelkomst, der tager højde for din situation. Effektiv oversættelse af høj kvalitet med noter for at undgå tvetydigheder. Oversættelse opnået på få timer. Tak for det"

Hvad er en autoriseret tyrkisk oversætter?

A edsvoren tyrkisk oversætter est un traducteur professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Cette prestation de serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, acceptées par toutes les institutions administratives et juridiques. Contrairement à une traduction classique, la traduction assermentée est considérée comme un document officiel ayant la même valeur juridique que l’original.

Un traducteur assermenté turc est répertorié sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel et possède un cachet unique ainsi qu’une signature qui lui permettent de certifier l’authenticité de ses traductions. Cela signifie que tout document traduit et certifié par un traducteur assermenté est reconnu par les tribunaux, les autorités administratives, les établissements d’enseignement et toute autre institution requérant une traduction officielle.

Hvorfor bruge en autoriseret tyrkisk oversætter?

Der er mange situationer, hvor en edsvoren tyrkisk oversættelse er obligatorisk. Her er et par eksempler:

  • Administrative og juridiske procedurer : Når du skal indsende officielle tyrkiske dokumenter til myndighederne, f.eks. fødselsattester, vielsesattester, straffeattester eller eksamensbeviser, skal disse dokumenter oversættes af en edsvoren tyrkisk oversætter. Det sikrer, at de oversatte dokumenter er i overensstemmelse med originalen og accepteres uden forbehold af myndighederne.

  • Retssager : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger ou en Turquie, les pièces juridiques doivent être traduites de manière assermentée. Cela inclut les décisions de justice, les témoignages écrits, les contrats, les documents notariés, etc. Une traduction non certifiée pourrait être refusée par le tribunal et entraîner des retards dans le traitement de l’affaire.

  • Anerkendelse af eksamensbeviser og kvalifikationer : Hvis du er tyrkisk studerende eller professionel og ønsker at få dine kvalifikationer anerkendt, er det vigtigt at få dine eksamensbeviser og certifikater oversat af en autoriseret oversætter. Universiteter, højskoler og arbejdsgivere kræver bekræftede oversættelser, før de vil anerkende dine kvalifikationer.

  • Indvandring og naturalisering : Ansøgninger om visum, opholdstilladelse eller naturalisering kræver, at civilstandsdokumenter (fødselsattester, vielsesattester osv.) oversættes af en autoriseret tyrkisk oversætter. Det gør det muligt for myndighederne at kontrollere, at oplysningerne er korrekte, og at behandle din ansøgning hurtigere.

  • Kommercielle og finansielle transaktioner : For tyrkiske og udenlandske virksomheder, der arbejder sammen, skal kontrakter, partnerskabsaftaler, vedtægter og finansielle rapporter være autoriserede oversættelser for at garantere deres gyldighed i begge lande.

Særlige kendetegn ved autoriserede oversættelser til tyrkisk

Bekræftede oversættelser af dokumenter fra tyrkisk til et andet sprog (eller omvendt) kræver ikke kun en perfekt beherskelse af begge sprog, men også et godt kendskab til de juridiske og administrative systemer i begge lande. Her er et par punkter, du skal huske på:

  1. Sproglig kompleksitet : Tyrkisk har en grammatisk og syntaktisk struktur, der adskiller sig fra andre sprog. En autoriseret tyrkisk oversætter skal være i stand til at tilpasse oversættelsen og samtidig bevare betydningen og autenticiteten af det originale dokument.

  2. Administrative og juridiske standarder : Tyrkiske administrative og juridiske dokumenter følger specifikke standarder med hensyn til udformning og terminologi. En autoriseret oversætter skal være bekendt med disse standarder for at sikre, at oversættelsen lever op til myndighedernes krav.

  3. Juridisk overholdelse : Le traducteur doit s’assurer que la traduction respecte la mise en forme légale, inclut les mentions obligatoires (date, lieu, signature, cachet), et que le document traduit peut être utilisé comme preuve devant les tribunaux ou les autorités administratives.

Hvordan vælger jeg en autoriseret tyrkisk oversætter?

Trouver le bon traducteur assermenté turc peut être délicat, surtout si vous n’êtes pas familier avec ce type de service. Voici quelques critères à prendre en compte pour vous assurer de faire le bon choix :

  1. Tjek akkreditering: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès d’une Cour d’Appel. Vous pouvez vérifier cette information sur le site officiel de la Cour d’Appel ou des annuaires spécialisés.

  2. Erfaring og specialisering : Vælg en oversætter med solid erfaring i at oversætte juridiske, administrative eller finansielle dokumenter. En oversætter, der er fortrolig med dit specifikke område (jura, forretning, uddannelse), vil producere en mere præcis og passende oversættelse.

  3. Deadlines og lydhørhed : Det er vigtigt at overholde deadlines, især når det gælder oversættelser, der skal bruges i forbindelse med hastende administrative procedurer. Sørg for, at oversætteren kan levere dokumentet inden for den ønskede deadline uden at gå på kompromis med kvaliteten.

  4. Priser og tilbud : Prisen på bekræftede oversættelser kan variere afhængigt af dokumentets kompleksitet, dets længde og hvor meget det haster. Bed altid om et detaljeret tilbud, før du påbegynder projektet, så du undgår ubehagelige overraskelser.

  5. Omdømme og kundeanmeldelser : Læs kundeanmeldelser, og bed om anbefalinger for at vurdere kvaliteten af oversætterens service. Anmeldelser kan give dig en idé om tidligere kunders tilfredshed og oversætterens pålidelighed.

Priser for autoriserede tyrkiske oversættere

Vores priser er gennemsigtige og konkurrencedygtige for alle dine behov for edsvorne oversættelser. Nedenfor er vores standardpriser og muligheder for hastelevering:

Bekræftede oversættelser

Pris pr. side

30€

Leveringstider

  • Standard 3 til 5 dage

Gratis

  • Ekspres 48 timer

10€

  • Ekspres 24 timer

20€

Typer af levering

  • Via e-mail

Gratis

  • E-mail + standard postforsendelse

5 €

Prisen Den mindste ordreværdi er 30 euro.

Leveringstider og -betingelser

Vores standard ekspeditionstid for en autoriseret oversættelse er 2 til 3 arbejdsdage. Men vi forstår, at nogle situationer kræver hurtigere ekspedition. Det er derfor, vi tilbyder ekspreslevering:

  • 48-timers levering 10 tillæg pr. side.
  • 24-timers levering 20 tillæg pr. side.

For dem, der foretrækker at modtage deres dokumenter i papirform, tilbyder vi også levering med posten mod et tillæg på 5 euro. Vores bureau sørger for, at hvert dokument bliver sendt korrekt og ankommer i perfekt stand.

De mest almindelige dokumenter oversat af en autoriseret tyrkisk oversætter

Autoriserede tyrkiske oversættere bliver ofte bedt om at oversætte følgende dokumenter:

  1. Civilstandsdokumenter :

    • Fødselsattester
    • Vielsesattester
    • Skilsmisseattester
    • Dødsattester
  2. Akademiske dokumenter :

    • Diplomer og certifikater
    • Udskrifter
    • Kompetencecertifikater
  3. Juridiske dokumenter :

    • Kommercielle kontrakter
    • Vedtægter for foreningen
    • Testamenter
    • Partnerskabsaftaler
  4. Finansielle dokumenter :

    • Balance
    • Selvangivelse
    • Finansielle rapporter
  5. Documents de naturalisation et d’immigration :

    • Straffeattest
    • Ansøgninger om naturalisering
    • Certifikater for ophold
    • Arbejdstilladelser

Den autoriserede oversættelsesproces: trin for trin

Bekræftet oversættelse er en metodisk proces, der følger flere faser:

  1. Indledende vurdering : Oversætteren undersøger dokumentet for at fastslå dets kompleksitet, terminologi og den type certificering, der kræves.

  2. Oversættelse: Le traducteur procède à la traduction du document en respectant la structure et le contenu de l’original tout en adaptant les termes pour qu’ils soient conformes au système juridique et administratif du pays destinataire.

  3. Certificering: Når oversættelsen er færdig, stempler og underskriver oversætteren dokumentet. Disse elementer bekræfter, at oversættelsen er i overensstemmelse med originalen og er juridisk gyldig.

  4. Levering af dokumentet : Den bekræftede oversættelse gives til kunden, normalt i papirform med oversætterens stempel, da kun underskrevne og stemplede oversættelser er juridisk anerkendte.

Andre sprog tilgængelige på Translatorus

Vores oversættelsesbureau har et netværk af autoriserede oversættere på 51 sprog: 

  • Georgisk
  • Græsk
  • Hebraisk
  • Hindi
  • Ungarsk
  • Indonesisk
  • Italiensk
  • Japansk
  • Kurdisk
  • Lao
  • Litauisk
  • Makedonsk
  • Malay
  • Mongolsk
  • Montenegrinsk
  • Hollandsk
  • Ourdou
  • Pachto

Almindelige fejl ved brug af en autoriseret tyrkisk oversætter

Malgré l’importance de recourir à un traducteur assermenté turc pour des documents officiels, certaines erreurs sont fréquemment commises, ce qui peut entraîner des complications administratives ou juridiques. Voici les erreurs les plus courantes et comment les éviter :

  1. Tjek ikke oversætterens edsvorne status: Il est crucial de vérifier que le traducteur est bien inscrit sur la liste des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Une traduction effectuée par un traducteur non assermenté sera rejetée par les autorités, même si elle est de bonne qualité. Assurez-vous que le traducteur possède le cachet officiel de la Cour et une signature valable.

  2. At vælge en oversætter på baggrund af prisen: Selvom prisen er en vigtig faktor, er det ikke altid den bedste løsning at vælge den billigste oversætter. En billig oversættelse kan gå ud over dokumentets kvalitet eller føre til fejl, som det kan blive dyrt at rette senere. Vælg en kompetent oversætter, også selv om det betyder en større økonomisk investering.

  3. Ignorer oversættelsesfrister: Bekræftede oversættelser kræver tid og opmærksomhed. Hvis du har strenge deadlines, skal du sørge for at fortælle oversætteren om dem fra starten. Et dokument, der er oversat i hast, kan indeholde fejl, og en deadline, der ikke overholdes, kan føre til forsinkelser i dine administrative procedurer.

  4. Forsømmelse af legalisering eller apostille: Dans certains cas, une traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être valide à l’international. Par exemple, si vous prévoyez d’utiliser une traduction assermentée en Turquie, vous devrez peut-être obtenir une apostille du document traduit. Discutez de ces formalités avec votre traducteur avant de finaliser le processus.

  5. Oublier d’inclure le document original : Bekræftede oversættelser vedlægges ofte originalen eller en bekræftet kopi. Sørg for, at oversætteren har alle de nødvendige dokumenter til at garantere oversættelsens gyldighed. Hvis originalen ikke er vedlagt, vil oversættelsen muligvis ikke blive accepteret.

Priser for autoriserede tyrkiske oversættelser

Priser for Bekræftede tyrkiske oversættelser varierer afhængigt af en række faktorer, herunder dokumentets længde, tekstens kompleksitet, dokumenttypen og leveringstiden. Her er et par indikatorer, der kan hjælpe dig med at forstå priserne bedre:

  1. Omkostninger pr. side : I gennemsnit ligger prisen for en autoriseret oversættelse på mellem 30 og 80 euro pr. side, afhængigt af dokumentets kompleksitet og oversætterens erfaring. Tekniske, juridiske eller finansielle dokumenter kan være dyrere at oversætte end fødselsattester eller eksamensbeviser.

  2. Omkostninger pr. ord : Nogle oversættere tager sig betalt pr. ord med priser på mellem 0,10 og 0,30 euro pr. oversat ord. Juridiske eller tekniske oversættelser, som kræver særlig ekspertise, kan blive afregnet til en højere takst.

  3. Kosttilskud til nødsituationer : Hvis du har brug for en oversættelse hurtigst muligt, skal du regne med et tillæg på 20 til 50 % til standardprisen. Dette kompenserer for den ekstra tid og opmærksomhed, der bruges på dit projekt.

  4. Omkostninger ved legalisering : Hvis du har brug for en apostille eller legalisering, kan der være ekstra omkostninger. Legalisering af et dokument af en kompetent myndighed kan koste mellem 15 og 50 euro, afhængigt af dokumenttypen og hvor du gør det.

Hvornår kræves der en autoriseret tyrkisk oversættelse?

For at undgå at spilde tid og penge er det vigtigt at vide, hvornår der er brug for en autoriseret tyrkisk oversættelse. Her er de vigtigste sammenhænge, hvor du får brug for en autoriseret tyrkisk oversætter:

  1. Administrative procedurer : Hvis du skal fremvise tyrkiske dokumenter til en udenlandsk myndighed (f.eks. en fødselsattest til en visumansøgning, en vielsesattest til social sikring eller en straffeattest til en ansøgning om opholdstilladelse), kræves der en autoriseret oversættelse. Myndighederne accepterer kun oversættelser, der er lavet af autoriserede oversættere, som er registreret på listen over juridiske eksperter.

  2. Retssager : I forbindelse med retssager, hvad enten de er civile, familieretlige eller kommercielle, er det vigtigt at fremlægge bekræftede oversættelser, så dokumenterne kan accepteres af retten. Hvis du f.eks. fremlægger bevismateriale eller vidneudsagn på tyrkisk, skal det oversættes af en autoriseret oversætter, hvis det skal accepteres af dommerne.

  3. Immigration, naturalisering og visum : Tyrkiske civilstandsdokumenter (fødselsattester, vielsesattester, straffeattester osv.) er ofte nødvendige i forbindelse med ansøgninger om visum, opholdstilladelse eller naturalisering. Disse dokumenter skal oversættes under ed for at sikre, at de er korrekte og opfylder myndighedernes krav.

  4. Anerkendelse af eksamensbeviser og ækvivalenser : Hvis du er studerende eller professionel og ønsker at få dine eksamensbeviser og kvalifikationer anerkendt, skal dine akademiske dokumenter (eksamensbeviser, karakterudskrifter, gennemførelsesbeviser) oversættes af en autoriseret tyrkisk oversætter. Denne certificerede oversættelse er afgørende for at kunne søge ind på universiteter eller opnå faglig ækvivalens.

  5. Virksomhedsoverdragelser og kommercielle transaktioner : Tyrkiske og udenlandske virksomheder, der driver forretning, har ofte brug for bekræftede oversættelser af kontrakter, vedtægter, finansielle rapporter og partnerskabsaftaler. En autoriseret oversættelse sikrer, at alle vilkår og klausuler i det originale dokument er oversat nøjagtigt, så man undgår misforståelser og juridiske tvister.

  6. Notarialprocedurer : Si vous souhaitez acheter ou vendre une propriété à l’étranger ou en Turquie, les documents notariés tels que les procurations, les actes de vente ou les testaments doivent être traduits de manière assermentée. Les notaires exigent souvent ces traductions pour valider les transactions et garantir leur conformité avec le droit en vigueur.

Alternativer til edsvoren oversættelse: Hvorfor undgå dem?

Det kan være fristende at ty til uautoriseret oversættelse for at spare tid og penge eller at bruge automatiske oversættelsesværktøjer til at oversætte dine dokumenter hurtigt. Men disse alternativer indebærer betydelige risici:

  1. Oversættelser, der ikke er anerkendt af myndighederne : En ucertificeret oversættelse vil ikke blive accepteret af udenlandske eller tyrkiske myndigheder, selv om indholdet er korrekt. Det kan føre til forsinkelser i behandlingen af din ansøgning eller til, at den bliver afvist.

  2. Oversættelsesfejl : Maskinoversættelser, som dem der udføres af Google Translate, tager ikke højde for juridiske og kulturelle særpræg. Et enkelt forkert oversat ord kan ændre betydningen af en kontrakt med potentielt alvorlige juridiske konsekvenser.

  3. Ingen juridisk værdi: Kun bekræftede oversættelser er forsynet med en godkendt oversætters underskrift og stempel, hvilket giver dem juridisk værdi. I tilfælde af en tvist vil en uautoriseret oversættelse ikke have nogen bevisværdi i retten.

  4. Risiko for forfalskning : Dokumenter, der ikke er oversat af en autoriseret oversætter, kan blive opfattet som forfalskede eller ændrede. Det kan skade din troværdighed og bringe dine administrative eller juridiske procedurer i fare.

 

Legalisering af autoriserede tyrkiske oversættelser: hvornår og hvorfor er det nødvendigt?

I nogle tilfælde kan en legalisering eller en Apostille er en forudsætning for, at en autoriseret oversættelse kan anerkendes internationalt. Legalisering er en procedure, der bekræfter ægtheden af den autoriserede oversætters underskrift og stempel. Følgende tilfælde kan kræve legalisering:

  1. For dokumenter beregnet til brug i Tyrkiet : Hvis du har en udenlandsk autoriseret oversættelse, som du ønsker at bruge i Tyrkiet (f.eks. et oversat eksamensbevis, et opholdsbevis eller en handelskontrakt), skal den ofte legaliseres af en kompetent myndighed for at blive accepteret af tyrkiske institutioner.

  2. For dokumenter, der bruges internationalt : Si vos documents doivent être utilisés dans d’autres pays en dehors du pays étranger et de la Turquie, il est généralement nécessaire d’obtenir une apostille. Cette procédure est effectuée par la Cour d’Appel ou une autre autorité compétente pour garantir l’authenticité de la traduction.

  3. For visse komplekse administrative procedurer: Når man ansøger om naturalisering, visum eller anerkendelse af et juridisk dokument, kræver de lokale myndigheder ofte en legalisering eller apostille for at undgå enhver mistanke om forfalskning.

Hvordan kan jeg få en autoriseret tyrkisk oversættelse?

Her er de trin, du skal følge for at få en edsvoren, legaliseret tyrkisk oversættelse:

  1. Få dokumentet oversat af en autoriseret tyrkisk oversætter: Sørg for, at oversætteren er kvalificeret til at lave autoriserede oversættelser, der er anerkendt af myndighederne.

  2. Ansøg om legalisering ved appeldomstolen: Une fois la traduction réalisée, présentez le document original et la traduction assermentée à la Cour d’Appel pour obtenir l’apostille ou la légalisation. Cette procédure atteste de l’authenticité de la signature et du cachet du traducteur.

  3. Indhentning af legalisering eller apostille : La Cour d’Appel apposera un cachet spécial sur la traduction certifiée, attestant de la véracité et de l’authenticité du document.

  4. Kontrol af overholdelse : Før du indsender det legaliserede dokument til den modtagende myndighed, skal du kontrollere, at alle oplysninger (navne, datoer, steder) er oversat korrekt, og at layoutet opfylder kravene fra den myndighed, der skal behandle din anmodning.

Konklusionen er, at brug af en edsvoren tyrkisk oversætter er afgørende for at garantere gyldigheden og den juridiske overensstemmelse af dine officielle dokumenter mellem det fremmede land og Tyrkiet. Bekræftede oversættelser tilbyder juridisk anerkendelse, sproglig nøjagtighed og sikkerhed, som almindelige oversættelser ikke gør. Uanset om du er en person, der ønsker at få dine kvalifikationer anerkendt, en virksomhed, der er involveret i kommercielle transaktioner, eller en advokat, der er involveret i en international sag, er kvaliteten og ægtheden af dine oversættelser afgørende for din succes.

Kort sagt vil en investering i en autoriseret oversættelse af høj kvalitet spare dig for forsinkelser og ekstra omkostninger og sikre, at dine dokumenter accepteres af alle relevante myndigheder. Sørg for at vælge en oversætter, der er erfaren, akkrediteret og i stand til at opfylde dine specifikke behov for at sikre, at alle dine administrative og juridiske procedurer bliver en succes.

Kontakt os

Kontakt godkendt oversætter

Autoriseret oversætter til tyrkisk og andre sprog:

Vores oversættelsesbureau tilbyder også tjenester på andre sprog. Her er nogle af de andre sprog, som vi tilbyder edsvorne oversættelser på:

Der er to faktorer, der kan hjælpe dig med at bestemme Prisen på en autoriseret oversættelse dokumentets art (antal ord osv.) og målsproget. Prisen på en autoriseret oversættelse varierer alt efter dokumentets art og de involverede sprog. Nogle sprog er sjældnere og koster derfor mere end andre. Generelt koster autoriserede oversættelser af almindelige dokumenter som kørekort eller dokumenter som vielsesattester osv. mellem 30 og 60 euro pr. side. Endelig afhænger denne pris også af den autoriserede oversætter; hver oversætter fastsætter sin egen pris, så der er ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyder vi dog en fast pris på 30 euro pr. side. 

A edsvoren oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Han eller hun anses for at være en juridisk ekspert og en ministeriel embedsmand og bistår retsvæsenet og regeringsdepartementerne i deres arbejde. Den edsvorne oversætter er ansvarlig for at oversætte officielle dokumenter fra et kildesprog til det sprog, som han eller hun er ekspert i. Når oversættelsen er færdig, bekræfter oversætterens stempel og underskrift sammen med ordene "i overensstemmelse med originalen", at dokumentet rent faktisk er blevet oversat af hans eller hendes ekspertise. Oversættelsen vil derefter blive betragtet som nøjagtig og tilladt af domstolene eller de offentlige myndigheder, fordi den er oversat og certificeret af en juridisk ekspert.

Der er ingen reel forskel bortset fra den måde, de to begreber bruges på. Det er oversætteren, der er edsvoren, og oversættelsen, der er bekræftet. Med andre ord er det forkert at sige "edsvoren oversættelse", men snarere "bekræftet oversættelse" af en "edsvoren oversætter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserede oversættere modtager kun digitale kopier af de dokumenter, de oversætter; originalen bruges sjældent. Du kan derfor sagtens sende en scanning af dit dokument til den autoriserede oversætter, som oversætter dokumentet, printer oversættelsen og den digitale kopi ud, stempler begge dele og skriver "i overensstemmelse med den digitale kopi". Det eneste, du skal gøre, er at fremvise de to dokumenter til myndighederne sammen med originaldokumentet, så myndighederne kan kontrollere, at det stemplede digitale dokument er identisk med originalen.

Nej, det er ikke obligatorisk at bruge en oversætter, der er autoriseret af en appeldomstol i din region. Alle edsvorne oversættere er anerkendt som juridiske eksperter. Du kan derfor bruge en autoriseret oversætter fra en anden region. Oversættelsen vil være helt acceptabel. I så fald skal du sende en digital kopi til oversætteren, som kan sende dig oversættelsen via e-mail og en kopi med sin underskrift og originale stempel med posten.

Det er obligatorisk at bruge en autoriseret oversætter til en række dokumenter som f.eks. retssager, notarialdokumenter, fogeddokumenter, administrative dokumenter og alle andre dokumenter, hvor originalen ikke er det officielle sprog i den institution, som dokumentet forelægges for. Hvis dokumentet skal fremlægges for præfekturet, rådhuset eller en juridisk institution som f.eks. domstolene, skal det oversættes og bekræftes af en godkendt oversætter, en såkaldt "edsvoren oversætter". Det er dog bedst at spørge den relevante myndighed, om den kræver en autoriseret oversættelse af dokumentet.

En autoriseret oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Hvis du vil tjekke, at en oversætter er autoriseret, kan du spørge ham eller hende, hvilken appeldomstol der har godkendt oversætteren. Så skal du bare tjekke listen over juridiske eksperter for den pågældende appeldomstol og se, om oversætterens navn står under oversættelse.

Legalisering af et dokument er den handling, hvormed et dokument bevarer sin juridiske værdi i udlandet. Det er derfor en vigtig procedure, uden hvilken et dokument ikke kan betragtes som lovligt i et fremmed land. Når det er sagt, har nogle lande indgået aftaler og kræver ikke legalisering. Derfor bør du tjekke med de relevante myndigheder, før du bestiller en autoriseret oversætter.