tiedustelutilanne valaehtoinen kääntäjä

Mikä on valaehtoinen kääntäjä?

Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden tai kassaatiotuomioistuimen hyväksymä ammattilainen. Hän on tunnustettu oikeusalan asiantuntija ja ministeriön virkamies, ja hän avustaa tuomioistuimia ja ministeriöitä niiden työssä kääntämällä virallisia asiakirjoja lähdekielestä hallitsemalleen kielelle. Kun käännös on valmis, hän kiinnittää leimansa ja allekirjoituksensa sekä sanat "vastaa alkuperäistä", joilla taataan käännöksen luotettavuus. Käännös on tällöin pätevä ja hyväksyttävissä tuomioistuimissa tai viranomaisissa, koska sen on laatinut laillistettu oikeudellinen asiantuntija.

Mitä eroa on "valaehtoisella" ja "varmennetulla"?

Näiden kahden termin välillä ei ole mitään perustavaa laatua olevaa eroa, ainoastaan niiden käyttötavoissa on eroa. Hovioikeus tai kassaatiotuomioistuin hyväksyy kääntäjän ja oikeaksi todistetun käännöksen. Näin ollen on virheellistä puhua "valaehtoisesta käännöksestä", vaan on parempi puhua "valaehtoisen kääntäjän" tekemästä "oikeaksi todistetusta käännöksestä".

Tarvitaanko alkuperäistä asiakirjaa valaehtoista käännöstä varten?

Alkuperäiskappaleen toimittaminen ei ole välttämätöntä, mutta on suositeltavaa. Vannoutuneet kääntäjät saavat usein vain digitaaliset versiot käännettävistä asiakirjoista, eikä alkuperäiskappaletta aina tarvita. Siksi on mahdollista lähettää asiakirjan digitaalinen kopio valantehneelle kääntäjälle. Kääntäjä kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion ja leimaa molemmat versiot. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain esittää molemmat asiakirjat yhdessä alkuperäiskappaleen kanssa viranomaisille, jotka tarkistavat, että oikeaksi todistettu digitaalinen kopio vastaa alkuperäiskappaletta.

Onko valantehneen kääntäjän oltava alueeltani?

Ei, ei ole välttämätöntä käyttää tietyn muutoksenhakutuomioistuimen sertifioimaa kääntäjää. Hovioikeuksien sertifioimia kääntäjiä pidetään oikeusalan asiantuntijoina, ja heidät tunnustetaan koko maassa. Esimerkiksi Aix-en-Provencen hovioikeuden sertifioima kääntäjä voi kääntää asiakirjan, joka toimitetaan Pariisin prefektuuriin, ja tämä käännös katsotaan päteväksi. Sinun tarvitsee vain toimittaa digitaalinen kopio käännettävästä asiakirjasta, ja kääntäjä voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoitetun ja leimalla varustetun kopion postitse.

Mistä tiedän, onko käännökseni annettava valaehtoinen käännös?

Vannottua kääntäjää tarvitaan tietyntyyppisissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen käyttämä kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään prefektuurille, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän toimesta. On suositeltavaa tarkistaa asianomaiselta viranomaiselta, vaaditaanko kyseisestä asiakirjasta oikeaksi todistettua käännöstä.

Mistä tiedän, onko kääntäjä valaehtoinen?

Valantehnyt kääntäjä on valtion hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, onko kääntäjä hyväksytty, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hänet hyväksynyt. Tämän jälkeen voit tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelosta, näkyykö hänen nimensä käännösosastolla.

Mitä laillistaminen on?

Asiakirjan laillistaminen on prosessi, jolla säilytetään asiakirjan oikeudellinen pätevyys ulkomailla. Se on siis ratkaiseva vaihe, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää oikeudellisesti pätevänä ulkomailla.

Miten laillistan asiakirjan?

Asiakirjan laillistamiseen on kaksi menetelmää: tavanomainen menettely ja yksinkertaistettu menettely. Jos valitset perinteisen menettelyn, sinun on ensin toimitettava asiakirjasi oman maasi ulkoasiainministeriöön ja sen jälkeen, kun se on laillistettu, toimitettava se kyseisen maan suurlähetystöön tai konsulaattiin toista laillistamista varten. Jos kuitenkin valitset yksinkertaistetun menettelyn, sinun tarvitsee vain mennä alueesi hovioikeuteen ja toimittaa asiakirja Apostille-palveluun. On kuitenkin tärkeää huomata, että tämä yksinkertaistettu menettely on voimassa vain Apostille-yleissopimuksen allekirjoittaneissa maissa.

Voiko valaehtoinen kääntäjä laillistaa asiakirjan?

Kyllä, valaehtoinen kääntäjä voi laillistaa asiakirjan tekemällä tarvittavat toimenpiteet kaupungintalolla tai notaarin toimistossa puolestasi. Kun kääntäjä on viimeistellyt, varmentanut ja allekirjoittanut asiakirjan käännöksen leimallaan, hän voi laillistaa allekirjoituksensa kaupungintalolla käyttämällä yksinkertaistettua laillistamismenettelyä, kuten apostille-merkinnän kiinnittämistä.

Miksi valaehtoinen käännös pitäisi laillistaa?

Vannoutuneen kääntäjän allekirjoitus ja leima antavat käännökselle virallisen aseman, mutta tämä tunnustus on voimassa vain kyseisellä alueella. Jotta asiakirjan käännös voidaan tunnustaa päteväksi toisessa maassa, se on laillistettava, jotta sillä on virallinen asema myös ulkomailla.

Kuinka paljon valaehtoinen käännös maksaa?

Vannotun käännöksen kustannuksiin voi vaikuttaa kaksi keskeistä tekijää: asiakirjan sisältö (sanamäärä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee näiden tekijöiden mukaan, sillä jotkin kielet ovat harvinaisempia ja siksi kalliimpia kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai vihkitodistusten, valaehtoiset käännökset maksavat 30-60 euroa sivulta tai 0,10-0,30 euroa sanalta. On tärkeää huomata, että jokainen valaehtoinen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole.

Kuinka paljon ammattimainen käännös maksaa?

Kuten valaehtoisille käännöksille, ammattimaisille käännöksille ei ole olemassa kiinteää hintaa. Kustannukset riippuvat käännettävän asiakirjan tyypistä, ja ne ovat yleensä alhaisemmat kuin valaehtoisessa käännöksessä. Yleensä hinta on 0,05-0,10 euroa sanalta tai 10-25 euroa sivulta.

Ovatko hinnat kiinteitä?

Hinnat eivät ole tarkkoja. Kustannukset vaihtelevat käännettävän asiakirjan tyypin mukaan. Esimerkiksi yleisten asiakirjojen, kuten syntymätodistusten, kuolintodistusten, avioerotodistusten, avioliittotodistusten, ajokorttien tai rikosrekisteriotteiden, oikeaksi todistettujen käännösten hinta lasketaan yleensä sivumäärän mukaan. Kun olet lähettänyt pyyntösi, asiamies ottaa sinuun yhteyttä ja ilmoittaa sinulle käännöksen tarkat kustannukset.

Miten maksu suoritetaan?

Kun olet valinnut tarpeisiisi sopivan hinnan ja tehnyt tilauksen, asiamies ottaa sinuun yhteyttä sähköpostitse ja ilmoittaa sinulle tilauksesi lopulliset kustannukset. Jos hinta hyväksytään, sinulle lähetetään maksulinkki, jonka avulla voit viimeistellä maksutapahtuman. Kun maksu on suoritettu, käännöksesi valmistuu 3-5 työpäivän kuluessa.

Mitä teen, jos käännöspyyntöni on kiireellinen?

Ota meihin yhteyttä yhteydenottolomakkeella. Huomaa, että kiireellinen pyyntö maksaa keskimääräistä enemmän. Yleisesti ottaen sinun on varauduttava maksamaan 10-20 euron lisämaksu 24-48 tunnin toimitusajasta. Voit myös kertoa asiamiehelle, joka ottaa sinuun yhteyttä tilauksen tekemisen jälkeen.

Toimitetaanko käännökset postitse?

Kyllä, käännökset toimitetaan kotiovellesi! Skannattu kopio käännöksestäsi lähetetään sinulle sähköpostitse, ja pyydettäessä kopio käännöksistä alkuperäisleimoineen voidaan lähettää sinulle postitse.

Mitä eroa on ammattimaisella käännöksellä ja valaehtoisella käännöksellä?

Ammattimainen käännös ei ole hovioikeuden hyväksymän kääntäjän vannoma. Vannottu käännös on käännös, jonka on laatinut, leimannut ja allekirjoittanut oikeaksi todistettu kääntäjä. Yleensä käännös on valaehtoinen, jos se koskee oikeudellisia tai hallinnollisia asiakirjoja. Muissa tapauksissa riittää ammattimainen käännös.