Traductor autorizado

Cherchez-vous un traducteur agréé pour une traduction certifiée de votre document, comme pour une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ?Chez TraductorusPonemos a su disposición traductores cualificados y jurados por su tribunal de apelación local. Ofrecemos un servicio rápido, tarifas competitivas y una excelente atención al cliente.

Nuestras traducciones juradas son aceptadas por instituciones como el Ministerio del Interior, el Ministerio de Asuntos Exteriores, oficinas de registro, OFII, universidades, bancos, autoridades locales y tribunales. Formatos de documento aceptados: PDF, JPG, PNG y Word.

Ofrecemos servicios de traducción en más de 46 idiomas a cientos de particulares y empresas cada día.

TRADUCCIÓN

Jurado y certificado
30 por página
  • Jurado y certificado
  • Traductor autorizado
  • Traducción oficial
  • Estampado y troquelado
  • Emergencia 24 horas
  • Entrega postal
Popular

Lo que piensan nuestros clientes...

Bernie
Leer más
"Rápidos, amables y eficaces. Pudieron ponerse en contacto conmigo en muy poco tiempo el mismo 31 de diciembre."
Manel Harakati
Leer más
"Estoy muy satisfecho ¡¡¡¡Muy rápido, muy eficiente, localizable, bien hecho !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Rafael Colsenet
Leer más
"Servicio según lo esperado y a un precio razonable".
Vezo Benvinda
Leer más
"Estoy muy satisfecho con la calidad del trabajo y la rapidez con la que se entregó la traducción, me la enviaron dos días antes de la fecha..."
ABDERRAHIM
Leer más
"Respeto de los compromisos y plazos con un seguimiento de su solicitud con total seguridad..."
ALICIA P.
Leer más
"¡Genial! Presentación del documento muy fácil y sin problemas, precios claros y directos. Envío muy rápido del documento. Los recomendaría y volvería a utilizarlos si fuera necesario".
MLS
Leer más
"El servicio de atención al cliente es excepcional. Incluso los domingos en Whats App, es impresionante. La traducción se hizo con precisión y rapidez. Acaban de enviar mi segundo pedido :)".
MINA
Leer más
"Muy eficiente, A la menor preocupación o pregunta, obtenemos una respuesta inmediata, y se nos puede contactar, lo que es tranquilizador...Gracias por su atención, por el trabajo que hacen👍"
Florence Etrillard
Leer más
"Rápidos, eficaces y sobre todo atentos cada vez que tenemos una pregunta que hacer. Gracias"
Koriche
Leer más
"... No dudaron ni un segundo en enviarme otro mensajero, a petición mía. Así que lo recomiendo encarecidamente 💪"
Margarida Joao Miranda
Leer más
"Es una empresa muy seria, muy profesional, los plazos de tramitación y entrega se respetan. La traducción es de buena calidad. Los recomendaría.
M.S.
Leer más
"Eficacia, rapidez, calidad. Una acogida de calidad que tiene en cuenta su situación. Traducción eficaz y de calidad con notas para evitar ambigüedades. Traducción obtenida en pocas horas. Gracias".

El papel clave del traductor acreditado

En un mundo en el que los intercambios internacionales son cada vez más frecuentes, la necesidad de superar las barreras lingüísticas se hace imprescindible. Ya sea en los negocios, la inmigración, la educación o la justicia, los particulares y las organizaciones a menudo necesitan traducir documentos oficiales de un idioma a otro. Es aquí donde traductor jurado, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

¿Qué es un traductor acreditado?

A traductor jurado es un traductor profesional reconocido y certificado por una autoridad competente para realizar traducciones oficiales y jurídicas de documentos. Este estatus confiere a sus traducciones valor legal, lo que significa que pueden ser aceptadas por instituciones gubernamentales, tribunales, universidades, agencias de inmigración y otros organismos oficiales.

El concepto de traductor acreditado varía de un país a otro y de una jurisdicción a otra. En la mayoría de los países, se denomina más comúnmente traductor jurado, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Diferencias entre traductores acreditados y traductores tradicionales

La principal diferencia entre un traductor jurado y un traductor tradicional radica en el reconocimiento legal y la responsabilidad profesional del primero. Aunque técnicamente cualquier traductor puede proporcionar una traducción, solo un traductor jurado puede entregar una traducción que tenga validez legal y sea aceptada por las autoridades oficiales.

1. Reconocimiento jurídico

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Responsabilidad profesional

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Especialización

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

¿Cómo me convierto en traductor jurado?

Convertirse en traductor jurado es un proceso que requiere tanto conocimientos lingüísticos avanzados como el reconocimiento oficial por parte de una autoridad competente. Los requisitos varían de un país a otro, pero las etapas principales suelen ser similares.

1. Formación y cualificaciones

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

Además, en algunos países puede ser necesario tener cualificaciones especializadas en un campo concreto, como Derecho, Empresariales o Medicina. Estas cualificaciones adicionales son importantes para los traductores acreditados que trabajan principalmente con documentos técnicos o jurídicos.

2. 2. Experiencia profesional

Antes de poder aspirar al título de traductor jurado, suele ser necesario contar con una importante experiencia profesional en traducción. Esta experiencia le permite no solo desarrollar competencias lingüísticas y técnicas, sino también comprender los requisitos específicos de las traducciones jurídicas y oficiales.

A los traductores que desean acreditarse se les suele pedir que aporten pruebas de su experiencia, como una cartera de trabajos de traducción o recomendaciones de clientes o empleadores. Esta experiencia previa ayuda a establecer la credibilidad del traductor ante las autoridades de acreditación.

3. 3. Procedimiento de aprobación

El procedimiento de acreditación varía considerablemente de un país a otro. En la mayoría de los países, los traductores tienen que prestar juramento ante un tribunal de apelación para obtener la acreditación. traductores jurados. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Asociación Americana de Traductores (ATA) en Estados Unidos o laInstituto de Traducción e Interpretación (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

Responsabilidades de un traductor acreditado

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Precisión y fiabilidad

Los traductores autorizados deben garantizar que sus traducciones son exacto y fiel à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Confidencialidad

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Firma y certificación

Una de las particularidades de un traductor jurado es que debe certifique ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une valor legalEsto significa que puede utilizarse en contextos administrativos o judiciales.

Las áreas de actividad del traductor acreditado

Los servicios de un traductor jurado son necesarios en muchos sectores en los que se precisan traducciones jurídicas o juradas. He aquí algunos ejemplos de los principales ámbitos en los que interviene este profesional.

1. Asuntos judiciales

Los traductores jurados desempeñan un papel crucial en los procesos judiciales. Los tribunales pueden exigir traducciones juradas de documentos como contratos, testimonios, sentencias y pruebas escritas. Ya se trate de asuntos civiles, penales o mercantiles, las traducciones exactas de estos documentos son esenciales para garantizar un proceso justo.

Además, en los casos en los que intervienen partes internacionales, los tribunales suelen requerir traductores acreditados para traducir documentos oficiales de un país extranjero. Estas traducciones deben realizarse con el máximo rigor, ya que estarán sujetas a un minucioso escrutinio por parte de jueces y abogados.

2. Inmigración y naturalización

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Educación y reconocimiento de cualificaciones

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

En este contexto, la función del traductor acreditado es garantizar que la traducción de los documentos académicos sea precisa y que el significado de los diplomas y títulos se transmita correctamente.

4. Asuntos comerciales y contratos internacionales

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

Además, en el caso de acuerdos comerciales en los que intervienen varias jurisdicciones, a menudo se requieren traducciones autorizadas para garantizar la validez jurídica de los documentos en cada país afectado.

Herramientas y tecnologías para traductores jurados

La profesión de traductor jurado, aunque tradicional en esencia, está evolucionando con el avance de la tecnología. Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y las bases de datos terminológicas permiten a los traductores trabajar con mayor eficacia y garantizan la coherencia de los términos técnicos o jurídicos.

1. Traducción asistida por ordenador (TAO)

Programas informáticos CAT, como SDL Trados o MemoQEstas herramientas permiten a los traductores jurados gestionar proyectos de traducción complejos mediante la creación de bases de datos de términos, memorias de traducción y glosarios específicos. Estas herramientas ayudan a garantizar la coherencia de términos y expresiones, especialmente en documentos largos y técnicos.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Terminología jurídica especializada

Los traductores acreditados, sobre todo los que trabajan con documentos jurídicos, a menudo necesitan utilizar bases de datos especializadas para garantizar el uso correcto de los términos técnicos. Estas bases de datos incluyen léxicos jurídicos, glosarios multilingües o recursos en línea proporcionados por organismos internacionales como la Unión Europea o las Naciones Unidas.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Conclusión

El papel de traductor jurado est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

Convertirse en traductor jurado es una carrera exigente que requiere tanto conocimientos lingüísticos avanzados como un rigor profesional ejemplar. Los traductores acreditados son responsables de garantizar que sus traducciones sean precisas, fieles y se ajusten a las expectativas legales, y su pericia es a menudo crucial para el éxito de los procedimientos administrativos o judiciales.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Contacte con nosotros

contacto traductor autorizado

Hay dos factores que pueden ayudarle a determinar el precio de una traducción jurada la naturaleza del documento (número de palabras, etc.) y la lengua de destino. El precio de una traducción jurada varía en función de la naturaleza del documento y de las lenguas de que se trate. Algunas lenguas son más raras y, por tanto, cuestan más que otras. En general, las traducciones juradas de documentos corrientes como el permiso de conducir o de escrituras como el certificado de matrimonio, etc. cuestan entre 30 y 60 euros por página. Por último, este precio también depende del traductor jurado; cada traductor establece su propio precio, por lo que no existe un precio fijo. Sin embargo, en Translatorus ofrecemos un precio fijo de 30 euros por página. 

A traductor jurado es un traductor autorizado por un Tribunal de Apelación. Se le considera perito judicial y funcionario ministerial, y asiste a la judicatura y a los departamentos gubernamentales en su trabajo. El traductor jurado se encarga de traducir documentos oficiales de una lengua de origen a la lengua de la que es experto. Una vez terminada la traducción, el sello y la firma del traductor, junto con la mención "se ajusta al original", certifican que el documento ha sido efectivamente traducido por su pericia. La traducción se considerará entonces exacta y admisible por los tribunales o las autoridades públicas porque ha sido traducida y certificada por un experto jurídico.

No hay ninguna diferencia real, excepto en la forma en que se utilizan los dos términos. Es el traductor el que jura y la traducción la que se certifica. En otras palabras, es incorrecto decir "traducción jurada", sino "traducción certificada" por un "traductor jurado".

El documento original no es obligatorio, pero sí recomendable. La mayoría de los traductores jurados sólo reciben copias digitales de los documentos que traducen; el original rara vez se utiliza. Por tanto, es perfectamente posible enviar un documento escaneado al traductor jurado, que traducirá el documento, imprimirá la traducción y la copia digital, sellará ambas y mencionará "conforme con la copia digital". Sólo le queda presentar ambos documentos a las autoridades, junto con el documento original, para que las autoridades puedan comprobar que el documento digital sellado es idéntico al original.

No, no es obligatorio recurrir a un traductor jurado por un Tribunal de Apelación de su región. Todos los traductores jurados están reconocidos como juristas. Por tanto, puede recurrir a un traductor jurado de otra región. La traducción será perfectamente aceptable. En este caso, deberá enviar una copia digital al traductor, que podrá enviarle la traducción por correo electrónico y una copia con su firma y sello original por correo postal.

Es obligatorio recurrir a un traductor jurado para un determinado número de documentos, como los procedimientos judiciales, las actas notariales, las actas de alguacil, las actas administrativas y cualquier otro documento cuyo original no sea la lengua oficial de la institución a la que se presenta el documento. Si el documento se presenta ante la prefectura, el ayuntamiento o una institución jurídica como los tribunales, debe ser traducido y certificado por un traductor autorizado, conocido como "traductor jurado". No obstante, lo mejor es preguntar a la autoridad competente si exige una traducción jurada del documento.

Un traductor jurado es un traductor autorizado por un Tribunal de Apelación. Si desea comprobar que un traductor es jurado, puede preguntarle qué Tribunal de Apelación lo ha autorizado. A continuación, sólo tiene que consultar la lista de peritos judiciales del Tribunal de Apelación en cuestión y comprobar que el nombre del traductor figura en el apartado de traducción.

La legalización de un documento es el acto por el cual un documento conserva su valor jurídico en el extranjero. Es, por tanto, un trámite esencial, sin el cual un documento no puede considerarse legal en un país extranjero. Dicho esto, algunos países han llegado a acuerdos y no exigen la legalización. Por ello, antes de encargar un trabajo a un traductor jurado, debe consultar a las autoridades competentes.