Agenția noastră de traduceri dispune de o rețea de traducători jurați în 46 de limbi:
Traducerea autorizată joacă un rol crucial în validarea și recunoașterea documentelor la nivel internațional. Ea este esențială pentru garantarea exactității și autenticității documentelor traduse, în special atunci când acestea sunt utilizate în contexte oficiale sau juridice.
Traducerea legalizată se referă la traducerea documentelor însoțite de o ștampilă oficială din partea traducătorului jurat care atestă că traducerea este o reprezentare fidelă și exactă a originalului. Această certificare este adesea necesară pentru documentele juridice, administrative și academice utilizate în cadrul procedurilor oficiale sau în contexte internaționale.
Procesul de certificare a traducerii implică, în general, traducerea documentului de către un traducător jurat, urmată uneori de eliberarea unui certificat de conformitate. Acest certificat poate include detalii privind depunerea jurământului de către traducător, data traducerii și o declarație care atestă acuratețea traducerii.
Ce cred clienții noștri...
În comerțul internațional, traducerile autorizate sunt esențiale pentru contracte, acorduri comerciale și documente financiare. Aceasta garantează că documentele sunt valabile din punct de vedere juridic și sunt înțelese în același mod de toate părțile implicate.
Atunci când selectați un serviciu de traduceri autorizate, este esențial să alegeți traducători jurați cu expertiză în domeniul relevant și experiență în certificarea traducerilor. De asemenea, este important să verificați referințele și calificările serviciului de traduceri.
Traducerile autorizate sunt utilizate într-o varietate de domenii, inclusiv :
Pentru companiile care operează la nivel internațional, traducerea autorizată oferă o serie de avantaje:
Service | Detaliu | Prețuri |
---|---|---|
Traducerile autorizate | Preț pe pagină | 30€ |
Termen limită | Standard (3 până la 5 zile) | Gratuit |
Express (48 h) | 10€ | |
Express (24 h) | 20€ | |
Livrare | Prin e-mail | Gratuit |
E-mail + livrare prin poștă | 10€ |
În cadrul juridic, acuratețea traducerilor autorizate este de cea mai mare importanță. Traducerile incorecte pot duce la neînțelegeri juridice și pot avea consecințe grave. Acesta este motivul pentru care traducătorii care furnizează traduceri autorizate ale documentelor juridice trebuie să aibă o cunoaștere aprofundată a limbajului juridic și a legislației relevante.
Progresele tehnologice, cum ar fi programele de traducere asistată de calculator, joacă un rol de sprijin în procesul de traducere autorizată. Cu toate acestea, intervenția umană rămâne esențială pentru a asigura acuratețea și conformitatea documentelor traduse.
Les traducători autorizați Traducătorii certificați de stat nu trebuie doar să stăpânească limbile lor de lucru, ci și să aibă o bună înțelegere a nuanțelor culturale și contextuale. Formarea specializată și certificările în domenii specifice sunt adesea necesare pentru a garanta calitatea traducerii.
Pentru a asigura calitatea unei traduceri autorizate, vă recomandăm să :
Globalizarea a crescut considerabil cererea de traduceri autorizate. Într-o lume în care granițele comerciale și culturale devin din ce în ce mai neclare, necesitatea de a documente oficiale traduceri autorizate este mai puternică ca niciodată. De la întreprinderi la persoane fizice, traducerea autorizată facilitează schimburile internaționale și ajută la depășirea obstacolelor juridice și lingvistice.
Respectarea reglementărilor este un aspect crucial pentru companiile internaționale. Traducerea autorizată a documentelor, cum ar fi rapoartele de conformitate, declarațiile de reglementare și documentele de conformitate de mediu, asigură respectarea de către companii a legilor și reglementărilor de pe piețele străine.
Documentele tehnice precum manualele de utilizare, specificațiile produselor și brevetele necesită adesea o traducere autorizată. Complexitatea vocabularului tehnic și acuratețea necesară fac din traducerea acestor documente o provocare deosebită, necesitând traducători specializați în domeniile tehnice respective.
Persoanele fizice au adesea nevoie de traduceri autorizate pentru documente personale, cum ar fi dosare de adopție internațională, testamente sau documente referitoare la achiziționarea de proprietăți în străinătate. În aceste cazuri, o traducere autorizată garantează că documentele sunt acceptate de autoritățile locale și internaționale.
Calitatea este primordială în cazul traducerilor autorizate. Agențiile de traduceri și traducătorii independenți trebuie să urmeze proceduri stricte de asigurare a calității pentru a asigura acuratețea și conformitatea traducerilor autorizate. Acestea includ revizuiri inter pares și verificări pentru a evita erorile.
Traducerea autorizată este o necesitate esențială în lumea globalizată de astăzi. Aceasta joacă un rol crucial în asigurarea acurateței, legalității și conformității documentelor într-o multitudine de contexte. Fie că este vorba de întreprinderi sau de persoane fizice, traducerea autorizată este puntea care leagă limbile și culturile, permițând comunicarea și interacțiunea eficientă și sigură la nivel internațional.
Există doi factori care vă pot ajuta să determinați prețul unei traduceri jurate natura documentului (număr de cuvinte etc.) și limba țintă. Prețul unei traduceri jurate variază în funcție de natura documentului și de limbile implicate. Unele limbi sunt mai rare și, prin urmare, costă mai mult decât altele. În general, traducerile jurate ale unor documente obișnuite, cum ar fi permisele de conducere sau acte precum certificatele de căsătorie etc., costă între 40 și 60 de euro pe pagină. În cele din urmă, acest preț depinde și de traducătorul jurat; fiecare traducător își stabilește propriul preț, astfel încât nu există un preț fix. Cu toate acestea, la Translatorus oferim un preț fix de 30 EUR pe pagină.
Un traducător jurat este un traducător autorizat de o curte de apel. Acesta este considerat expert judiciar și funcționar ministerial și asistă sistemul judiciar și departamentele guvernamentale în activitatea lor. Traducătorul jurat este responsabil de traducerea documentelor oficiale dintr-o limbă sursă în limba în care este expert. După finalizarea traducerii, ștampila și semnătura traducătorului, împreună cu mențiunea "conform cu originalul", certifică faptul că documentul a fost într-adevăr tradus prin expertiza sa. Prin urmare, traducerea va fi considerată exactă și admisibilă de către instanțe sau de către autoritățile publice, deoarece a fost tradusă și certificată de un expert juridic.
Nu există nicio diferență reală, cu excepția modului în care sunt utilizați cei doi termeni. Traducătorul este cel care depune jurământul, iar traducerea este cea care este certificată. Cu alte cuvinte, este greșit să se spună "traducere jurată", ci mai degrabă "traducere legalizată" de către un "traducător jurat".
Documentul original nu este obligatoriu, dar este recomandat. Majoritatea traducătorilor jurați primesc doar copii digitale ale documentelor pe care le traduc; originalul este rar utilizat. Prin urmare, este perfect posibil să trimiteți o scanare a documentului dvs. traducătorului jurat, care va traduce documentul, va tipări traducerea și copia digitală, le va ștampila pe ambele și va menționa "conform cu copia digitală". Nu vă rămâne decât să prezentați ambele documente autorităților, împreună cu documentul original, pentru ca autoritățile să poată verifica dacă documentul digital ștampilat este identic cu originalul.
Nu, nu este obligatoriu să apelați la un traducător autorizat de o curte de apel din regiunea dumneavoastră. Toți traducătorii jurați sunt recunoscuți ca experți juridici. Prin urmare, puteți apela la un traducător autorizat din altă regiune. Traducerea va fi perfect acceptabilă. În acest caz, va trebui să trimiteți o copie digitală traducătorului, care vă va putea trimite traducerea prin e-mail și o copie cu semnătura sa și ștampila originală prin poștă.
Este obligatorie utilizarea unui traducător autorizat pentru un anumit număr de documente, cum ar fi proceduri judiciare, acte notariale, acte de executor judecătoresc, acte administrative și orice alt document al cărui original nu este limba oficială a instituției căreia îi este prezentat documentul. Dacă documentul urmează să fie prezentat prefecturii, primăriei sau unei instituții juridice, cum ar fi instanțele judecătorești, acesta trebuie să fie tradus și certificat de un traducător autorizat, cunoscut sub denumirea de "traducător autorizat". Cu toate acestea, cel mai bine este să întrebați autoritatea competentă dacă solicită o traducere legalizată a documentului.
Un traducător autorizat este un traducător agreat de o curte de apel. Dacă doriți să verificați dacă un traducător este jurat, îl puteți întreba ce curte de apel l-a autorizat. Apoi, tot ce trebuie să faceți este să verificați lista experților juridici de la curtea de apel în cauză și să verificați dacă numele traducătorului figurează la rubrica traduceri.
Legalizarea unui document este actul prin care un document își păstrează valoarea juridică în străinătate. Prin urmare, este o procedură esențială, fără de care un document nu poate fi considerat legal într-o țară străină. Acestea fiind spuse, unele țări au încheiat acorduri și nu solicită legalizarea. Din acest motiv, trebuie să verificați cu autoritățile competente înainte de a plasa comanda la un traducător autorizat.