5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
선서 번역사는 항소법원 또는 파기법원의 승인을 받은 전문가입니다. 사법 전문가이자 장관급 공무원으로 인정받으며 공문서를 원어에서 자신이 마스터하는 언어로 번역하여 법원 및 정부 부처의 업무를 지원합니다. 번역이 완료되면 번역의 신뢰성을 보장하기 위해 자신의 직인과 서명, 그리고 "원본과 일치함"이라는 문구를 첨부합니다. 그러면 번역은 공인된 법률 전문가가 작성한 것이므로 법원이나 공공 기관에서 유효하고 인정할 수 있는 것으로 간주됩니다.
두 용어 사이에는 근본적인 차이는 없으며 사용 방법의 차이만 있을 뿐입니다. 항소법원 또는 파기 법원의 승인을 받은 번역사가 번역을 인증하는 것입니다. 따라서 '선서 번역'이라는 표현은 올바르지 않으며 '선서 번역가'에 의한 '인증 번역'이라고 하는 것이 좋습니다.
원본을 반드시 제공할 필요는 없지만 제공하는 것이 좋습니다. 선서 번역사는 번역할 문서의 디지털 버전만 받는 경우가 많으며 원본이 항상 필요한 것은 아닙니다. 따라서 문서의 디지털 사본을 선서 번역사에게 보낼 수 있습니다. 번역사는 문서를 번역하고 번역본과 디지털 사본을 인쇄한 후 두 버전 모두에 도장을 찍습니다. 그런 다음 원본과 함께 두 문서를 당국에 제출하여 인증된 디지털 사본이 원본과 일치하는지 확인하기만 하면 됩니다.
Non, il n'est pas nécessaire de faire appel à un traducteur certifié par une cour d'appel spécifique. Les traducteurs certifiés par les cours d'appel sont considérés comme des experts judiciaires et sont reconnus dans tout le pays. Ainsi, un traducteur certifié par la cour d'appel d'Aix-en-Provence peut traduire un document destiné à être présenté à la préfecture de Paris et cette traduction sera considérée comme valide. Il suffit de fournir une copie numérique du document à traduire et le traducteur pourra vous envoyer la traduction par mail ainsi qu'une copie signée et tamponnée par courrier postal.
법적 절차, 공증인 증서, 집행관 증서, 행정 증서 및 기타 문서를 제출하는 기관에서 사용하는 언어가 원어가 아닌 문서와 같은 특정 유형의 문서에는 선서 번역사가 필요합니다. 현, 시청 또는 법원과 같은 법률 기관에 제출하는 서류는 공인 번역사의 번역과 인증을 받아야 합니다. 해당 문서에 공인 번역이 필요한지 여부는 해당 기관에 확인하는 것이 좋습니다.
선서 번역사는 국가에서 공인한 번역사입니다. 번역사가 공인 번역사인지 확인하려면 해당 번역사에게 어느 항소법원이 공인했는지 문의하면 됩니다. 그런 다음 해당 항소 법원의 법률 전문가 목록을 확인하고 번역 섹션에 해당 전문가의 이름이 표시되는지 확인할 수 있습니다.
문서의 합법화는 해외에서 문서의 법적 효력을 유지하는 프로세스입니다. 따라서 문서가 외국에서 법적으로 유효하다고 간주할 수 없는 중요한 단계입니다.
문서를 합법화하는 방법에는 표준 절차와 간소화 절차의 두 가지가 있습니다. 표준 절차를 선택하는 경우 먼저 해당 국가의 외교부에 문서를 제출한 후 합법화가 완료되면 해당 국가의 대사관이나 영사관에 제출하여 2차 합법화를 신청해야 합니다. 그러나 간소화된 절차를 선택한 경우 해당 지역의 항소 법원에 가서 아포스티유 서비스에 문서를 제출하기만 하면 됩니다. 단, 이 간소화된 절차는 아포스티유 협약에 서명한 국가에서만 유효하다는 점에 유의하세요.
예, 선서 번역사는 사용자를 대신하여 시청이나 공증인 사무소에서 필요한 절차를 밟아 문서를 합법화할 수 있습니다. 번역사는 문서 번역본을 작성, 인증하고 도장을 찍어 서명한 후 아포스티유를 부착하는 등 간소화된 합법화 절차를 통해 시청에서 서명을 합법화할 수 있습니다.
La présence d'une signature et d'un cachet d'un traducteur assermenté donne un caractère officiel à la traduction, mais cette reconnaissance n'est valable qu'au sein du territoire concerné. Pour que la traduction d'un document soit reconnue comme valable dans un autre pays, il est nécessaire de la faire légaliser pour qu'elle ait également un caractère officiel à l'étranger.
선서 번역 비용에 영향을 미칠 수 있는 두 가지 주요 요소는 문서의 내용(단어 수 등)과 대상 언어입니다. 선서 번역의 가격은 이러한 요소에 따라 달라지며, 일부 언어는 희귀하기 때문에 다른 언어보다 더 비쌉니다. 일반적으로 운전면허증이나 결혼 증명서 등 일반적인 문서의 선서 번역 비용은 페이지당 30~60유로 또는 단어당 0.10~0.30유로입니다. 선서 번역사마다 자체적으로 요금을 책정하므로 정해진 가격이 없다는 점에 유의하세요.
선서 번역과 마찬가지로 전문 번역에는 정해진 가격이 없습니다. 비용은 번역할 문서의 유형에 따라 다르며 일반적으로 선서 번역보다 저렴합니다. 일반적으로 단어당 0.05~0.10유로 또는 페이지당 10~25유로의 요금이 책정됩니다.
요금은 정확하지 않습니다. 비용은 번역할 문서의 유형에 따라 다릅니다. 예를 들어 출생 증명서, 사망 증명서, 이혼 증명서, 결혼 증명서, 운전 면허증 또는 범죄 기록과 같은 일반적인 문서의 공인 번역의 경우 일반적으로 페이지 수에 따라 가격이 계산됩니다. 요청을 제출하면 에이전트가 연락하여 정확한 번역 비용을 알려 드립니다.
요구 사항에 맞는 가격을 선택하고 주문하면 상담원이 이메일로 연락하여 최종 주문 금액을 알려드립니다. 가격이 수락되면 거래를 완료하기 위해 결제 링크가 전송됩니다. 결제가 완료되면 영업일 기준 3~5일 이내에 번역이 완료됩니다.
문의 양식을 사용하여 문의하세요. 긴급한 요청은 평균보다 더 많은 비용이 소요된다는 점에 유의하세요. 일반적으로 24~48시간 소요되는 경우 10~20유로의 추가 비용을 지불하셔야 합니다. 주문 후 연락할 상담원에게 알려주셔도 됩니다.
예, 번역본이 집으로 배달됩니다! 스캔한 번역 사본이 이메일로 전송되며, 요청 시 원본 우표가 있는 번역 사본을 우편으로 보내드릴 수 있습니다.
Une traduction professionnelle n'est pas assermentée par un traducteur agréé par une Cour d'appel. Une traduction assermentée est une traduction qui a été effectuée, tamponnée et signée par un traducteur agréé. En général, une traduction doit être assermentée si elle concerne des documents juridiques ou administratifs. Dans les autres cas, une traduction professionnelle suffit.
최상의 경험을 제공하기 위해 당사는 쿠키와 같은 기술을 사용하여 기기 정보를 저장 및/또는 액세스합니다. 이러한 기술에 동의하면 당사는 이 사이트에서 검색 행동이나 고유 식별자 등의 데이터를 처리할 수 있습니다. 동의하지 않거나 동의를 철회하면 특정 기능에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다.