5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Román esküdt fordító

A kifejezés Román esküdt fordító est de plus en plus recherché, que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou académiques. Cet article se propose de fournir un aperçu détaillé de ce qu’est un traducteur assermenté, de ses fonctions, et de la spécificité de la langue roumaine dans ce contexte. Commandez votre traduction assermentée dès aujourd’hui et recevez vos documents chez vous.

ÁTÜLTETÉS

Eskü alatt tett és hitelesített
30 oldalanként
  • Jóváhagyott fordító
  • 24 órás sürgősségi ellátás
  • Postai kézbesítés
Népszerű

Mit gondolnak ügyfeleink...

Bernie
Tovább olvasom
"Gyors, barátságos és hatékony. Magát december 31-én nagyon rövid időn belül vissza tudtak térni hozzám."
Manel Harakati
Tovább olvasom
"Nagyon elégedett vagyok Nagyon gyors, nagyon hatékony, kapcsolattartó, jól sikerült !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Tovább olvasom
"A vártnak megfelelő szolgáltatás és elfogadható ár."
Vezo Benvinda
Tovább olvasom
"Nagyon elégedett vagyok a munka minőségével és a fordítás gyorsaságával, a fordítást két nappal az időpont előtt küldték el nekem..."
ABDERRAHIM
Tovább olvasom
"A kötelezettségvállalások és határidők tiszteletben tartása a kérés teljes biztonságban történő nyomon követésével...".
ALICIA P.
Tovább olvasom
"Nagyszerű! Nagyon egyszerű és zökkenőmentes dokumentumküldés, világos és egyértelmű árképzés. A dokumentum nagyon gyors elküldése. Ajánlom és szükség esetén újra igénybe veszem őket."
MLS
Tovább olvasom
"Az ügyfélszolgálat kivételes. Még vasárnap is lenyűgöző a Whats App-on. A fordítást pontosan és gyorsan elvégezték. A második rendelésemet most küldték el :)."
MINA
Tovább olvasom
"Nagyon hatékony, 1 legkisebb probléma vagy kérdés, azonnali választ kapunk, és kapcsolatba lehet lépni velünk, ami megnyugtató...Köszönjük a figyelmet, a munkát amit végeznek👍"
Florence Etrillard
Tovább olvasom
"Gyors, hatékony és mindenekelőtt figyelmes, amikor csak kérdésünk van. Köszönjük"
Koriche
Tovább olvasom
"... Egy pillanatig sem haboztak, hogy kérésemre küldjenek egy másik futárt. Szóval nagyon ajánlom 💪"
Margarida Joao Miranda
Tovább olvasom
"Ez egy nagyon komoly cég, nagyon profi, a feldolgozási és szállítási határidőket tiszteletben tartják. A fordítás jó minőségű. Ajánlom őket.
M.S.
Tovább olvasom
"Hatékonyság, gyorsaság, minőség. Minőségi fogadtatás, amely figyelembe veszi az Ön helyzetét. Hatékony, minőségi fordítás, jegyzetekkel a félreértések elkerülése érdekében. Néhány óra alatt elkészült fordítás. Köszönöm"

A román esküdt fordító meghatározása és szerepe

Un traducteur assermenté est un professionnel habilité par une autorité légale à traduire des documents officiels. Contrairement aux traducteurs « classiques », ses traductions ont une valeur légale. 

A román esküdt fordító a román és a célnyelv (vagy más nyelv) közötti dokumentumok fordítására szakosodott, garantálva a jogi, közigazgatási vagy műszaki kifejezések pontosságát és precizitását. Mivel a román nyelv román nyelv, bizonyos nyelvtani és szintaktikai sajátosságokkal rendelkezik, amelyek magas szintű nyelvi szakértelmet igényelnek, hogy a fordításban ne legyen félreérthető.

Miért használjon esküdt román fordítót?

Esküt tett fordítóra van szüksége hivatalos dokumentumok fordításához, mint például :

  • anyakönyvi kivonatok,
  • házassági anyakönyvi kivonat,
  • oklevelek és átiratok,
  • bűnügyi nyilvántartás,
  • válási határozatok,
  • kereskedelmi szerződések,
  • pénzügyi dokumentumok,
  • végrendeletek és okiratok.

Ces documents nécessitent une traduction certifiée pour être acceptés par les administrations. Par exemple, un ressortissant roumain qui souhaite obtenir la nationalité française devra fournir des documents traduits en français par un traducteur assermenté roumain. La certification de la traduction assure aux autorités la conformité et l’authenticité de la version traduite.

A román nyelv sajátosságai

A román az egyetlen latin eredetű nyelv Kelet-Európában, a szláv nyelvek jelentős hatásával. Számos olyan jellemzője van, amely egyedivé teszi:

  • összetett nyelvtani szerkezet A román nyelv megtartotta a latin vokatív esetet, és négy nyelvtani esettel rendelkezik (nominativus, akkuzatív, genitivus, dativus), ami különösen bonyolulttá teszi a fordítást erre a nyelvre vagy erről a nyelvről.

  • vegyes szókincs Románia történelméből adódóan a román lexikon latin, szláv, görög, török, magyar és német eredetű szavak keveréke. A fordítóknak alaposan ismerniük kell ezeket a hatásokat, hogy elkerüljék a jelentéstévesztést.

  • Latin ábécé : bien que le roumain utilise l’alphabet latin, certaines lettres possèdent des diacritiques spécifiques, comme « ș » ou « ț ». Ces diacritiques changent totalement le sens d’un mot, ce qui nécessite une vigilance accrue lors de la traduction.

Mindezek a sajátosságok azt jelentik, hogy a román esküdt fordítónak nemcsak a nyelv kiváló ismerete mellett a kulturális és történelmi kontextus alapos ismeretével is rendelkeznie kell.

Megesküdött román fordító tanúsítási eljárása

Romániában:

Ahhoz, hogy esküdt fordító lehessen Romániában, számos feltételnek kell megfelelnie:

  1. fordítás és tolmácsolás területén szerzett egyetemi diplomával vagy azzal egyenértékű képesítéssel rendelkezik.
  2. a forrás- és a célnyelv ismeretének bizonyítása.
  3. a román igazságügyi minisztérium akkreditációját.
  4. bíróság előtt esküt kell tennie, és ezzel hivatalosan is eskü alatt álló fordítóvá kell válnia.

A l’étranger : 

A folyamat hasonló, de van néhány különbség:

  1. a fordítóknak szerepelniük kell a fellebbviteli bíróság szakértői fordítói jegyzékében.
  2. A felvételhez be kell nyújtaniuk egy dossziét, amely igazolja az érintett nyelvek ismeretét.
  3. esküt tesznek a fellebbviteli bíróság előtt, amely feljogosítja őket hiteles fordítások bemutatására.

Megesküdött román fordító kiválasztásának kritériumai

Amikor esküdt román fordítót választunk, több szempontot is figyelembe kell vennünk:

  • nyelvtudás A fordítónak mindkét nyelvet tökéletesen kell ismernie, valamint a kulturális kontextus alapos ismeretével kell rendelkeznie.
  • szakosodás Egyes fordítók jogi, mások üzleti vagy oktatási szakterületekre szakosodnak. A lefordítandó dokumentum típusától függően célszerű olyan fordítót választani, aki az adott területen jártas.
  • hírnév és vélemények A korábbi ügyfelek véleményének és ajánlásainak ellenőrzése hasznos módja lehet a munka minőségének értékelésének.
  • földrajzi közelség Bár a legtöbb fordítás online is elvégezhető, bizonyos esetekben hasznos lehet a fordítóval személyesen találkozni, hogy megbeszéljük a dokumentum részleteit.

Esküdt román fordítók díjai

Áraink átláthatóak és versenyképesek minden esküvel kapcsolatos fordítási igénye esetén. Az alábbiakban a standard árainkat és a sürgős szállítási lehetőségeket ismertetjük:

Eskü alatt készített fordítások

Ár oldalanként

30€

Szállítási idők

  • Standard 3-5 nap

Ingyenes

  • Express 48 óra

10€

  • Express 24 óra

20€

Szállítási típusok

  • E-mailben

Ingyenes

  • E-mail + standard postai kézbesítés

5 €

Az ár A minimális rendelési érték 30 €.

Esküdt román fordítói szolgáltatások árai

A hiteles fordítások ára számos tényezőtől függ:

  • dokumentum típusa Egy születési anyakönyvi kivonatot általában olcsóbb lefordítani, mint egy többoldalas kereskedelmi szerződést.
  • fordítási komplexitás Egyes dokumentumok alapos terminológiai kutatást igényelnek, ami növelheti a költségeket.
  • szállítási idő A sürgős fordítások gyakran drágábbak.
  • helyszín Az árak országonként eltérőek. Romániában az árak valamivel alacsonyabbak lehetnek.

A kellemetlen meglepetések elkerülése érdekében célszerű részletes árajánlatot kérni, mielőtt egy dokumentumot fordításra bízunk.

Gyakori hibák esküdt román fordító kiválasztásakor

A hitelesítő fordító kiválasztása kulcsfontosságú döntés, mivel a rossz fordítás adminisztratív bonyodalmakhoz és akár a kérelem elutasításához is vezethet. Íme néhány gyakori hiba, amelyet érdemes elkerülni:

  • a hagyományos fordítókkal való összetévesztés a hiteles fordítókkal A nem esküt tett fordító nem tudja hitelesíteni a fordítást, így a dokumentum hivatalos célokra érvénytelen.
  • figyelmen kívül hagyja a jogi sajátosságokat Egyes fordítók nem ismerik alaposan a jogi szakzsargont. Ezért fontos biztosítani, hogy rendelkezzenek ezzel a szakértelemmel.
  • a fordító kiválasztása kizárólag az ár alapján A legolcsóbb megoldás választása rossz minőségű fordítást eredményezhet, különösen összetett dokumentumok esetében.

A hitelesített, hitelesített és hiteles fordítások közötti különbségek

A fordításnak több típusa létezik, amelyeket gyakran összekevernek, de amelyeknek különböző jogi következményei vannak:

  • hiteles fordítás Fordítások: esküt tett fordító által készített, az eredeti hiteles másolata, a fordító bélyegzőjével ellátva.
  • hiteles fordítás Önmagában nincs jogi értéke. Gyakran hivatásos fordítók végzik, akik tanúsítják munkájuk minőségét, de nem eskü alatt állnak.
  • legalizált fordítás A hiteles fordítást követően a dokumentumot egy illetékes hatóság (közjegyző, konzulátus) hitelesíti, hogy igazolja a fordító aláírásának és bélyegzőjének hitelességét.

Ezek a megkülönböztetések alapvető fontosságúak a hibák elkerülése érdekében a nemzetközi eljárásokhoz szükséges dokumentumok elkészítésekor.

A román fordítás iránti kérelem háttere

Mivel Románia 2007 óta az Európai Unió tagja, az európai országok és Románia közötti kereskedelem megélénkült, ami növeli a megesküdött fordítások iránti igényt. Ennek leggyakoribb okai a következők

  • bevándorlás és honosítás : les citoyens roumains qui s’installent à l’étranger doivent faire traduire leurs documents d’état civil pour régulariser leur statut.
  • tanulmányok és diplomaegyenértékűségek : les étudiants roumains souhaitant poursuivre leurs études l’étranger doivent fournir des traductions de leurs relevés de notes et diplômes.
  • kereskedelmi tevékenységek A Romániában letelepedő európai vállalatoknak - és fordítva - lefordított szerződésekre van szükségük ahhoz, hogy a helyi hatóságok elismerjék őket.

Ezek a különböző igények a román esküdt tolmácsot a cserék kulcsszereplőjévé teszik.

A Translatoruson elérhető egyéb nyelvek

Fordítóirodánk 51 nyelvre felesküdött fordítókkal rendelkezik: 

  • Grúz
  • Görög
  • Héber
  • Hindi
  • Magyar
  • Indonéz
  • Olasz
  • Japán
  • Kurd
  • Lao
  • Litvánia
  • Macedóniai
  • Maláj
  • Mongol
  • Montenegrói
  • Holland
  • Ourdou
  • Pachto

Hogyan találhatok esküdt román fordítót?

Többféleképpen is találhat esküdt román fordítót:

  1. esküdt fordítók névjegyzéke Szakfordítók online elérhető listája.
  2. specializált helyszínek Egyes platformok összefogják az esküdt fordítókat, így Ön össze tudja hasonlítani a szolgáltatásokat.
  3. szakmai hálózatok Fordítók: a fordítói szövetségek szakemberek jegyzékét kínálják.
  4. személyes ajánlások A szájhagyomány még mindig kiválóan alkalmas arra, hogy megbízható fordítót találjon.

A titoktartás és az etika fontossága

Az esküdt fordítókat, különösen azokat, akik érzékeny dokumentumokat (bírósági ítéletek, orvosi jelentések, kereskedelmi szerződések) kezelnek, szigorú titoktartási kötelezettség terheli. A lefordított dokumentumokban szereplő információk bármilyen nyilvánosságra hozatala büntetendő. Ezért kulcsfontosságú, hogy olyan fordítót válasszon, aki szigorú etikai kódexet követ.

Karrierlehetőségek

Az esküdt fordítói szakma az új technológiákkal együtt fejlődik. A CAT-eszközök és a mesterséges intelligencia használata megváltoztatja a fordítások készítésének módját. A hiteles fordítások esetében azonban az emberi beavatkozás továbbra is elengedhetetlen a megfelelőség és a hitelesítés garantálásához.

A romániai esküdt fordítóknak is alkalmazkodniuk kell az Európai Unió jogszabályi változásaihoz, különösen a szakmai képesítések egyik országból a másikba történő elismerése tekintetében.

Gyakran ismételt kérdések a román esküdt fordítóként való munkavégzéssel kapcsolatban

Amikor esküdt román fordító szolgáltatásainak igénybevételére van szükség, számos kérdés merülhet fel. Íme néhány válasz a leggyakoribb kérdésekre.

a. Fordíthat-e bármilyen típusú dokumentumot egy román esküdt fordító?

Nem. A romániai esküdt fordító bármilyen típusú dokumentumot lefordíthat, legyen az hivatalos vagy nem hivatalos, de elsősorban jogi, közigazgatási és műszaki dokumentumok fordítására szakosodott. Szaktudásától függően bizonyos fordításokat visszautasíthat, ha úgy érzi, hogy az adott terület meghaladja képzettségét. Egy jogi szakfordító például nem biztos, hogy jól érzi magát a magas műszaki színvonalú orvosi dokumentumokkal.

b. A román hiteles fordítás nemzetközileg érvényes?

La validité d’une traduction assermentée dépend des exigences du pays destinataire. A l’étranger et en Roumanie, une traduction réalisée par un traducteur assermenté peut être valide sans nécessiter d’autre certification. Toutefois, pour d’autres pays, il peut être nécessaire de faire légaliser ou apostiller le document auprès d’une autorité compétente, comme un consulat ou une préfecture.

c. hogyan lehet kiszűrni a hamis eskü alatt álló fordítókat?

A valódi romániai esküdt fordítót a fellebbviteli bíróság vagy a romániai Igazságügyi Minisztérium által vezetett hivatalos listán tartják nyilván. Az ellenőrzéshez egyszerűen nézze meg ezeket a nyilvántartásokat online. A hamis fordító nem rendelkezik hivatalos bélyegzővel vagy eskütételi számmal, és fordításait a hatóságok elutasíthatják.

d. Mennyi az átlagos idő, amíg a hiteles fordítás elkészül?

A szükséges idő a dokumentum hosszától és összetettségétől függ. Általánosságban elmondható, hogy a hiteles fordítás 3-7 munkanapot vesz igénybe egy olyan szabványos dokumentum esetében, mint például egy születési anyakönyvi kivonat. A határidők meghosszabbodhatnak, ha a dokumentum speciális terminológiai kutatást igényel, vagy ha sürgős fordításról van szó.

a román esküdt fordítók szerepe a jogi ágazatban

A román esküdt fordítók fontos szerepet játszanak a jogi ágazatban. Gyakran kérik fel őket a legkülönbözőbb kontextusokban, mint például :

  • bírósági eljárás Egy román állampolgárokat érintő perben az olyan dokumentumok fordítása, mint a bizonyítékok, tanúvallomások és ítéletek, elengedhetetlen ahhoz, hogy az érintett felek megértsék egymást.
  • kereskedelmi peres ügyek : lorsque des entreprises à l’étranger et roumaines se trouvent en litige, des contrats, courriers, ou tout autre document juridique doivent être traduits de manière précise.
  • közjegyzők : la traduction de testaments, actes de succession ou contrats de mariage est indispensable pour les ressortissants roumains résidant à l’étranger, afin de garantir la conformité avec les législations des deux pays.

Ezekben az esetekben a fordítás legkisebb hibája is súlyos jogi következményekkel járhat, ezért van szükségünk olyan hitelesített fordítóra, akiben megbízhatunk, és aki komoly tapasztalattal rendelkezik a jogi területen.

Az esküdt fordítók jogállásának változása a digitalizálás következtében

A közigazgatási és jogi eljárások növekvő digitalizálása a hitelesítő fordítói szakmát is érinti. Az online platformok térhódításával a fordítók gyorsabban és egyszerűbben kínálhatják szolgáltatásaikat.

A digitalizáció azonban kihívásokat is jelent:

  • a dokumentumok hitelessége A digitalizáció növeli a csalás kockázatát. Az esküdt fordítóknak ezért különösen ébernek kell lenniük az eredeti dokumentumok hitelességét illetően, mielőtt munkát vállalnak.
  • elektronikus tanúsítás Egyes országok kezdik elfogadni a hiteles fordításokat elektronikus formában, digitális aláírással. A fordítóknak ezért fel kell szerelniük magukat elektronikus hitelesítési eszközökkel, hogy megfeleljenek a követelményeknek.

Ezek a fejlemények lehetőségeket is kínálnak, különösen a külföldön élő román fordítók számára, akik most már földrajzi korlátok nélkül kínálhatják szolgáltatásaikat.

Az európai rendeletek hatása a romániai esküdt fordítókra

Les réglementations européennes jouent un rôle clé dans la reconnaissance des traductions assermentées entre les pays membres. La directive 2010/64/UE, par exemple, reconnaît le droit à la traduction et à l’interprétation dans les procédures pénales. Cela implique que les traductions effectuées par un traducteur assermenté en Roumanie doivent être acceptées par les autorités à l’étranger, et vice-versa.

Ez az elismerés azonban nem mindig automatikus, mivel minden országnak megvannak a saját tanúsítási követelményei. A romániai fordítóknak ezért folyamatosan figyelemmel kell kísérniük a jogszabályi változásokat, hogy fordításaik a különböző jogi kontextusokban érvényesek legyenek.

Az esküdt román fordítói szakma jövője

A technológia és a nyelvi igények fejlődésével az esküdt fordítói szakma gyökeres változáson megy keresztül. A gépi fordítás és a mesterséges intelligencia térhódítása megváltoztatja az ügyfelek elvárásait. Nem valószínű azonban, hogy ezek a technológiák felváltják a hiteles fordítókat, mivel a szakember hozzáadott értéke abban rejlik, hogy képes összetett dokumentumok értelmezésére és hitelesítésére.

A román esküdt fordítóknak tovább kell szakosodniuk, és az elektronikus hitelesítés és a titoktartás kezelésének ismereteit is magukba kell foglalniuk. Emellett új piacok megjelenése, mint például a multinacionális vállalatok pénzügyi dokumentumainak fordítása, érdekes lehetőségeket nyithat.

Miért érdemes minőségi román esküdtfordításba fektetni?

Nem szabad félvállról venni egy esküdt román fordító kiválasztását. A fordítás minősége nagyban befolyásolhatja a hivatalos dokumentumok elismerését és érvényességét nemzetközi környezetben. A minőségi fordításba való befektetés a lelki nyugalom garanciája, különösen akkor, ha bonyolult közigazgatási eljárásokkal vagy kényes jogi kérdésekkel van dolgunk.

Ha figyelembe veszi a kompetencia és a szakterületi kritériumokat, és gondoskodik arról, hogy olyan szakembert válasszon, aki be van jegyezve az illetékes hatóságoknál, biztos lehet benne, hogy dokumentumai mindkét ország jogi követelményeinek megfelelnek.

Röviden, a román esküdt tolmács szerepe messze túlmutat a szavak egyszerű fordításán: a dokumentumok integritásának és elismerésének garantálását jelenti kultúraközi és jogi kontextusban.

Kapcsolatfelvétel

kapcsolatfelvétel a jóváhagyott fordítóval

Román és más esküdt fordítók :

Fordítóirodánk más nyelveken is kínál szolgáltatásokat. Íme néhány más nyelv, amelyeken esküvel kapcsolatos fordítási szolgáltatásokat kínálunk:

Két tényező segíthet meghatározni a a hiteles fordítás ára a dokumentum jellege (szavak száma stb.) és a célnyelv. A hiteles fordítás ára a dokumentum jellegétől és az érintett nyelvektől függően változik. Egyes nyelvek ritkábbak, és ezért többe kerülnek, mint mások. Általánosságban elmondható, hogy az olyan gyakori dokumentumok, mint a vezetői engedélyek vagy az olyan okiratok, mint a házassági anyakönyvi kivonatok stb. eskü alatt készített fordítása oldalanként 30 és 60 euró közötti összegbe kerül. Végül, ez az ár az esküdt fordítótól is függ; minden fordító maga határozza meg az árát, így nincs fix ár. A Translatorusnál azonban 30 EUR/oldal fix árat kínálunk. 

A esküdt tolmács egy fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Igazságügyi szakértőnek és miniszteri tisztviselőnek minősül, és segíti az igazságszolgáltatás és a kormányhivatalok munkáját. Az esküdt fordító feladata a hivatalos dokumentumok fordítása a forrásnyelvről arra a nyelvre, amelynek szakértője. A fordítás elkészülte után a fordító bélyegzője és aláírása, valamint a "megfelel az eredetinek" felirat tanúsítja, hogy a dokumentumot valóban az ő szakértelmével fordították le. A fordítást ezután a bíróságok vagy a hatóságok pontosnak és elfogadhatónak tekintik, mivel azt jogi szakértő fordította és hitelesítette.

Nincs valódi különbség, kivéve a két kifejezés használatának módját. A fordítót esküvel, a fordítást pedig hitelesítéssel hitelesítik. Más szóval, nem helyes azt mondani, hogy "esküt tett fordítás", hanem azt, hogy "hiteles fordítás", amelyet "esküt tett fordító" készített.

Az eredeti dokumentum nem kötelező, de ajánlott. A legtöbb esküdt fordító csak digitális másolatot kap az általa fordított dokumentumokról; az eredetit ritkán használják. Ezért tökéletesen lehetséges, hogy elküldi a dokumentum szkennelését a hitelesítő fordítónak, aki lefordítja a dokumentumot, kinyomtatja a fordítást és a digitális másolatot, mindkettőt lebélyegzi, és megemlíti, hogy "megfelel a digitális másolatnak". Önnek már csak be kell mutatnia a két dokumentumot a hatóságoknak az eredeti dokumentummal együtt, hogy a hatóságok ellenőrizhessék, hogy a lepecsételt digitális dokumentum megegyezik-e az eredetivel.

Nem, nem kötelező az Ön régiójában működő fellebbviteli bíróság által felesketett fordítót igénybe venni. Minden esküt tett fordító jogi szakértőként elismert. Ön tehát más régióból származó esküdt fordítót is igénybe vehet. A fordítás tökéletesen elfogadható lesz. Ebben az esetben egy digitális másolatot kell küldenie a fordítónak, aki e-mailben elküldi Önnek a fordítást, valamint postai úton az aláírásával és eredeti bélyegzőjével ellátott másolatot.

Meghatározott számú irat esetében, mint például bírósági eljárások, közjegyzői okiratok, végrehajtói okiratok, közigazgatási okiratok és minden más olyan dokumentum esetében, ahol az eredeti nem annak az intézménynek a hivatalos nyelve, amelyhez az iratot benyújtják, kötelező a hitelesítő fordító igénybevétele. Ha a dokumentumot a prefektúrának, a városházának vagy egy jogi intézménynek, például a bíróságnak kell benyújtani, akkor azt egy elismert fordítónak, úgynevezett "hitelesített fordítónak" kell lefordítania és hitelesítenie. A legjobb azonban, ha megkérdezi az illetékes hatóságot, hogy megköveteli-e a dokumentum hiteles fordítását.

Az esküdt fordító a fellebbviteli bíróság által jóváhagyott fordító. Ha ellenőrizni szeretné, hogy a fordító esküdt-e, megkérdezheti, hogy melyik fellebbviteli bíróság hagyta jóvá a fordítót. Ezután már csak annyit kell tennie, hogy megnézi az adott fellebbviteli bíróság jogi szakértőinek listáját, és ellenőrzi, hogy a fordító neve szerepel-e a fordítások között.

Az okirat legalizálása az a cselekmény, amelynek révén az okirat külföldön is megőrzi jogi értékét. Ez tehát alapvető fontosságú eljárás, amely nélkül egy dokumentum nem tekinthető jogszerűnek egy külföldi országban. Ennek ellenére egyes országok megállapodásokat kötöttek, és nem követelik meg a legalizálást. Ezért mielőtt megrendelést adna egy hitelesítő fordítónak, tájékozódjon az illetékes hatóságoknál.