A hiteles fordítás olyan hivatalos fordítás, amelyet egy jogi hatóság által elismert hitelesített fordító készít. Ezt a fajta fordítást gyakran jogi, közigazgatási vagy hivatalos dokumentumok, például születési anyakönyvi kivonatok, diplomák, ítéletek vagy szerződések esetében kérik.
A hiteles fordítás különlegessége a hitelesítés. Az esküt tett fordító aláírásával és hivatalos pecsétjével garantálja, hogy a fordítás az eredeti dokumentum pontos és hű ábrázolása. Ezért a hatóságok és a bíróságok jogilag is elismerik a fordítást.
A jogi jelentőségű dokumentumok esetében gyakran van szükség hiteles fordításra. Ezek biztosítják, hogy a lefordított változat a törvény előtt érvényes legyen, és felhasználható legyen a hivatalos eljárásokban. Ha például egy vízumkérelemhez születési anyakönyvi kivonatot vagy egy külföldi egyetemre való jelentkezéshez diplomát kell benyújtania, a hiteles fordítás elengedhetetlen.
Ez a fajta fordítás nem csupán nyelvi kérdés, hanem jogi felelősség kérdése is. A fordítónak kötelessége biztosítani, hogy a tartalom pontos és az eredetivel összhangban legyen, így elkerülve a félreérthetőséget vagy a félreértések lehetőségét jogi vagy adminisztratív kontextusban történő felhasználás esetén.
A hiteles fordítások árai számos tényezőtől függően változnak. A legfontosabbak a következők:
A hiteles fordítások árai országonként és régiónként is eltérőek. Itt egy általános áttekintés a világ különböző régióinak átlagos költségeiről:
Itt egy tipikus folyamat a hiteles fordítás beszerzéséhez:
1. lépés: Megesküdött fordító keresése
Alapvető fontosságú annak ellenőrzése, hogy a fordító rendelkezik-e a fordítás felhasználásának helye szerinti ország bírósága vagy más elismert hatóság által adott esküvel. Ez garantálja, hogy a fordítást az intézmények elfogadják.
2. lépés: Kérjen árajánlatot
Ha kiválasztotta az esküdt tolmácsot, célszerű árajánlatot kérni. A fordító megvizsgálja a lefordítandó dokumentumot, figyelembe véve annak terjedelmét, összetettségét és a kívánt szállítási határidőt.
3. szakasz: Fordítás és hitelesítés
A fordító befejezi a fordítást, majd elhelyezi pecsétjét és aláírását. Ez az eljárás tanúsítja, hogy a fordítás megfelel az eredetinek.
4. szakasz: A dokumentumok átadása
A dokumentumot elektronikus formában is elküldhetik Önnek, de a legtöbb esetben fizikai másolatra van szükség ahhoz, hogy a hiteles fordítás érvényes legyen a hatóságoknál.
A hiteles fordításokra számos olyan esetben van szükség, amikor a hivatalos dokumentumokat más nyelven kell bemutatni. Íme néhány példa:
Ha összehasonlítja a hiteles fordításokat más típusú fordításokkal, egyértelmű, hogy a hiteles fordítások gyakran drágábbak. Íme néhány kulcsfontosságú tényező, amely ezt a különbséget magyarázza:
Egyszerű fordítás vs. hiteles fordítás Egy egyszerű fordítás, amelyet nem felesküdött fordító végez, kevésbé költséges. Ezt a fajta fordítást általában nem hivatalos szövegek, például cikkek, brosúrák vagy marketing tartalmak esetében alkalmazzák. A hivatalos hitelesítést igénylő hiteles fordítások viszont a fordító felelősségét vonják maguk után, és szigorú jogi előírásoknak vannak alárendelve. Ez magasabb díjszabást indokol.
Szakfordítás A szakfordítások, például a jogi, orvosi vagy műszaki területen, szintén költségesek lehetnek, még akkor is, ha nem eskü alatt készültek. Ezek a fordítások alapos szakértelmet igényelnek egy adott területen. Ha azonban ezeket a dokumentumokat hivatalos minőségben kívánják felhasználni, a szakfordítás nem elegendő, és hiteles fordításra van szükség.
A tanúsítás hatása Az a tény, hogy a fordítót bíróság vagy más hivatalos szerv hitelesíti, a formalitás és a felelősség egy újabb rétegét adja. Ez a hitelesítés, amely lehetővé teszi a fordítások jogi és közigazgatási környezetben való felhasználását, magasabb árat indokol, mint egy közönséges vagy szakfordítás.
A hibás hiteles fordítás súlyos következményekkel járhat, különösen a jogi és közigazgatási területen. Íme néhány példa a kockázatokra:
Késedelmek az igazgatási eljárásokban A rossz fordítás ahhoz vezethet, hogy a hatóságok elutasítják vagy késleltetik a dokumentumokat. Például egy vízum- vagy állampolgársági kérelem esetében a születési anyakönyvi kivonat vagy házassági anyakönyvi kivonat hibás fordítása elutasításhoz vezethet, és az eljárást meg kell ismételni, ami további költségekkel jár.
Jogi következmények A rosszul lefordított szerződés szintén jogi félreértésekhez vagy vitákhoz vezethet az érintett felek között. Egy rosszul lefordított szerződés jogi félreértésekhez vagy vitákhoz is vezethet az érintett felek között.
A hitelesség elvesztése A hiteles fordításnak hűnek kell lennie az eredetihez. Ha hibákat vagy pontatlanságokat tartalmaz, az megkérdőjelezheti a fordító, valamint a dokumentumot benyújtó személy vagy cég hitelességét. Ez különösen káros lehet szakmai vagy kereskedelmi kontextusban.
A hiteles fordítás területe folyamatosan fejlődik, a globalizáció, a technológia és az új nemzetközi szabályozások hatására. Íme néhány, az ágazatot érintő legújabb trend:
A fordítási technológiák térhódítása Bár az olyan gépi fordítási eszközök, mint a Google Translate és a DeepL jelentősen javították a fordítások minőségét, ezek még nem helyettesíthetik a hiteles fordítást, különösen jogi vagy közigazgatási környezetben. A hiteles fordítók azonban egyre gyakrabban használják ezeket a technológiákat termelékenységük javítása érdekében, különösen a nagy mennyiségű szöveg gyorsabb feldolgozása érdekében.
Növekvő nemzetköziesedés A nemzetközi cserék számának növekedésével - legyen szó üzleti, oktatási vagy személyes mobilitásról - egyre nagyobb a kereslet a hiteles fordítások iránt. Ez a globális kereslet arra készteti a fordítókat, hogy több nyelvre és területre szakosodjanak.
Új jogi követelmények : Minden országnak megvannak a saját követelményei a hiteles fordításokra vonatkozóan, és ezek a törvények és rendeletek változásával változnak. Például egyes országok ma már megkövetelik, hogy a hiteles fordításokat biztonságos digitális platformokon nyújtsák be, hogy garantálják azok hitelességét, ami hatással lehet az árképzési gyakorlatra.
A szakmai szövetségek kulcsszerepet játszanak az esküdt fordítók szabályozásában és elismerésében. Nemcsak hivatalos elismerést, hanem folyamatos képzést és támogatást is nyújtanak tagjaik számára.
Tanúsítás és képzés : Számos országban a szakmai szövetségek tanúsítási programokat kínálnak olyan fordítók számára, akik esküt tett fordítókká kívánnak válni. Ezek a szövetségek biztosítják, hogy a fordítók megfeleljenek a szigorú etikai és szakmai előírásoknak.
Hozzáférés a fordítók adatbázisához Az esküdt fordítókat keresők számára ezek a szövetségek gyakran nyilvánosan hozzáférhető adatbázisokat biztosítanak, amelyekben a képzett szakemberek szerepelnek. Ez biztosítja, hogy az ügyfelek a szükséges képesítéssel rendelkező fordítókat válasszanak.
A fordítók érdekeinek védelme Ezek a szövetségek segítik az esküdt fordítókat jogaik védelmében és a tisztességes díjszabás kiharcolásában, miközben kampányok és rendezvények révén elősegítik munkájuk fontosságának elismerését.
Íme néhány gyakorlati tipp, amely segíthet Önnek felkészülni a dokumentumok előkészítésében, mielőtt benyújtja azokat a hitelesítő fordítónak:
Ellenőrizze a hatóságok követelményeit Mielőtt esküvel hitelesített fordítást kérne, tájékozódjon a lefordított dokumentumot átvevő hatóságok különleges követelményeiről. Egyes hatóságoknak különleges követelményeik lehetnek a fordítás nyelvére vagy formátumára vonatkozóan.
Világos, olvasható dokumentumok biztosítása Minél világosabb az eredeti dokumentum, annál gyorsabb és pontosabb lesz a fordítás. Ha a dokumentum kézzel írott vagy rossz minőségű, ez megnövelheti a feldolgozáshoz szükséges időt.
Adja meg a kontextust Ne habozzon, ha a fordítónak további információkat kell adnia, hogy jobban megértse a dokumentum szövegkörnyezetét. Ez különösen hasznos lehet összetett vagy technikai dokumentumok esetében.
Tervezzen előre Mint korábban említettük, a tervezés kulcsfontosságú. Ez nem csak azt teszi lehetővé, hogy elkerülje a sürgős fordítások extra költségeit, hanem elegendő időt biztosít arra is, hogy szükség esetén felülvizsgálja a fordítást.
A hiteles fordítások nélkülözhetetlen szerepet játszanak a mai globalizált világban, legyen szó akár közigazgatási, jogi vagy kereskedelmi eljárásokról. Bár a költségek nyelvtől, dokumentumtípustól és régiótól függően változhatnak, a hiteles fordításba való befektetés garantálja a hivatalos eljárásokhoz elengedhetetlen jogi pontosságot.
Az árakat befolyásoló különböző tényezők megértésével, a szakképzett fordító kiválasztásával és a megfelelő felkészüléssel optimalizálhatja a siker esélyét a hivatalos ügyintézés során. Legyen szó bevándorlási eljárásról, üzleti projektről vagy külföldi egyetemi beiratkozásról, a hiteles fordítás a biztonság és a jogszerűség garanciája.
Szolgáltatás | Részlet | Árak |
---|---|---|
Eskü alatt készített fordítások | Ár oldalanként | 30€ |
Határidő | Standard (3-5 nap) | Ingyenes |
Expressz (48 óra) | 10€ | |
Expressz (24 óra) | 20€ | |
Szállítás | E-mailben | Ingyenes |
Email + postai kézbesítés | 10€ |
Két tényező segíthet meghatározni a a hiteles fordítás ára a dokumentum jellege (szavak száma stb.) és a célnyelv. A hiteles fordítás ára a dokumentum jellegétől és az érintett nyelvektől függően változik. Egyes nyelvek ritkábbak, és ezért többe kerülnek, mint mások. Általánosságban elmondható, hogy az olyan gyakori dokumentumok, mint a vezetői engedélyek vagy az olyan okiratok, mint a házassági anyakönyvi kivonatok stb. eskü alatt készített fordítása oldalanként 40 és 60 euró közötti összegbe kerül. Végül, ez az ár az esküdt fordítótól is függ; minden fordító maga határozza meg az árát, így nincs fix ár. A Translatorusnál azonban oldalanként 30 EUR fix árat kínálunk.
A esküdt tolmács egy fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Igazságügyi szakértőnek és miniszteri tisztviselőnek minősül, és segíti az igazságszolgáltatás és a kormányhivatalok munkáját. Az esküdt fordító feladata a hivatalos dokumentumok fordítása a forrásnyelvről arra a nyelvre, amelynek szakértője. A fordítás elkészülte után a fordító bélyegzője és aláírása, valamint a "megfelel az eredetinek" felirat tanúsítja, hogy a dokumentumot valóban az ő szakértelmével fordították le. A fordítást ezután a bíróságok vagy a hatóságok pontosnak és elfogadhatónak tekintik, mivel azt jogi szakértő fordította és hitelesítette.
Nincs valódi különbség, kivéve a két kifejezés használatának módját. A fordítót esküvel, a fordítást pedig hitelesítéssel hitelesítik. Más szóval, nem helyes azt mondani, hogy "esküt tett fordítás", hanem azt, hogy "hiteles fordítás", amelyet "esküt tett fordító" készített.
Az eredeti dokumentum nem kötelező, de ajánlott. A legtöbb esküdt fordító csak digitális másolatot kap az általa fordított dokumentumokról; az eredetit ritkán használják. Ezért tökéletesen lehetséges, hogy elküldi a dokumentum szkennelését a hitelesítő fordítónak, aki lefordítja a dokumentumot, kinyomtatja a fordítást és a digitális másolatot, mindkettőt lebélyegzi, és megemlíti, hogy "megfelel a digitális másolatnak". Önnek már csak be kell mutatnia a két dokumentumot a hatóságoknak az eredeti dokumentummal együtt, hogy a hatóságok ellenőrizhessék, hogy a lepecsételt digitális dokumentum megegyezik-e az eredetivel.
Nem, nem kötelező az Ön régiójában működő fellebbviteli bíróság által felesketett fordítót igénybe venni. Minden esküt tett fordító jogi szakértőként elismert. Ön tehát más régióból származó esküdt fordítót is igénybe vehet. A fordítás tökéletesen elfogadható lesz. Ebben az esetben egy digitális másolatot kell küldenie a fordítónak, aki e-mailben elküldi Önnek a fordítást, valamint postai úton az aláírásával és eredeti bélyegzőjével ellátott másolatot.
Meghatározott számú irat esetében, mint például bírósági eljárások, közjegyzői okiratok, végrehajtói okiratok, közigazgatási okiratok és minden más olyan dokumentum esetében, ahol az eredeti nem annak az intézménynek a hivatalos nyelve, amelyhez az iratot benyújtják, kötelező a hitelesítő fordító igénybevétele. Ha a dokumentumot a prefektúrának, a városházának vagy egy jogi intézménynek, például a bíróságnak kell benyújtani, akkor azt egy elismert fordítónak, úgynevezett "hitelesített fordítónak" kell lefordítania és hitelesítenie. A legjobb azonban, ha megkérdezi az illetékes hatóságot, hogy megköveteli-e a dokumentum hiteles fordítását.
Az esküdt fordító a fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Ha ellenőrizni szeretné, hogy a fordító esküdt-e, megkérdezheti, hogy melyik fellebbviteli bíróság hagyta jóvá a fordítót. Ezután már csak annyit kell tennie, hogy megnézi az adott fellebbviteli bíróság jogi szakértőinek listáját, és ellenőrzi, hogy a fordító neve szerepel-e a fordítások között.
Az okirat legalizálása az a cselekmény, amelynek révén az okirat külföldön is megőrzi jogi értékét. Ez tehát alapvető fontosságú eljárás, amely nélkül egy dokumentum nem tekinthető jogszerűnek egy külföldi országban. Ennek ellenére egyes országok megállapodásokat kötöttek, és nem követelik meg a legalizálást. Ezért mielőtt megrendelést adna egy hitelesítő fordítónak, tájékozódjon az illetékes hatóságoknál.