5/5 su 461 recensioni ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

IMPORTANTE: 🎄 A causa delle festività, saremo chiusi dal 21 dicembre al 6 gennaio 2025. Gli ordini effettuati dopo il 20 dicembre saranno elaborati a partire dal 6 gennaio. 🎅

Traduttore giurato di turco

Nel mondo globalizzato di oggi, la traduzione di documenti ufficiali è diventata una necessità per molte persone, aziende e organizzazioni. Quando deve tradurre un documento dal turco in un'altra lingua o in turco per scopi amministrativi, legali o commerciali, è essenziale ricorrere ai servizi di un traduttore. traduttore giurato di turco. Questo tipo di traduzione, eseguita da un professionista qualificato, conferisce ai suoi documenti lo status giuridico necessario per essere riconosciuti dalle autorità.

TRADUZIONE

Giurato e certificato
30 per pagina
  • Traduttore approvato
  • Timbrata e timbrata
  • Emergenza 24 ore su 24
  • Consegna postale
Popolare

Cosa pensano i nostri clienti...

Bernie
"Veloci, cordiali ed efficienti. Sono stati in grado di rispondermi in tempi brevissimi il 31 dicembre stesso".
Manel Harakati
"Sono molto soddisfatto Molto veloce, molto efficiente, contattabile, ben fatto !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Servizio come previsto e prezzo ragionevole".
Vezo Benvinda
"Sono molto soddisfatto della qualità del lavoro e della rapidità con cui è stata consegnata la traduzione; la traduzione mi è stata inviata due giorni prima della data..."
ABDERRAHIM
"Rispetto degli impegni e delle scadenze con un follow-up della sua richiesta in totale sicurezza..."
ALICIA P.
"Ottimo! Invio del documento molto semplice e senza intoppi, prezzi chiari e lineari. Spedizione del documento molto rapida. Li raccomando e li utilizzerò di nuovo se necessario".
MLS
"Il servizio clienti è eccezionale. Anche la domenica su Whats App è impressionante. La traduzione è stata eseguita in modo accurato e veloce. Il mio secondo ordine è appena stato spedito :)".
MINA
"Molto efficiente, Al minimo problema o domanda, riceviamo una risposta immediata e possiamo essere contattati, il che è rassicurante...Grazie per la sua attenzione, per il lavoro che svolge👍".
Florence Etrillard
"Veloce, efficiente e soprattutto attento ogni volta che abbiamo una domanda da porre. Grazie"
Koriche
"... Non hanno esitato un secondo a mandarmi un altro corriere, su mia richiesta. Quindi li raccomando vivamente 💪".
Margarida Joao Miranda
"È un'azienda molto seria, molto professionale, i tempi di elaborazione e di consegna sono rispettati. La traduzione è di buona qualità. Li raccomando.
M.S.
"Efficienza, velocità, qualità. Un'accoglienza di qualità che tiene conto della sua situazione. Traduzione efficiente e di alta qualità, con note per evitare ambiguità. Traduzione ottenuta in poche ore. Grazie".

Che cos'è un traduttore turco giurato?

A traduttore giurato di turco è un traduttore professionista che ha prestato giuramento davanti a una Corte d'Appello. Questo giuramento gli conferisce il diritto di produrre traduzioni certificate conformi all'originale e accettate da tutte le istituzioni amministrative e legali. A differenza di una traduzione convenzionale, una traduzione giurata è considerata un documento ufficiale con lo stesso valore legale dell'originale.

Un traduttore giurato turco è iscritto nell'elenco degli esperti legali della Corte d'Appello e possiede un timbro e una firma unici che gli consentono di certificare l'autenticità delle sue traduzioni. Ciò significa che qualsiasi documento tradotto e certificato da un traduttore giurato è riconosciuto da tribunali, autorità amministrative, istituti scolastici e qualsiasi altra istituzione che richieda una traduzione ufficiale.

Perché utilizzare un traduttore turco giurato?

Ci sono molte situazioni in cui un Traduzione giurata in turco è obbligatorio. Ecco alcuni esempi:

  • Procedure amministrative e legali : Quando deve presentare alle autorità documenti ufficiali turchi, come certificati di nascita, certificati di matrimonio, casellari giudiziari o diplomi, questi documenti devono essere tradotti da un traduttore turco giurato. Questo garantisce che i documenti tradotti siano conformi all'originale e vengano accettati senza riserve dalle autorità.

  • Procedimenti legali : Se è coinvolto in un procedimento legale all'estero o in Turchia, i documenti legali devono essere tradotti da un traduttore giurato. Ciò include sentenze del tribunale, testimonianze scritte, contratti, documenti notarili, ecc. Una traduzione non certificata potrebbe essere rifiutata dal tribunale e causare ritardi nella gestione del caso.

  • Riconoscimento di diplomi e qualifiche : Se è uno studente o un professionista turco e desidera che le sue qualifiche siano riconosciute, è essenziale che i suoi diplomi e certificati siano tradotti da un traduttore giurato. Le università, i college e i datori di lavoro richiedono traduzioni certificate prima di riconoscere le sue qualifiche.

  • Immigrazione e naturalizzazione : Le richieste di visto, residenza o naturalizzazione richiedono che i documenti di stato civile (certificati di nascita, di matrimonio, ecc.) siano tradotti da un traduttore turco giurato. Ciò consente alle autorità di verificare l'accuratezza delle informazioni e di elaborare più rapidamente la sua domanda.

  • Transazioni commerciali e finanziarie : Per le aziende turche e straniere che lavorano insieme, i contratti, gli accordi di partnership, gli statuti e le relazioni finanziarie devono essere tradotti in modo giurato per garantire la loro validità in entrambi i Paesi.

Caratteristiche specifiche delle traduzioni giurate in turco

Le traduzioni giurate di documenti dal turco a un'altra lingua (o viceversa) richiedono non solo una perfetta padronanza di entrambe le lingue, ma anche una buona conoscenza dei sistemi legali e amministrativi di entrambi i Paesi. Ecco alcuni punti da tenere a mente:

  1. Complessità linguistica : Il turco ha una struttura grammaticale e sintattica diversa da quella di altre lingue. Un traduttore giurato di turco deve essere in grado di adattare la traduzione preservando il significato e l'autenticità del documento originale.

  2. Standard amministrativi e legali : I documenti amministrativi e legali turchi seguono standard specifici in termini di redazione e terminologia. Un traduttore giurato deve conoscere questi standard per garantire che la traduzione soddisfi i requisiti delle autorità.

  3. Conformità legale : Il traduttore deve assicurarsi che la traduzione sia conforme alla formattazione legale, che includa le menzioni obbligatorie (data, luogo, firma, timbro) e che il documento tradotto possa essere utilizzato come prova davanti ai tribunali o alle autorità amministrative.

Come scegliere un traduttore giurato di turco?

Trovare il giusto traduttore giurato di turco può essere difficile, soprattutto se non ha familiarità con questo tipo di servizio. Ecco alcuni criteri da considerare per assicurarsi di fare la scelta giusta:

  1. Controllare l'accreditamento: Si assicuri che il traduttore sia presente nell'elenco ufficiale dei traduttori giurati di una Corte d'Appello. Può verificare questa informazione sul sito ufficiale della Corte d'Appello o su elenchi specializzati.

  2. Esperienza e specializzazione : Scelga un traduttore con una solida esperienza nella traduzione di documenti legali, amministrativi o finanziari. Un traduttore che abbia familiarità con il suo settore specifico (legge, affari, istruzione) produrrà una traduzione più accurata e appropriata.

  3. Scadenze e reattività : Rispettare le scadenze è fondamentale, soprattutto per le traduzioni necessarie per procedure amministrative urgenti. Si assicuri che il traduttore possa consegnare il documento entro la scadenza richiesta, senza compromettere la qualità.

  4. Tariffe e preventivi : Il costo delle traduzioni giurate può variare a seconda della complessità del documento, della sua lunghezza e dell'urgenza. Chieda sempre un preventivo dettagliato prima di iniziare il progetto per evitare spiacevoli sorprese.

  5. Reputazione e recensioni dei clienti : Consulti le recensioni dei clienti e chieda raccomandazioni per valutare la qualità del servizio del traduttore. Le recensioni possono darle un'idea della soddisfazione dei clienti precedenti e dell'affidabilità del traduttore.

Tariffe per traduttori giurati di turco

Le nostre tariffe sono trasparenti e competitive per tutte le sue esigenze di traduzione giurata. Di seguito sono riportate le nostre tariffe standard e le opzioni di consegna urgente:

Traduzioni giurate

Prezzo per pagina

30€

Tempi di consegna

  • Standard da 3 a 5 giorni

Gratuito

  • Espresso 48 h

10€

  • Espresso 24 ore

20€

Tipi di consegna

  • Per e-mail

Gratuito

  • Email + spedizione postale standard

5 €

Il prezzo Il valore minimo dell'ordine è di 30 euro.

Tempi e termini di consegna

Il nostro tempo di consegna standard per una traduzione giurata è di 2 o 3 giorni lavorativi. Tuttavia, siamo consapevoli che alcune situazioni richiedono tempi più rapidi. Ecco perché offriamo opzioni di consegna espressa:

  • Consegna in 48 ore 10 supplemento per pagina.
  • Consegna in 24 ore 20 supplemento per pagina.

Per coloro che preferiscono ricevere i loro documenti in formato cartaceo, offriamo anche un'opzione di spedizione postale ad un costo aggiuntivo di 5 euro. La nostra agenzia si assicura che ogni documento sia spedito correttamente e arrivi in perfette condizioni.

I documenti più comuni tradotti da un traduttore turco giurato

Ai traduttori giurati di turco viene spesso richiesto di tradurre i seguenti documenti:

  1. Documenti di stato civile :

    • Certificati di nascita
    • Certificati di matrimonio
    • Certificati di divorzio
    • Certificati di morte
  2. Documenti accademici :

    • Diplomi e certificati
    • Trascrizioni
    • Certificati di competenza
  3. Documenti legali :

    • Contratti commerciali
    • Articoli di associazione
    • Testamenti
    • Accordi di partenariato
  4. Documenti finanziari :

    • Bilancio
    • Dichiarazioni dei redditi
    • Rapporti finanziari
  5. Documenti di naturalizzazione e immigrazione :

    • Fedina penale
    • Domande di naturalizzazione
    • Certificati di residenza
    • Permessi di lavoro

Il processo di traduzione giurata: passo dopo passo

La traduzione giurata è un processo metodico che segue diverse fasi:

  1. Valutazione iniziale : Il traduttore esamina il documento per determinarne la complessità, la terminologia e il tipo di certificazione richiesta.

  2. Traduzione : Il traduttore traduce il documento, rispettando la struttura e il contenuto dell'originale e adattando i termini al sistema legale e amministrativo del Paese di destinazione.

  3. Certificazione: Una volta completata la traduzione, il traduttore timbra e firma il documento. Questi elementi certificano che la traduzione è conforme all'originale ed è legalmente valida.

  4. Consegna del documento : La traduzione giurata viene consegnata al cliente, di solito in forma cartacea con il timbro del traduttore, poiché solo le traduzioni firmate e timbrate sono legalmente riconosciute.

Altre lingue disponibili su Translatorus

La nostra agenzia di traduzione dispone di una rete di traduttori giurati in 46 lingue: 

  • Georgiano
  • Greco
  • Ebraico
  • Hindi
  • Ungherese
  • Indonesiano
  • Italiano
  • Giapponese
  • Curdo
  • Lao
  • Lituano
  • Macedone
  • Malese
  • Mongolo
  • Montenegrino
  • Olandese
  • Il nostrodou
  • Pachto

Errori comuni quando si utilizza un traduttore giurato turco

Nonostante l'importanza di utilizzare un traduttore giurato turco per i documenti ufficiali, spesso si commettono alcuni errori, che possono portare a complicazioni amministrative o legali. Ecco gli errori più comuni e come evitarli:

  1. Non verifichi lo stato di giuramento del traduttore: È fondamentale verificare che il traduttore sia iscritto nell'elenco dei traduttori giurati presso la Corte d'Appello competente. Una traduzione effettuata da un traduttore non giurato sarà rifiutata dalle autorità, anche se di buona qualità. Si assicuri che il traduttore abbia il timbro ufficiale del Tribunale e una firma valida.

  2. Scegliere un traduttore in base al prezzo: Sebbene il costo sia un fattore importante, optare per il traduttore più economico non è sempre la soluzione migliore. Una traduzione economica può compromettere la qualità del documento o portare a errori che possono essere costosi da correggere in seguito. Scelga un traduttore competente, anche se questo comporta un investimento finanziario maggiore.

  3. Ignorare le scadenze delle traduzioni: Le traduzioni giurate richiedono tempo e attenzione. Se ha delle scadenze rigide da rispettare, si assicuri di comunicarle al traduttore fin dall'inizio. Un documento tradotto in fretta può contenere errori, e una scadenza non rispettata può causare ritardi nelle procedure amministrative.

  4. Trascurare la legalizzazione o l'apostilla: In alcuni casi, una traduzione giurata deve essere accompagnata da una legalizzazione o da un'apostilla per essere valida a livello internazionale. Ad esempio, se intende utilizzare una traduzione giurata in Turchia, potrebbe essere necessario ottenere un'apostilla per il documento tradotto. Discuta di queste formalità con il suo traduttore prima di finalizzare il processo.

  5. Dimenticando di includere il documento originale: Le traduzioni giurate sono spesso allegate all'originale o ad una copia certificata. Si assicuri che il traduttore abbia tutti i documenti necessari per garantire la validità della traduzione. Se l'originale non è incluso, la traduzione potrebbe non essere accettata.

Tariffe per traduzioni giurate in turco

Tariffe per Traduzioni giurate in turco variano in base a diversi fattori, tra cui la lunghezza del documento, la complessità del testo, il tipo di documento e i tempi di consegna. Ecco alcuni indicatori per aiutarla a comprendere meglio i prezzi:

  1. Costo per pagina : In media, il prezzo di una traduzione giurata si aggira tra i 30 e gli 80 euro per pagina, a seconda della complessità del documento e dell'esperienza del traduttore. I documenti tecnici, legali o finanziari possono essere più costosi da tradurre rispetto ai certificati di nascita o ai diplomi.

  2. Costo per parola : Alcuni traduttori si fanno pagare a parola, con tariffe che vanno da 0,10 a 0,30 euro per parola tradotta. Le traduzioni legali o tecniche, che richiedono una particolare competenza, possono essere addebitate ad una tariffa più alta.

  3. Integratori per le emergenze : Se ha bisogno di una traduzione urgente, preveda un supplemento da 20 a 50 % sulla tariffa standard. Questo compensa il tempo e l'attenzione extra dedicati al suo progetto.

  4. Costi della legalizzazione : Se ha bisogno di un'apostilla o di una legalizzazione, possono essere applicati costi aggiuntivi. La legalizzazione di un documento da parte di un'autorità competente può costare tra i 15 e i 50 euro, a seconda del tipo di documento e del luogo in cui viene effettuata.

Quando è richiesta una traduzione giurata in turco?

Per evitare di perdere tempo e denaro, è fondamentale sapere quando è necessaria una traduzione giurata in turco. Ecco i principali contesti in cui dovrà ricorrere ai servizi di un traduttore giurato di turco:

  1. Procedure amministrative : Se deve presentare dei documenti turchi ad un'autorità straniera (ad esempio un certificato di nascita per la richiesta di un visto, un certificato di matrimonio per la previdenza sociale o un casellario giudiziario per la richiesta di residenza), è necessaria una traduzione giurata. Le autorità accetteranno solo traduzioni prodotte da traduttori giurati iscritti all'elenco degli esperti legali.

  2. Procedimenti legali : Nel contesto di un procedimento legale, sia esso civile, di diritto di famiglia o commerciale, è essenziale presentare traduzioni giurate affinché i documenti siano accettati dal tribunale. Ad esempio, se presenta una prova o una testimonianza in turco, questa deve essere tradotta da un traduttore giurato per essere accettata dai giudici.

  3. Immigrazione, naturalizzazione e visti: I documenti di stato civile turchi (certificati di nascita, di matrimonio, casellario giudiziario, ecc.) sono spesso richiesti per le domande di visto, residenza o naturalizzazione. Questi documenti devono essere tradotti sotto giuramento per garantirne l'accuratezza e la conformità ai requisiti delle autorità.

  4. Riconoscimento dei diplomi e delle equivalenze : Se è uno studente o un professionista che desidera far riconoscere i suoi diplomi e le sue qualifiche, i suoi documenti accademici (diplomi, trascrizioni, certificati di completamento) devono essere tradotti da un traduttore turco giurato. Questa traduzione certificata è essenziale per iscriversi alle università o per ottenere l'equipollenza professionale.

  5. Trasferimenti d'azienda e transazioni commerciali : Le aziende turche e straniere che fanno affari hanno spesso bisogno di fornire traduzioni giurate per contratti, statuti, relazioni finanziarie e accordi di partnership. Una traduzione giurata assicura che tutti i termini e le clausole del documento originale siano tradotti in modo accurato, evitando così malintesi e controversie legali.

  6. Procedure notarili : Se desidera acquistare o vendere un immobile all'estero o in Turchia, i documenti notarili come le procure, gli atti di vendita o i testamenti devono essere tradotti in modo giurato. I notai spesso richiedono queste traduzioni per convalidare le transazioni e garantire che siano conformi alla legge in vigore.

Alternative alla traduzione giurata: perché evitarle?

Può essere allettante ricorrere alla traduzione non certificata per risparmiare tempo e denaro, oppure utilizzare strumenti di traduzione automatica per tradurre rapidamente i suoi documenti. Tuttavia, queste alternative comportano rischi significativi:

  1. Traduzioni non riconosciute dalle autorità: Una traduzione non certificata non sarà accettata dalle autorità straniere o turche, anche se il contenuto è corretto. Ciò può comportare ritardi nell'elaborazione della sua domanda o il suo rifiuto.

  2. Errori di traduzione : Le traduzioni automatiche, come quelle effettuate da Google Translate, non tengono conto delle specificità legali e culturali. Una singola parola tradotta male può cambiare il significato di un contratto, con conseguenze legali potenzialmente gravi.

  3. Nessun valore legale : Solo le traduzioni giurate recano la firma e il timbro di un traduttore approvato, il che conferisce loro valore legale. In caso di controversia, una traduzione non giurata non avrà valore probatorio in tribunale.

  4. Rischi di falsificazione : I documenti non tradotti da un traduttore giurato possono essere percepiti come falsificati o alterati. Questo potrebbe danneggiare la sua credibilità e compromettere le sue procedure amministrative o legali.

 

La legalizzazione delle traduzioni giurate in turco: quando e perché è necessaria?

In alcuni casi, un legalizzazione o un apostille è necessaria affinché una traduzione giurata sia riconosciuta a livello internazionale. La legalizzazione è una procedura che certifica l'autenticità della firma e del timbro del traduttore giurato. I seguenti casi possono richiedere la legalizzazione:

  1. Per i documenti destinati all'uso in Turchia : Se dispone di una traduzione giurata straniera che desidera utilizzare in Turchia (ad esempio, un diploma tradotto, un certificato di residenza o un contratto commerciale), spesso dovrà essere legalizzata da un'autorità competente per poter essere accettata dalle istituzioni turche.

  2. Per i documenti utilizzati a livello internazionale: Se i suoi documenti devono essere utilizzati in altri Paesi al di fuori del Paese estero e della Turchia, è generalmente necessario ottenere un'apostilla. Questa procedura viene eseguita dalla Corte d'Appello o da un'altra autorità competente per garantire l'autenticità della traduzione.

  3. Per alcune procedure amministrative complesse: Quando richiede la naturalizzazione, il visto o il riconoscimento di un documento legale, la legalizzazione o l'apostilla è spesso richiesta dalle autorità locali per evitare qualsiasi sospetto di falsificazione.

Come posso ottenere una traduzione giurata in turco legalizzata?

Ecco i passi da seguire per ottenere una traduzione turca giurata e legalizzata:

  1. Faccia tradurre il documento da un traduttore turco giurato: Si assicuri che il traduttore sia qualificato per produrre traduzioni giurate riconosciute dalle autorità.

  2. Chieda la legalizzazione alla Corte d'Appello: Una volta completata la traduzione, presenti il documento originale e la traduzione giurata alla Corte d'Appello per ottenere l'apostille o la legalizzazione. Questa procedura certifica l'autenticità della firma e del timbro del traduttore.

  3. Ottenere la legalizzazione o l'apostilla: La Corte d'Appello apporrà un timbro speciale sulla traduzione certificata, attestando la veridicità e l'autenticità del documento.

  4. Verifica della conformità : Prima di presentare il documento legalizzato all'autorità ricevente, verifichi che tutte le informazioni (nomi, date, luoghi) siano state tradotte correttamente e che il layout sia conforme ai requisiti dell'autorità che elaborerà la sua richiesta.

In conclusione, l'utilizzo di un traduttore giurato di turco è essenziale per garantire la validità e la conformità legale dei suoi documenti ufficiali tra il Paese estero e la Turchia. Le traduzioni giurate offrono il riconoscimento legale, l'accuratezza linguistica e la sicurezza che le traduzioni ordinarie non offrono. Che sia un privato che desidera far riconoscere le proprie qualifiche, un'azienda impegnata in transazioni commerciali o un avvocato coinvolto in una causa internazionale, la qualità e l'autenticità delle sue traduzioni sono fondamentali per il suo successo.

In breve, investire in una traduzione giurata di qualità le farà risparmiare ritardi, costi aggiuntivi e garantirà che i suoi documenti siano accettati da tutte le autorità competenti. Si assicuri di scegliere un traduttore esperto, accreditato e in grado di soddisfare le sue esigenze specifiche, per garantire il successo di tutte le sue procedure amministrative e legali.

Ci contatti

contatti il traduttore approvato

Traduttore giurato per il turco e altre lingue:

La nostra agenzia di traduzione offre servizi anche in altre lingue. Ecco alcune delle altre lingue in cui offriamo servizi di traduzione giurata:

Ci sono due fattori che possono aiutarla a determinare la prezzo di una traduzione giurata la natura del documento (numero di parole, ecc.) e la lingua di destinazione. Il prezzo di una traduzione giurata varia a seconda della natura del documento e delle lingue coinvolte. Alcune lingue sono più rare e quindi costano più di altre. In generale, le traduzioni giurate di documenti comuni come le patenti di guida o di atti come i certificati di matrimonio, ecc. costano tra i 30 e i 60 euro a pagina. Infine, questo prezzo dipende anche dal traduttore giurato; ogni traduttore stabilisce il proprio prezzo, quindi non esiste un prezzo fisso. Tuttavia, noi di Translatorus offriamo un prezzo fisso di 30 euro a pagina. 

A traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. È considerato un esperto giudiziario e un funzionario ministeriale e assiste la magistratura e i dipartimenti governativi nel loro lavoro. Il traduttore giurato è responsabile della traduzione di documenti ufficiali da una lingua di partenza alla lingua di cui è esperto. Una volta completata la traduzione, il timbro e la firma del traduttore, insieme alla dicitura "conforme all'originale", certificano che il documento è stato effettivamente tradotto dalla sua competenza. La traduzione sarà quindi considerata accurata e ammissibile dai tribunali o dalle autorità pubbliche, perché è stata tradotta e certificata da un esperto legale.

Non c'è una vera differenza, se non nel modo in cui i due termini vengono utilizzati. È il traduttore che viene giurato e la traduzione che viene certificata. In altre parole, è sbagliato dire "traduzione giurata", ma piuttosto "traduzione certificata" da un "traduttore giurato".

Il documento originale non è obbligatorio, ma è consigliato. La maggior parte dei traduttori giurati riceve solo copie digitali dei documenti che traduce; l'originale viene utilizzato raramente. Pertanto, è perfettamente possibile inviare una scansione del suo documento al traduttore giurato, che tradurrà il documento, stamperà la traduzione e la copia digitale, apporrà un timbro su entrambi e menzionerà "è conforme alla copia digitale". Non resta che presentare entrambi i documenti alle autorità, insieme al documento originale, in modo che le autorità possano verificare che il documento digitale timbrato sia identico all'originale.

No, non è obbligatorio utilizzare un traduttore giurato da una Corte d'Appello della sua regione. Tutti i traduttori giurati sono riconosciuti come esperti legali. Può quindi rivolgersi a un traduttore giurato di un'altra regione. La traduzione sarà perfettamente accettabile. In questo caso, dovrà inviare una copia digitale al traduttore, che potrà inviarle la traduzione via e-mail e una copia con la sua firma e il timbro originale per posta.

È obbligatorio utilizzare un traduttore giurato per un certo numero di documenti, come procedimenti legali, atti notarili, atti giudiziari, atti amministrativi e qualsiasi altro documento in cui l'originale non è la lingua ufficiale dell'istituzione a cui il documento viene presentato. Se il documento deve essere presentato alla prefettura, al municipio o a un'istituzione legale come il tribunale, deve essere tradotto e certificato da un traduttore autorizzato, noto come "traduttore giurato". Tuttavia, è meglio chiedere all'autorità competente se richiede una traduzione giurata del documento.

Un traduttore giurato è un traduttore approvato da una Corte d'Appello. Se vuole verificare che un traduttore sia giurato, può chiedergli quale Corte d'Appello ha approvato il traduttore. A quel punto, non deve fare altro che controllare l'elenco degli esperti legali della Corte d'Appello in questione e verificare che il nome del traduttore sia elencato tra le traduzioni.

La legalizzazione di un documento è l'atto con cui un documento mantiene il suo valore legale all'estero. Si tratta quindi di una procedura essenziale, senza la quale un documento non può essere considerato legale in un Paese straniero. Detto questo, alcuni Paesi hanno stipulato accordi e non richiedono la legalizzazione. Per questo motivo, dovrebbe verificare con le autorità competenti prima di effettuare un ordine con un traduttore giurato.