Saksan valaehtoinen kääntäjä

TEE TILAUKSESI

Virallisilla käännöksillä on ratkaiseva merkitys maiden välisessä oikeudellisessa, hallinnollisessa ja akateemisessa vaihdossa. Kaikkiin pyyntöihin, jotka koskevat siviilisäätyasiakirjoja, sopimuksia tai todistuksia, tarvitset seuraavien asiantuntijoiden palveluja Saksan valaehtoinen kääntäjä. Tällainen ammattilainen takaa, että molempien maiden viranomaiset ja laitokset hyväksyvät asiakirjasi. Tässä artikkelissa selitämme yksityiskohtaisesti, mikä on valaehtoinen kääntäjä, milloin saatat tarvita sellaista ja miksi on järkevää käyttää meidän kaltaistamme erikoistunutta toimistoa.

Mitä asiakkaamme ajattelevat...

Bernie
"Nopea, ystävällinen ja tehokas. He pystyivät ottamaan yhteyttä minuun hyvin lyhyessä ajassa, jopa 31. joulukuuta.
Manel Harakati
"Erittäin nopea, erittäin tehokas, tavoitettavissa, hyvin tehty !!!! !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Odotusten mukainen palvelu ja kohtuullinen hinta."
Vezo Benvinda
"Olen erittäin tyytyväinen työn laatuun ja käännöksen toimituksen nopeuteen, käännös lähetettiin minulle kaksi päivää ennen sovittua päivämäärää..."."
ABDERRAHIM
"Sitoumusten ja määräaikojen kunnioittaminen, pyyntösi seuranta täydessä turvallisuudessa...".
ALICIA P.
"Super! Asiakirjan arkistointi oli erittäin helppoa ja suoraviivaista, ja hinnat olivat selkeät ja yksiselitteiset. Erittäin nopea asiakirjan toimitus. Suosittelen ja käytän heitä tarvittaessa uudelleen."
MLS
"Asiakaspalvelu on poikkeuksellista. Jopa sunnuntaisin Whats Appissa se on vaikuttavaa. Käännös tehtiin nopeasti ja tarkasti. Toinen tilaukseni on juuri lähetetty :)."
MINA
"Erittäin tehokas, 1 pienikin huoli tai kysymys, saamme välittömän vastauksen, tavoitettavissa, mikä on rauhoittavaa... Kiitos huomiostanne, työstä, jota teette👍"
Florence Etrillard
"Nopea, tehokas ja ennen kaikkea aina valmis kuuntelemaan, kun meillä on kysyttävää. Kiitos".
Koriche
" ... He eivät epäröineet hetkeäkään lähettää minulle toista kuriiria pyynnöstäni. Joten suosittelen lämpimästi 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Se on erittäin vakavasti otettava yritys, erittäin ammattitaitoinen, käsittely- ja toimitusaikoja noudatetaan hyvin. Käännös on laadukas. Suosittelen heitä.
M.S.
"Tehokkuus, nopeus, laatu. Laadukas vastaanotto, jossa otetaan huomioon tilanteesi. Tehokas ja laadukas käännös, jossa on muistiinpanoja epäselvyyksien välttämiseksi. Käännös saatu muutamassa tunnissa. Kiitos"

Mikä on valaehtoinen saksalainen kääntäjä?

Vannoutuneen saksankielisen kääntäjän määritelmä ja asema

A Saksan valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä ammattikääntäjä, minkä ansiosta hän voi laatia oikeudellisesti ja virallisesti arvokkaita käännöksiä. Toisin kuin tavallisella kääntäjällä, hänellä on oikeus todistaa, että käännös vastaa alkuperäistä, ja hän voi siten todistaa käännöksen oikeellisuuden, olipa kyse sitten saksasta toiselle kielelle tai saksaksi tehdystä käännöksestä.

Tämä tarkoittaa, että viranomaiset, akateemiset laitokset, tuomioistuimet ja yritykset tunnustavat hänen käännöksensä molemmissa maissa. Kun käännös on valmis, kääntäjä vahvistaa sen leimallaan ja allekirjoituksellaan. Leima antaa käännetylle asiakirjalle saman aseman kuin alkuperäiselle, mikä tekee siitä välttämättömän monissa yhteyksissä.

Vannoutuneen kääntäjän ja asiantuntijakääntäjän eroavaisuus

Asiantuntijakääntäjällä voi olla syvälliset taidot jollakin teknisellä, oikeudellisella tai rahoitusalalla. Saksan valaehtoinen kääntäjä voi tuottaa käännöksen, joka tunnustetaan viralliseksi. Tämä etuoikeus myönnetään sen jälkeen, kun kääntäjä on antanut valan hovioikeudessa ja sitoutunut siten laatimaan alkuperäistekstejä uskollisia ja vastaavia käännöksiä.

Toisin sanoen, jos sinun on toimitettava käännetty asiakirja Saksan viranomaisille, konsulaattiin, yliopistoon tai tuomioistuimeen, on ehdottoman tärkeää, että käännöksen toimittaa valaehtoinen kääntäjä. Perinteinen tai erikoistunut kääntäjä ei pysty antamaan tätä aitoustakuuta, mikä voi johtaa asiakirjasi hylkäämiseen.

Milloin on käytettävä valaehtoista saksankielistä kääntäjää?

Tilanteet, joissa valaehtoinen käännös on pakollinen

Tilanteet, joissa saatat tarvita asiantuntijaa Saksan valaehtoinen kääntäjä ovat moninaisia ja moninaisia. Seuraavassa on muutamia yleisiä esimerkkejä siitä, missä sen palvelut ovat korvaamattomia:

  1. Hallinnolliset ja oikeudelliset menettelyt :
    • Syntymä-, avioliitto- ja kuolintodistukset.
    • Avioero tai tuomioistuimen tuomio.
    • Avioehtosopimukset tai notaarin vahvistamat asiakirjat.
  2. Tutkintotodistusten tunnustaminen :
    • Yliopistotutkinnot.
    • Opintosuoritusotteet ja todistukset.
    • Todistukset koulutuksesta tai ammattipätevyydestä.
  3. Maahanmuutto- ja viisumihakemukset :
    • Oleskelulupatodistukset, oleskeluluvat.
    • Rikosrekisteritodistukset.
  4. Kansalaistamismenettelyt :
    • Siviilisäädyn ja siviilisäädyn osoittavat asiakirjat.
    • Kansalaisuusilmoitukset.
  5. Kaupalliset sopimukset ja tarjouspyynnöt :
    • Yhtiön yhtiöjärjestys.
    • Rajatylittävät kauppasopimukset.
    • Tarjouspyyntöasiakirjat.

Vannouttamattoman käännöksen seuraukset

Joissain tapauksissa ei-vannotun käännöksen käyttäminen voi johtaa viivästyksiin, tiedostojen hylkäämiseen ja jopa oikeudellisiin komplikaatioihin. Jos toimitat oikeaksi todistamattoman asiakirjan tuomioistuimelle tai hallintoviranomaiselle, asiakirjasi saatetaan hylätä, mikä johtaa lisäkustannuksiin ja pidempiin käsittelyaikoihin.

Sen vuoksi on tärkeää varmistaa, että asiakirjan kääntää toimivaltaisten viranomaisten hyväksymä valaehtoinen kääntäjä sekä ulkomailla että Saksassa.

Valantehneiden saksankielisten kääntäjien hinnat

Hintamme ovat avoimet ja kilpailukykyiset kaikissa valaehtoisen käännöksen tarpeissasi. Alla ovat vakiohintamme ja kiireelliset toimitusvaihtoehtomme:

PalveluYksityiskohtaHinnat
Vannotut käännöksetHinta per sivu30€
MääräaikaStandard (3-5 päivää)Vapaa
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
ToimitusSähköpostitseVapaa
Sähköposti + postitus10€

Hinta Tilauksen vähimmäisarvo on 30 euroa.

Toimitusajat ja -ehdot

Vannoutuneen käännöksen tavallinen toimitusaika on 2-3 työpäivää. Ymmärrämme kuitenkin, että jotkin tilanteet vaativat nopeampaa läpimenoaikaa. Siksi tarjoamme pikatoimitusvaihtoehtoja:

  • 48 tunnin toimitus 10 lisämaksua per sivu.
  • 24 tunnin toimitus 20 lisämaksua per sivu.

Niille, jotka haluavat saada asiakirjansa paperiversiona, tarjoamme myös postitusvaihtoehdon 5 euron lisämaksua vastaan. Toimistomme varmistaa, että jokainen asiakirja lähetetään asianmukaisesti ja että se saapuu perille täydellisessä kunnossa.

Miten valitsen hyvän vannoutuneen saksankielisen kääntäjän?

Valantehneen saksankielisen kääntäjän valintaperusteet

Käännetyn asiakirjan oikeellisuuden takaamiseksi on tärkeää, että valitset oman Saksan valaehtoinen kääntäjä. Seuraavassa on muutamia kriteerejä, jotka on syytä ottaa huomioon:

  1. Virallinen sertifiointi Kääntäjän on oltava merkitty hovioikeuden viralliseen luetteloon valantehneistä kääntäjistä. Voit tarkistaa tämän tiedon tutustumalla valaehtoisten kääntäjien verkkohakemistoihin.

  2. Kokemus ja erikoistuminen Varmista, että kääntäjällä on todistetusti kokemusta asiakirjasi alalta. Esimerkiksi työsopimus edellyttää erityistä juridista osaamista.

  3. Määräajat ja joustavuus Hyvän vannoutuneen kääntäjän on pystyttävä mukautumaan aikarajoituksiisi. Tarjoamme toimistossamme hätäpalveluita käännöksille, jotka on toimitettava seuraavissa päivämäärissä 48 tuntia (lisämaksu 10 €) tai 24h (lisämaksu 20 €).

  4. Luottamuksellisuus Asiakirjasi saattavat sisältää arkaluonteisia tietoja. Siksi on tärkeää valita kääntäjä tai toimisto, joka noudattaa tarkasti luottamuksellisuutta.

Miksi luottaa käännöstoimistoomme?

Toimistomme erottuu ammattitaidollaan, kokemuksellaan ja kyvyllään mukautua kunkin asiakkaan erityistarpeisiin. Työskentelemme korkeasti koulutettujen vannoutuneiden saksankielisten kääntäjien kanssa, jotka pystyvät käsittelemään kaikentyyppisiä asiakirjoja, olivatpa ne sitten hallinnollisia, oikeudellisia tai kaupallisia.

Etujamme:

  1. Avoimet hinnat : Tarjoamme perushinta on 30 per sivuhätäapuvaihtoehdot ja selkeät lisämaksut jokaisesta lisäpalvelusta.

  2. Yksinkertaistettu tilausprosessi Voit tehdä tilauksen suoraan sivustollamme lataamalla asiakirjasi ja valitsemalla sinulle sopivat toimitusvaihtoehdot.

  3. Nopea ja tehokas toimitus Ymmärrämme määräaikojen merkityksen, minkä vuoksi olemme sitoutuneet noudattamaan sovittuja määräaikoja ja takaamaan samalla moitteettoman laadun.

Meidän sssermentoitu käännösprosessi

Käännösprosessissa noudatetaan tiukkoja vaiheita, jotta asiakirjojen aitous ja vaatimustenmukaisuus voidaan taata:

  1. Asiakirjojen vastaanotto ja analysointi : Heti kun saamme asiakirjasi, teemme alustavan analyysin sen sisällön arvioimiseksi ja käännöstarpeiden määrittämiseksi.

  2. Vannoutuneen kääntäjän tekemä käännös Asiakirjasi kääntää kyseiseen alaan erikoistunut valaehtoinen saksalainen kääntäjä.

  3. Oikoluku ja validointi Kun käännös on valmis, toinen kääntäjä tarkastaa ja validoi sen tarkkuuden ja yhdenmukaisuuden varmistamiseksi.

  4. Sertifiointi ja toimitus Tämän jälkeen kääntäjä leimaa ja allekirjoittaa asiakirjan ennen kuin se lähetetään sinulle sähköisesti tai postitse, sen mukaan, kumpi sinulle parhaiten sopii.

 

TEE TILAUKSESI

Muut kielet saatavilla Translatoruksessa

Käännöstoimistollamme on 51 kielelle vannoutuneiden kääntäjien verkosto: 

Usein kysyttyjä kysymyksiä valaehtoisista saksankielisistä käännöksistä

Millaisia asiakirjoja voit kääntää?

Voimme kääntää monenlaisia asiakirjoja, kuten :

  • Syntymä-, avioliitto- ja kuolintodistukset.
  • Tutkintotodistukset, opintosuoritusotteet, akateemiset todistukset.
  • Avioeropäätökset, avioehtosopimukset.
  • Työsopimukset, tarjouspyyntöasiakirjat.
  • Yhtiöjärjestys, perustamisasiakirjat.

Kuinka kauan kestää saada valaehtoinen saksankielinen käännös?

Normaali käsittelyaika on 1 3 työpäivää 1-2-sivuisen asiakirjan osalta. Jos tarvitset kiireellistä toimitusta, tarjoamme seuraavia vaihtoehtoja. 48h tai 24h.

Miten voin olla varma, että käännös on pätevä?

Jokainen asiakirja, jonka on kääntänyt Saksan valaehtoinen kääntäjä on leimattu, allekirjoitettu ja virallisesti varmennettu. Tämä takaa, että käännös on tarkka ja että viranomaiset hyväksyvät asiakirjan.

Vannoutuneen saksankielisen kääntäjän ratkaiseva rooli

Asiakirjojen oikeudellista tunnustamista koskeva vaatimus

Saksan ja muiden maiden väliset hallinnolliset, oikeudelliset tai kaupalliset suhteet edellyttävät usein asiakirjojen oikeudellista tunnustamista maasta toiseen. Tämä tunnustaminen voidaan tehdä vain, jos asiakirjat on käännetty virallisesti. Tällöin Saksan valaehtoinen kääntäjä. Hän takaa käännösten aitouden, jolloin molempien maiden viranomaiset voivat hyväksyä asiakirjat kiistatta.

Esimerkkinä voidaan ottaa ranskalainen työsopimus, joka on vahvistettava saksalaisessa laitoksessa. Jos tämän sopimuksen kääntää kääntäjä, joka ei ole vannoutunut kääntäjä, Saksan viranomaiset voivat pitää asiakirjaa pätemättömänä, mikä voi viivästyttää asiakirjan käsittelyä tai jopa johtaa hakemuksen peruuttamiseen. Sitä vastoin valaehtoisen kääntäjän kääntämä sopimus tunnustetaan välittömästi, mikä nopeuttaa prosessia ja takaa asiakirjan vaatimustenmukaisuuden.

Oikeuskäännösten kääntämisen haasteet saksan kielelle

Oikeudellinen kääntäminen on yksi käännöstoiminnan monimutkaisimmista aloista. Kullakin maalla on omat oikeudelliset terminsä ja käsitteensä, joten kirjaimellinen käännös ei riitä. Käy osoitteessa Saksan valaehtoinen kääntäjä on paitsi hallittava täydellisesti molemmat kielet myös ymmärrettävä molempien maiden oikeusjärjestelmät, jotta voidaan varmistaa, että kutakin termiä käytetään oikein.

Esimerkiksi Ranskassa termi "société à responsabilité limitée" vastaa "rajoitetun vastuun yhtiötä". " GmbH " Saksassa. Vaikka ehdot ovat samankaltaisia, oikeudelliset velvollisuudet ja yhtiöittämisvaatimukset voivat kuitenkin vaihdella. Kokematon kääntäjä voi tehdä virheen ja valita sopimattoman käännöksen, joka voi vääristää asiakirjan sisältöä. Toisaalta juridisen asiantuntemuksen omaava valaehtoinen kääntäjä pystyy tulkitsemaan asiayhteyden ja antamaan tarkan ja oikeudellisesti oikean käännöksen.

Hallinnolliset menettelyt: päänsärkyä ilman valaehtoista kääntäjää

Hallinnolliset menettelyt, olipa kyse sitten viisumin, oleskeluluvan tai tutkintotodistuksen tunnustamisesta, edellyttävät usein valaehtoisia käännöksiä. Jos esimerkiksi haluat työskennellä Saksassa, sinun on todennäköisesti toimitettava käännetty ja oikeaksi todistettu jäljennös tutkintotodistuksestasi tulevalle työnantajallesi tai saksalaiselle kauppakamarille. Ilman näitä asiakirjoja, jotka on kääntänyt Saksan valaehtoinen kääntäjähakemuksesi voidaan hylätä tai sitä voidaan lykätä.

Lisäksi Saksan viranomaiset ovat erittäin tiukkoja oleskelulupaa haettaessa esitettyjen asiakirjojen pätevyyden suhteen. Jos toimitat käännöksen, jota ei ole varmennettu, vaikka se olisikin oikea, viranomaiset voivat vaatia uutta käännöstä, mikä aiheuttaa lisäkustannuksia ja pidempiä viiveitä. Tämä korostaa, että on tärkeää valita heti alusta alkaen oikeaksi todistettu kääntäjä, jotta vältytään ongelmilta.

Kansainvälisiä tarjouskilpailuja varten tehtävät valaehtoiset käännökset

Erityisesti kansainvälisesti toimiville yrityksille tarjouspyynnöt ovat merkittävä laajentumismahdollisuus. Tarjouspyyntöihin vastaaminen edellyttää kuitenkin usein monien asiakirjojen, kuten yrityksen yhtiöjärjestyksen, tilinpäätösten tai työryhmien tekniseen pätevyyteen liittyvien asiakirjojen kääntämistä. Likimääräinen tai epävirallinen käännös voi paitsi vaikeuttaa hakemuksen ymmärtämistä myös johtaa hakemuksen hylkäämiseen.

Käännökset, jotka on tehnyt Saksan valaehtoinen kääntäjä takaa, että jokainen asiakirja täyttää Saksan julkisten ja yksityisten laitosten vaatimukset. Näin voit esittää vankan, selkeän ja oikeudellisesti pätevän asiakirja-aineiston, mikä lisää mahdollisuuksiasi voittaa tarjouskilpailu.

Avioliittoa ja avioeroa koskevien siviilisäätyasiakirjojen kääntäminen

Myös syntymä-, avioliitto- tai avioerotodistusten käännökset ovat yleisiä pyyntöjä valaehtoiselle kääntäjälle. Olitpa sitten menossa naimisiin Saksassa tai tarvitsit asiakirjoja rajat ylittävää avioeroa varten, virallinen käännös on välttämätön. Yksinkertainen avioliittotodistus on käännettävä tarkasti, sillä pienikin virhe nimissä, päivämäärissä tai paikoissa voi johtaa hallinnollisiin komplikaatioihin.

Jos haluat mennä naimisiin Saksassa, paikalliset viranomaiset vaativat yleensä valaehtoisen käännöksen syntymätodistuksestasi ja joissakin tapauksissa myös todistuksen selibaatista. Samoin jos haluat erota, sinun on toimitettava oikeaksi todistettu käännös avioeropäätöksestä, jotta se voidaan tunnustaa Saksassa. Käy osoitteessa Saksan valaehtoinen kääntäjä takaa, että kaikki tiedot ovat oikein, mikä helpottaa viranomaisten kanssa asioimista.

Vannoutuneen kääntäjän rooli kansalaisuusmenettelyissä

Kansalaistamismenettelyihin, niin ulkomailla kuin Saksassa, liittyy usein suuri määrä käännettäviä asiakirjoja: syntymätodistuksia, rikosrekisteriotteita, todisteita asuinpaikasta jne. Nämä asiakirjat on käännettävä Saksan valaehtoinen kääntäjä kansalaistamisviranomaiset hyväksyvät sen.

Oikeaksi todistettu käännös todistaa, että alkuperäisen asiakirjan sisältämät tiedot on käännetty oikein. Lisäksi kansalaisuuden myöntämisen yhteydessä, jossa viranomaiset tarkastavat jokaisen asiakirjan, virheellinen käännös voi vaarantaa koko hakemuksen pätevyyden. Sen vuoksi on tärkeää, että näissä menettelyissä käytetään valaehtoista kääntäjää.

Erityistapaukset: käännökset ammattipätevyyden tunnustamiseksi

Monet ammattilaiset haluavat työskennellä Saksassa erityisesti terveydenhuollon, tekniikan ja opetuksen aloilla. Tätä varten heidän on saatava ammattipätevyytensä tunnustetuksi. Tämä edellyttää kaikkien tutkintotodistusten, pätevyystodistusten ja opintosuoritusotteiden valaehtoisia käännöksiä.

Esimerkiksi ranskalaisen rakennusinsinöörin, joka haluaa työskennellä Saksassa, on toimitettava oikeaksi todistetut käännökset korkeakoulututkinnostaan sekä asiakirjat, jotka osoittavat hänen työkokemuksensa. Vain Saksan valaehtoinen kääntäjä on valtuutettu kääntämään näitä asiakirjoja, jotta asianomaiset kauppakamarit, työvoimatoimistot tai ministeriöt voivat tunnustaa ne Saksassa.

Tärkeimmät vaiheet laadukkaan valaehtoisen saksankielisen käännöksen saamiseksi

Määritä käännettävän asiakirjan tyyppi

Ensimmäinen vaihe valaehtoisen käännöksen hankkimisessa on määritellä, minkä tyyppisen asiakirjan haluat kääntää. Onko kyseessä väestörekisteriasiakirja, sopimus, tutkintotodistus vai tekninen asiakirja? Kullakin asiakirjatyypillä on omat vaatimuksensa, ja kääntäjällä on oltava erityistä asiantuntemusta, jotta asiakirja voidaan kääntää oikein.

Asiantuntijana toimivan valaehtoisen kääntäjän valitseminen

Asiakirjan luonteesta riippuen sinun on valittava asiakirjan Saksan valaehtoinen kääntäjä erikoistunut kyseiseen alaan. Esimerkiksi oikeusalalta kokemusta omaava valaehtoinen kääntäjä soveltuu paremmin sopimusten tai oikeudellisten asiakirjojen kääntämiseen, kun taas akateemiselle alalle erikoistunut kääntäjä soveltuu paremmin opintosuoritusotteiden ja tutkintotodistusten kääntämiseen.

Tarkista, että kääntäjä on virallisesti tunnustettu

Varmista, että kääntäjä on hovioikeuden julkaisemassa luettelossa valantehneistä kääntäjistä. Luettelossa todistetaan, että kääntäjä on antanut valan ja että hänellä on valtuudet oikeaksi todistamaan käännöksiä. Jos työskentelet käännöstoimiston kanssa, sen pitäisi pystyä toimittamaan nämä tiedot pyynnöstä.

Korjausluku- ja sertifiointimenettely

Kun käännös on valmis, se on tarkistettava ja tarkistettava virheettömyyden varmistamiseksi. Tämän jälkeen kääntäjä kiinnittää leimansa ja allekirjoituksensa sekä antaa vaatimustenmukaisuusvakuutuksen, jossa todetaan, että käännös vastaa alkuperäistä käännöstä.

Vannottu kääntäjä saksan ja muiden kielten osalta :

Käännöstoimistomme tarjoaa palveluja myös muilla kielillä. Seuraavassa on joitakin muita kieliä, joilla tarjoamme valaehtoisia käännöspalveluja:

Kuinka paljon valaehtoinen käännös maksaa?

On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 40-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta. 

A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.

Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".

Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.

Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.

Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.

Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.

Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.