5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Fransk edsvoren oversætter

Officielle oversættelser er uundværlige i mange sammenhænge, hvad enten det drejer sig om administrative procedurer, juridiske formaliteter eller akademiske dokumenter. I Frankrig er der kun én Fransk edsvoren oversætter er autoriseret til at producere certificerede oversættelser, der anerkendes af offentlige og private myndigheder. Uanset om du er en privatperson, en virksomhed eller en institution, kan det hjælpe dig med at undgå administrative komplikationer og forsinkelser, hvis du forstår en autoriseret oversætters rolle og betydning. Denne detaljerede artikel vil guide dig gennem detaljerne i de tjenester, som en autoriseret oversætter tilbyder, de situationer, hvor der er brug for dem, og hvordan du vælger den rigtige professionelle.

OVERSÆTTELSE

Bevidnet og certificeret
30 pr. side
  • Godkendt oversætter
  • Officiel oversættelse
  • Stemplet og stemplet
  • 24-timers nødsituation
  • Levering af post
Populær

Hvad vores kunder synes...

Bernie
Læs mere
"Hurtig, venlig og effektiv. De var i stand til at vende tilbage til mig på meget kort tid den 31. december."
Manel Harakati
Læs mere
"Jeg er meget tilfreds Meget hurtig, meget effektiv, kontaktbar, godt gået !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Læs mere
"Service som forventet og til en rimelig pris."
Vezo Benvinda
Læs mere
"Jeg er meget tilfreds med kvaliteten af arbejdet og den hastighed, hvormed oversættelsen blev leveret, oversættelsen blev sendt til mig to dage før datoen ..."
ABDERRAHIM
Læs mere
"Respekt for forpligtelser og deadlines med en opfølgning på din anmodning i fuld sikkerhed ..."
ALICIA P.
Læs mere
"Fantastisk! Meget nem og smidig indsendelse af dokumenter, klar og tydelig prisfastsættelse. Meget hurtig afsendelse af dokumentet. Jeg vil anbefale dem og bruge dem igen, hvis det bliver nødvendigt."
MLS
Læs mere
"Kundeservicen er enestående. Selv om søndagen på Whats App er den imponerende. Oversættelsen blev udført præcist og hurtigt. Min anden ordre er lige blevet sendt :)."
MINA
Læs mere
"Meget effektiv, Ved det mindste problem eller spørgsmål får vi svar med det samme, og vi kan kontaktes, hvilket er betryggende...Tak for din opmærksomhed, for det arbejde du gør👍"
Florence Etrillard
Læs mere
"Hurtig, effektiv og frem for alt opmærksom, når vi har et spørgsmål at stille. Tak for det"
Koriche
Læs mere
"... De tøvede ikke et sekund med at sende mig en anden kurer på min anmodning. Så jeg kan varmt anbefale dem 💪"
Margarida Joao Miranda
Læs mere
"Det er et meget seriøst firma, meget professionelt, behandlings- og leveringstiderne bliver overholdt. Oversættelsen er af god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
Læs mere
"Effektivitet, hastighed, kvalitet. En kvalitetsvelkomst, der tager højde for din situation. Effektiv oversættelse af høj kvalitet med noter for at undgå tvetydigheder. Oversættelse opnået på få timer. Tak for det"

Hvad er en autoriseret fransk oversætter?

Definition af en edsvoren fransk oversætter

A Fransk edsvoren oversætter er en professionel oversætter, der er blevet udnævnt af en appeldomstol i Frankrig efter at have aflagt ed på trofast at oversætte de dokumenter, han bliver betroet. Denne ed giver ham status som edsvoren oversætter, hvilket betyder, at hans oversættelser har juridisk værdi og accepteres af alle officielle institutioner.

Bekræftede oversættelser er normalt ledsaget af oversætterens stempel og underskrift samt en erklæring om, at oversættelsen er i overensstemmelse med originalen. Det giver det oversatte dokument officiel status, hvilket er vigtigt, hvis det skal anerkendes af myndigheder, domstole, universiteter og andre organer.

En autoriseret fransk oversætters ansvar og beføjelser

I modsætning til ikke-certificerede oversættere er en Fransk edsvoren oversætter er juridisk ansvarlig for enhver oversættelse, han eller hun udfører. Ved at sætte sit stempel attesterer han oversættelsens ægthed og overensstemmelse med den originale tekst, hvilket gør det til et bevis i tilfælde af en juridisk tvist.

Det betyder også, at de skal være absolut omhyggelige og overholde meget strenge kvalitetsstandarder. En fejl i oversættelsen af en kontrakt, en dom eller et administrativt dokument kan have store juridiske konsekvenser. Derfor er det kun oversættere med dokumenteret erfaring og ekspertise inden for et bestemt område, der kan udnævnes til autoriserede oversættere.

Hvordan bliver jeg autoriseret fransk oversætter?

For at blive autoriseret oversætter skal kandidaterne :

  1. Har en universitetsuddannelse inden for oversættelse eller betydelig erfaring med professionel oversættelse.
  2. Ansøgning til appeldomstolen ved at indsende et komplet dossier, der beviser deres sprogkundskaber og kvalifikationer.
  3. At tage et interview eller en eksamen at demonstrere færdigheder i kilde- og målsproget.
  4. At aflægge ed for appeldomstolen, hvilket officielt markerede hans indtræden i erhvervet som edsvoren oversætter.

Priser for autoriserede franske oversættere

Vores priser er gennemsigtige og konkurrencedygtige for alle dine behov for edsvorne oversættelser. Nedenfor er vores standardpriser og muligheder for hastelevering:

Bekræftede oversættelser

Pris pr. side

30€

Leveringstider

  • Standard 3 til 5 dage

Gratis

  • Ekspres 48 timer

10€

  • Ekspres 24 timer

20€

Typer af levering

  • Via e-mail

Gratis

  • E-mail + standard postforsendelse

5 €

Prisen Den mindste ordreværdi er 30 euro.

Hvornår skal man tilkalde en autoriseret fransk oversætter?

Administrative situationer

Mange administrative procedurer kræver, at dokumenter oversættes til fransk for at blive accepteret af myndighederne. Hvis du f.eks. ønsker at blive gift i Frankrig, og du er udlænding, skal du fremlægge en autoriseret oversættelse af din fødselsattest og i nogle tilfælde din cølibatattest. På samme måde kræver de franske myndigheder i forbindelse med en naturaliseringsprocedure bekræftede oversættelser af alle de dokumenter, der beviser din identitet og civilstatus.

Oversættelser udført af en Fransk edsvoren oversætter er også påkrævet i forbindelse med ansøgninger om visum, arbejdstilladelse og opholdstilladelse. Præfekturerne anerkender kun bekræftede oversættelser til disse formål for at sikre ægtheden af de afgivne oplysninger.

Retssager

I retssager er autoriserede oversættelser vigtige for at sikre, at dokumenterne kan godkendes. Det gælder f.eks:

  • Skilsmisse-domme Hvis en dom er afsagt i udlandet, skal den oversættes af en autoriseret translatør for at blive anerkendt af de franske domstole.
  • Internationale kontrakter En kontrakt, der er underskrevet på et fremmedsprog, skal oversættes officielt, før den kan bruges i en retssag i Frankrig.
  • Testamenter og skøder I tilfælde af dødsboer med parter, der bor i udlandet, skal dokumenterne oversættes og certificeres for at være gyldige.

Anerkendelse af eksamensbeviser og akademisk registrering

Hvis du ønsker at fortsætte dine studier i Frankrig eller få dine faglige kvalifikationer anerkendt, skal du have en autoriseret oversættelse af dine eksamensbeviser, udskrifter og uddannelsesbeviser. Franske universiteter, grandes écoles og ækvivalensorganer accepterer kun bekræftede oversættelser for at verificere ægtheden af udenlandske akademiske dokumenter.

Den kommercielle og finansielle sektor

Virksomheder, der ønsker at etablere sig i Frankrig eller indgå partnerskaber med franske virksomheder, skal ofte levere bekræftede oversættelser af finansielle dokumenter, kommercielle kontrakter eller vedtægter. For eksempel skal en udenlandsk virksomhed, der ønsker at oprette et datterselskab i Frankrig, have en bekræftet oversættelse af moderselskabets vedtægter.

I kommercielle tvister kræver handelsretterne desuden ofte bekræftede oversættelser af kontrakter og aftaler. Forkerte oversættelser kan føre til misforståelser eller fejlfortolkninger, som kan være skadelige for løsningen af tvisten.

Andre sprog tilgængelige på Translatorus

Vores oversættelsesbureau har et netværk af autoriserede oversættere på 51 sprog: 

  • Georgisk
  • Græsk
  • Hebraisk
  • Hindi
  • Ungarsk
  • Indonesisk
  • Italiensk
  • Japansk
  • Kurdisk
  • Lao
  • Litauisk
  • Makedonsk
  • Malay
  • Mongolsk
  • Montenegrinsk
  • Hollandsk
  • Ourdou
  • Pachto

Hvordan vælger jeg den rigtige autoriserede franske oversætter?

Væsentlige udvælgelseskriterier

At vælge den rigtige Fransk edsvoren oversætter er afgørende for validiteten af dit dokument. Her er nogle kriterier, du kan overveje, når du træffer dit valg:

  1. Juridisk certificering Tjek, at oversætteren er på den officielle liste over autoriserede oversættere for appelretten i din region. Du kan få adgang til denne liste online og tjekke oversætterens status.

  2. Specialisering Vælg en oversætter med ekspertise inden for det område, dit dokument handler om. En oversætter med speciale i jura vil være bedre egnet til at oversætte kontrakter og domme, mens en oversætter med akademisk erfaring vil være ideel til eksamensbeviser.

  3. Leveringstider Afhængigt af hvor meget dit projekt haster, skal du vælge en oversætter, der er i stand til at reagere inden for den ønskede tidsramme. Nogle bureauer tilbyder akutservice med levering inden for 24 eller 48 timer mod et ekstra gebyr.

  4. Fortrolighed Dine dokumenter kan indeholde følsomme oplysninger. Sørg for, at oversætteren respekterer fortroligheden af dine data.

Hvorfor vælge vores bureau til dine autoriserede oversættelser?

Vores bureau arbejder udelukkende med Franske edsvorne oversættere registreret ved de franske appeldomstole. Vi bestræber os på at levere nøjagtige og lovlige oversættelser, der er anerkendt af myndighederne. Derudover tilbyder vi kundeservice af høj kvalitet, hurtige ekspeditionstider og konkurrencedygtige priser, der er skræddersyet til hver enkelt type anmodning.

Vores fordele:

  • Gennemsigtige priser : Vores priser starter ved 30 pr. sidemed nødløsninger på 10 for 48-timers levering og 20 € for 24 timers levering. Du kender den nøjagtige pris, før du bekræfter din ordre.

  • En enkel bestillingsproces Bestil direkte på vores hjemmeside ved at uploade dine dokumenter og vælge de muligheder, der passer dig.

  • Digital og postal levering : Modtag dine dokumenter via e-mail, eller vælg levering med posten mod et ekstra gebyr på 5 €.

Fejl, du skal undgå, når du vælger din autoriserede oversætter

Ikke at tjekke oversætterens færdigheder

Før du overlader dine dokumenter til en Fransk edsvoren oversætterTjek altid deres kvalifikationer og erfaring. En uerfaren oversætter kan begå fejl, der gør oversættelsen ugyldig.

At vælge en ikke-specialiseret oversætter til tekniske tekster

En anden almindelig fejl er at vælge en autoriseret oversætter, der ikke har erfaring inden for det tekniske område, der kræves. For eksempel kræver oversættelse af et medicinsk dokument, et teknologipatent eller en forretningskontrakt en dybtgående forståelse af emnet. Oversætteren skal ikke kun kende de specifikke termer, men også være i stand til at formidle oplysningerne nøjagtigt og præcist.

Tag f.eks. et medicinsk dokument som en diagnostisk rapport eller en klinisk undersøgelse. En dårlig oversættelse af medicinske termer kan ikke kun ændre betydningen af oplysningerne, men også vildlede de praktiserende læger. Derfor er det vigtigt at sikre, at oversætteren ikke kun er autoriseret, men også har et indgående kendskab til det pågældende område.

Ignorerer leveringstider

Deadlines er et andet vigtigt aspekt ved valg af en autoriseret oversætter. Afhængigt af arten af dine administrative eller juridiske procedurer kan du være under tidspres. Domstole, universiteter og præfekturer har ofte meget strenge deadlines. Hvis du vælger en oversætter, der ikke er i stand til at overholde disse frister, kan det bringe dit projekt i fare.

Vores bureau forstår disse krav. Det er derfor, vi tilbyder ekspreslevering i 24 timer eller 48 timerDenne service er især nyttig i hastesituationer, f.eks. visumansøgninger eller akademiske ansøgninger, der skal færdiggøres inden for en kort tidsfrist. Denne service er særlig nyttig i hastesituationer, som f.eks. visumansøgninger eller akademiske ansøgninger, der skal færdiggøres inden for en kort tidsfrist.

Anmod ikke om oversættelsesprøver

Det er god praksis at bede om en prøveoversættelse, før man overlader et større projekt til en oversætter, især hvis dokumentet er komplekst eller indeholder følsomme oplysninger. A Fransk edsvoren oversætter professionelle skal kunne give et eksempel på deres arbejde, der viser deres evne til at oversætte præcist og til at overholde det krævede format.

Det sikrer, at stilen, terminologien og den generelle kvalitet af oversættelsen lever op til dine forventninger. På vores bureau tilbyder vi muligheden for at bestille oversættelsesprøver til store eller teknisk komplekse projekter, så du kan vurdere arbejdet, før du forpligter dig fuldt ud.

Undervurderer betydningen af korrekturlæsning og validering

Selv de mest erfarne edsvorne oversættere kan lave mindre fejl eller udeladelser. Derfor er korrekturlæsning og validering af en anden professionel afgørende for at garantere en fejlfri oversættelse. Et godt oversættelsesbureau vil indføre en streng korrekturlæsningsproces for at sikre, at hvert dokument er konsistent, ikke kun i indhold, men også i form.

En dårligt oversat skilsmissebevilling, en kontrakt med tegnsætningsfejl eller en forkert dato på et akademisk dokument kan føre til unødvendige afvisninger eller tvister. Derfor indarbejder vi systematisk grundig korrekturlæsning i vores oversættelsesproces for at sikre, at dokumenterne er nøjagtige og i overensstemmelse med reglerne, inden de bliver endeligt certificeret.

At overlade følsomme oplysninger til en uerfaren oversætter

Endelig skal informationens sikkerhed og fortrolighed altid være en prioritet. Når man overlader dokumenter til en oversætter, især finansielle, medicinske eller juridiske dokumenter, er det afgørende at sikre, at oversætteren overholder strenge databeskyttelsesstandarder.

Vi implementerer avancerede sikkerhedsprotokoller for at beskytte dine oplysninger, herunder filkryptering, sikre servere og begrænset adgang til de oversættere, der er involveret i dit projekt. Alle edsvorne oversættere, der arbejder sammen med os, underskriver en fortrolighedsaftale, der sikrer, at dine data forbliver strengt fortrolige under hele oversættelsesprocessen.

Specifikke sammenhænge, der kræver en autoriseret fransk oversætter

Procedurer for international adoption

Når en international adoption overvejes, skal adoptivforældrene ofte fremlægge et stort antal oversatte dokumenter: fødselsattester, karakterreferencer, lægeattester og sociale rapporter. Disse dokumenter skal oversættes og certificeres af en Fransk edsvoren oversætter at blive accepteret af de franske myndigheder og børnebeskyttelsesinstitutioner.

Desuden er børnetjenesterne i Frankrig meget strenge med hensyn til oversættelsernes nøjagtighed. Eventuelle fejl eller udeladelser kan ikke kun forsinke processen, men også komplicere adoptionen. Det er derfor vigtigt at vælge en erfaren oversætter, der har specialiseret sig i dette delikate område.

Kommercielle tvister og international voldgift

Kommercielle tvister, der involverer franske og udenlandske virksomheder, kræver ofte autoriserede oversættelser af finansielle dokumenter, kontrakter og officiel korrespondance. A Fransk edsvoren oversætter kan oversætte disse dokumenter, så de er gyldige ved de franske domstole eller i internationale voldgiftssager.

I denne sammenhæng kan en upræcis eller ikke-kompatibel oversættelse underminere en virksomheds forsvarsstrategi og potentielt påvirke sagens udfald. Derfor er det vigtigt at arbejde med en oversætter, der har et indgående kendskab til erhvervsret og er i stand til at oversætte komplekse dokumenter præcist.

Ansøgninger om stipendier og akademiske programmer

Udenlandske studerende, der ønsker at ansøge om stipendier eller kurser i Frankrig, skal ofte fremlægge bekræftede oversættelser af deres karakterudskrifter, anbefalingsbreve og eksamensbeviser. Akademiske institutioner kræver disse oversættelser for at sikre ægtheden og sandfærdigheden af de oplysninger, der gives.

At arbejde med en Fransk edsvoren oversætter der er specialiseret i det akademiske område, kan du være sikker på, at alle dine dokumenter opfylder de franske universiteters krav, og at din ansøgning vil blive behandlet under de bedst mulige forhold.

Vores forpligtelser som autoriseret oversættelsesbureau

Absolut fortrolighed

Vi ved, at dine dokumenter kan indeholde følsomme oplysninger. Uanset om det er juridiske dokumenter, forretningskontrakter eller personlige filer, respekterer vi fortroligheden af alle oplysninger, der sendes til os. Alle dokumenter håndteres sikkert, og vi bruger de nyeste krypteringsteknologier til at beskytte dine data.

Kvalitet og overholdelse

Vi arbejder udelukkende med autoriserede oversættere med dokumenteret erfaring inden for deres respektive områder. Hver oversættelse gennemgår en streng kvalitetskontrol for at sikre, at den er i overensstemmelse med originalen med hensyn til indhold, stil og format. Dette garanterer, at dit dokument vil blive accepteret af de institutioner, som det er beregnet til.

Tilpassede leveringstider

Vi ved, at hvert projekt er unikt, og at deadlines kan variere afhængigt af dokumentets kompleksitet og situationens hastende karakter. Derfor tilbyder vi fleksible leveringstider og mulighed for ekspresoversættelse, hvis det haster. Vi forpligter os til at overholde aftalte deadlines, samtidig med at vi opretholder et højt kvalitetsniveau.

Kontakt os

Kontakt godkendt oversætter

Autoriseret oversætter til fransk og andre sprog :

Vores oversættelsesbureau tilbyder også tjenester på andre sprog. Her er nogle af de andre sprog, som vi tilbyder edsvorne oversættelser på:

Der er to faktorer, der kan hjælpe dig med at bestemme Prisen på en autoriseret oversættelse dokumentets art (antal ord osv.) og målsproget. Prisen på en autoriseret oversættelse varierer alt efter dokumentets art og de involverede sprog. Nogle sprog er sjældnere og koster derfor mere end andre. Generelt koster autoriserede oversættelser af almindelige dokumenter som kørekort eller dokumenter som vielsesattester osv. mellem 30 og 60 euro pr. side. Endelig afhænger denne pris også af den autoriserede oversætter; hver oversætter fastsætter sin egen pris, så der er ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyder vi dog en fast pris på 30 euro pr. side. 

A edsvoren oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Han eller hun anses for at være en juridisk ekspert og en ministeriel embedsmand og bistår retsvæsenet og regeringsdepartementerne i deres arbejde. Den edsvorne oversætter er ansvarlig for at oversætte officielle dokumenter fra et kildesprog til det sprog, som han eller hun er ekspert i. Når oversættelsen er færdig, bekræfter oversætterens stempel og underskrift sammen med ordene "i overensstemmelse med originalen", at dokumentet rent faktisk er blevet oversat af hans eller hendes ekspertise. Oversættelsen vil derefter blive betragtet som nøjagtig og tilladt af domstolene eller de offentlige myndigheder, fordi den er oversat og certificeret af en juridisk ekspert.

Der er ingen reel forskel bortset fra den måde, de to begreber bruges på. Det er oversætteren, der er edsvoren, og oversættelsen, der er bekræftet. Med andre ord er det forkert at sige "edsvoren oversættelse", men snarere "bekræftet oversættelse" af en "edsvoren oversætter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserede oversættere modtager kun digitale kopier af de dokumenter, de oversætter; originalen bruges sjældent. Du kan derfor sagtens sende en scanning af dit dokument til den autoriserede oversætter, som oversætter dokumentet, printer oversættelsen og den digitale kopi ud, stempler begge dele og skriver "i overensstemmelse med den digitale kopi". Det eneste, du skal gøre, er at fremvise de to dokumenter til myndighederne sammen med originaldokumentet, så myndighederne kan kontrollere, at det stemplede digitale dokument er identisk med originalen.

Nej, det er ikke obligatorisk at bruge en oversætter, der er autoriseret af en appeldomstol i din region. Alle edsvorne oversættere er anerkendt som juridiske eksperter. Du kan derfor bruge en autoriseret oversætter fra en anden region. Oversættelsen vil være helt acceptabel. I så fald skal du sende en digital kopi til oversætteren, som kan sende dig oversættelsen via e-mail og en kopi med sin underskrift og originale stempel med posten.

Det er obligatorisk at bruge en autoriseret oversætter til en række dokumenter som f.eks. retssager, notarialdokumenter, fogeddokumenter, administrative dokumenter og alle andre dokumenter, hvor originalen ikke er det officielle sprog i den institution, som dokumentet forelægges for. Hvis dokumentet skal fremlægges for præfekturet, rådhuset eller en juridisk institution som f.eks. domstolene, skal det oversættes og bekræftes af en godkendt oversætter, en såkaldt "edsvoren oversætter". Det er dog bedst at spørge den relevante myndighed, om den kræver en autoriseret oversættelse af dokumentet.

En autoriseret oversætter er en oversætter, der er godkendt af en appeldomstol. Hvis du vil tjekke, at en oversætter er autoriseret, kan du spørge ham eller hende, hvilken appeldomstol der har godkendt oversætteren. Så skal du bare tjekke listen over juridiske eksperter for den pågældende appeldomstol og se, om oversætterens navn står under oversættelse.

Legalisering af et dokument er den handling, hvormed et dokument bevarer sin juridiske værdi i udlandet. Det er derfor en vigtig procedure, uden hvilken et dokument ikke kan betragtes som lovligt i et fremmed land. Når det er sagt, har nogle lande indgået aftaler og kræver ikke legalisering. Derfor bør du tjekke med de relevante myndigheder, før du bestiller en autoriseret oversætter.