5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Súdny prekladateľ francúzštiny

Úradné preklady sú nevyhnutné v mnohých kontextoch, či už ide o administratívne postupy, právne formality alebo akademické dokumenty. Vo Francúzsku je len jeden Francúzsky súdny prekladateľ je oprávnená vyhotovovať overené preklady, ktoré uznávajú verejné a súkromné orgány. Či už ste fyzická osoba, spoločnosť alebo inštitúcia, pochopenie úlohy a významu súdneho prekladateľa vám pomôže vyhnúť sa administratívnym komplikáciám a zdržaniam. Tento podrobný článok vás oboznámi so špecifikami služieb, ktoré ponúka súdny prekladateľ, so situáciami, v ktorých je potrebný, a s tým, ako si vybrať správneho odborníka.

PREKLAD

Prísaha a osvedčenie
30 na stránku
  • Certifikovaný prekladateľ
  • Oficiálny preklad
  • Razítko a pečiatka
  • 24-hodinová pohotovosť
  • Poštové doručovanie
Obľúbené

Čo si myslia naši zákazníci...

Bernie
Zobraziť viac
"Rýchle, priateľské a efektívne. Dokázali sa mi ozvať vo veľmi krátkom čase 31. decembra."
Manel Harakati
Zobraziť viac
"Som veľmi spokojný Veľmi rýchle, veľmi efektívne, kontaktné, dobre urobené !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Zobraziť viac
"Služba podľa očakávania a za rozumnú cenu."
Vezo Benvinda
Zobraziť viac
"Som veľmi spokojný s kvalitou práce a rýchlosťou, s akou bol preklad dodaný, preklad mi bol zaslaný dva dni pred termínom..."
ABDERRAHIM
Zobraziť viac
"Rešpektovanie záväzkov a termínov s následnou kontrolou vašej požiadavky v úplnej bezpečnosti..."
ALICIA P.
Zobraziť viac
"Skvelé! Veľmi jednoduché a bezproblémové predkladanie dokumentov, jasné a prehľadné ceny. Veľmi rýchle odoslanie dokumentu. Odporúčam a v prípade potreby ich využijem znova."
MLS
Zobraziť viac
"Zákaznícky servis je výnimočný. Dokonca aj v nedeľu v aplikácii Whats App je to pôsobivé. Preklad bol vykonaný presne a rýchlo. Moja druhá objednávka bola práve odoslaná :)."
MINA
Zobraziť viac
"Veľmi efektívne, 1 najmenší problém alebo otázka, dostaneme okamžitú odpoveď, a môžeme byť kontaktovaní, čo je upokojujúce...Ďakujeme za vašu pozornosť, za prácu, ktorú robíte👍"
Florence Etrillardová
Zobraziť viac
"Rýchly, efektívny a predovšetkým pozorný vždy, keď sa chceme niečo opýtať. Ďakujeme"
Koriche
Zobraziť viac
"... Ani na sekundu neváhali a na moju žiadosť mi poslali ďalšieho kuriéra. Takže vrelo odporúčam 💪"
Margarida Joao Miranda
Zobraziť viac
"Je to veľmi seriózna spoločnosť, veľmi profesionálna, spracovanie a dodacie lehoty sú dobre dodržiavané. Preklad je kvalitný. Odporúčam ich.
M.S.
Zobraziť viac
"Efektívnosť, rýchlosť, kvalita. Kvalitné privítanie, ktoré zohľadňuje vašu situáciu. Efektívny a kvalitný preklad s poznámkami, aby sa predišlo nejasnostiam. Preklad získaný za niekoľko hodín. Ďakujem"

Čo je to súdny prekladateľ z francúzštiny?

Definícia súdneho prekladateľa z francúzštiny

A Francúzsky súdny prekladateľ je profesionálny prekladateľ, ktorý bol vymenovaný odvolacím súdom vo Francúzsku po zložení prísahy, že bude verne prekladať zverené dokumenty. Táto prísaha mu udeľuje štatút súdneho prekladateľa, čo znamená, že jeho preklady majú právnu hodnotu a sú akceptované všetkými úradnými inštitúciami.

Súdne preklady sú spravidla opatrené pečiatkou a podpisom prekladateľa, ako aj vyhlásením potvrdzujúcim zhodu prekladu s originálom. Preložený dokument tak získava oficiálny štatút, ktorý je nevyhnutný, ak ho majú uznávať úrady, súdy, univerzity a iné orgány.

Povinnosti a právomoci súdneho prekladateľa z francúzštiny

Na rozdiel od necertifikovaných prekladateľov Francúzsky súdny prekladateľ je právne zodpovedný za každý preklad, ktorý vykoná. Pripojením svojej pečiatky potvrdzuje pravosť a zhodu prekladu s originálnym textom, čo z neho robí dôkazný prostriedok v prípade právneho sporu.

To tiež znamená, že musia byť absolútne prísne a dodržiavať veľmi prísne normy kvality. Chyba v preklade zmluvy, rozsudku alebo administratívneho dokumentu môže mať závažné právne dôsledky. Preto môžu byť za súdnych prekladateľov vymenovaní len prekladatelia s preukázanými skúsenosťami a odbornými znalosťami v danej oblasti.

Ako sa môžem stať súdnym prekladateľom z francúzštiny?

Kandidát na súdneho prekladateľa musí :

  1. Majú vysokoškolský titul v oblasti prekladu alebo významné skúsenosti s odborným prekladom.
  2. Podanie na odvolací súd predložením úplnej dokumentácie preukazujúcej ich jazykové znalosti a kvalifikáciu.
  3. účasť na pohovore alebo skúške preukázať znalosť východiskového a cieľového jazyka.
  4. Zloženie prísahy pred odvolacím súdom, čím oficiálne oznámil svoj vstup do povolania súdneho prekladateľa.

Sadzby pre súdnych prekladateľov francúzštiny

Naše ceny sú transparentné a konkurencieschopné pre všetky vaše potreby súdneho prekladu. Nižšie sú uvedené naše štandardné sadzby a možnosti urgentného dodania:

Súdne preklady

Cena za stranu

30€

Dodacie lehoty

  • Štandardne 3 až 5 dní

Bezplatne

  • Expres 48 h

10€

  • Expres 24 h

20€

Typy dodávok

  • E-mailom

Bezplatne

  • E-mail + štandardné poštové doručenie

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Kedy je potrebné privolať súdneho prekladateľa z francúzštiny?

Administratívne situácie

Mnohé administratívne postupy si vyžadujú preklad dokumentov do francúzštiny, aby ich úrady mohli akceptovať. Napríklad ak chcete uzavrieť manželstvo vo Francúzsku a ste cudzinec, musíte predložiť overený preklad rodného listu a v niektorých prípadoch aj osvedčenie o bezdetnosti. Podobne aj v prípade konania o naturalizácii francúzske orgány vyžadujú overené preklady všetkých dokumentov preukazujúcich vašu totožnosť a občiansky stav.

Preklady vykonané Francúzsky súdny prekladateľ sa vyžadujú aj pri žiadostiach o víza, pracovné povolenie a povolenie na pobyt. Prefektúry na tieto účely uznávajú len overené preklady, aby sa zabezpečila pravosť poskytnutých informácií.

Súdne konanie

V súdnom konaní sú overené preklady nevyhnutné na zaručenie prípustnosti dokumentov. Napríklad:

  • Rozvodové rozsudky Ak bol rozsudok vydaný v zahraničí, musí byť preložený súdnym prekladateľom, aby ho francúzske súdy uznali.
  • Medzinárodné zmluvy Zmluva podpísaná v cudzom jazyku musí byť pred jej použitím v súdnom konaní vo Francúzsku úradne preložená.
  • Závety a listiny V prípade pozostalosti strán s pobytom v zahraničí musia byť dokumenty preložené a overené, aby boli platné.

Uznávanie diplomov a akademická registrácia

Ak chcete pokračovať v štúdiu vo Francúzsku alebo si nechať uznať odbornú kvalifikáciu, je potrebný overený preklad vašich diplomov, vysvedčení a osvedčení o odbornej príprave. Francúzske univerzity, grandes écoles a rovnocenné orgány akceptujú len overené preklady na overenie pravosti zahraničných akademických dokumentov.

Obchodný a finančný sektor

Od spoločností, ktoré chcú vo Francúzsku založiť spoločnosť alebo vstúpiť do partnerstva s francúzskymi spoločnosťami, sa často vyžaduje, aby predložili overené preklady finančných dokumentov, obchodných zmlúv alebo stanov. Napríklad zahraničná spoločnosť, ktorá chce založiť dcérsku spoločnosť vo Francúzsku, bude potrebovať overený preklad stanov materskej spoločnosti.

Okrem toho v obchodných sporoch obchodné súdy často vyžadujú overené preklady zmlúv a dohôd. Nesprávne preklady môžu viesť k nedorozumeniam alebo nesprávnym výkladom, ktoré môžu mať negatívny vplyv na vyriešenie sporu.

Ďalšie jazyky dostupné na Translatorus

Naša prekladateľská agentúra má sieť súdnych prekladateľov v 51 jazykoch: 

  • Gruzínsky
  • Grécky
  • Hebrejčina
  • Hindčina
  • Maďarský
  • Indonézsky
  • Taliansky
  • Japonský
  • Kurdská
  • Lao
  • Litovský
  • Macedónčina
  • Malajčina
  • Mongolský
  • Čierna Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Ako si vybrať správneho súdneho prekladateľa francúzštiny?

Základné kritériá výberu

Výber správneho Francúzsky súdny prekladateľ je pre platnosť vášho dokumentu rozhodujúca. Tu je niekoľko kritérií, ktoré je potrebné zvážiť pri výbere:

  1. Právne osvedčenie Skontrolujte, či je prekladateľ zapísaný v oficiálnom zozname súdnych prekladateľov odvolacieho súdu vo vašom regióne. Do tohto zoznamu môžete vstúpiť online a skontrolovať stav prekladateľa.

  2. Špecializácia Vyberte si prekladateľa s odbornými znalosťami v oblasti vášho dokumentu. Prekladateľ špecializujúci sa na právo bude vhodnejší na preklad zmlúv a rozsudkov, zatiaľ čo prekladateľ s akademickými skúsenosťami bude ideálny na preklady diplomov.

  3. Dodacie lehoty V závislosti od naliehavosti vášho projektu si vyberte prekladateľa, ktorý je schopný reagovať v požadovanom časovom rámci. Niektoré agentúry ponúkajú pohotovostné služby s dodaním do 24 alebo 48 hodín za príplatok.

  4. Dôvernosť Vaše dokumenty môžu obsahovať citlivé informácie. Uistite sa, že prekladateľ prísne dodržiava dôvernosť vašich údajov.

Prečo si vybrať našu agentúru pre súdne preklady?

Naša agentúra pracuje výlučne s Francúzski súdni prekladatelia zaregistrovaná na francúzskych odvolacích súdoch. Snažíme sa poskytovať presné a úradmi uznávané preklady v súlade s predpismi. Okrem toho ponúkame vysokokvalitný zákaznícky servis, rýchly čas vyhotovenia a konkurencieschopné ceny prispôsobené každému typu požiadavky.

Naše výhody:

  • Transparentné sadzby : Naše ceny začínajú na 30€ par pages núdzovými možnosťami na 10 za 48-hodinové doručenie a 20 € za doručenie do 24 hodín. Presnú cenu budete vedieť ešte pred potvrdením objednávky.

  • Jednoduchý proces objednávania Objednajte si priamo na našej webovej stránke nahraním dokumentov a výberom možností, ktoré vám vyhovujú.

  • Digitálne a poštové doručovanie : Dostať dokumenty e-mailom alebo si zvoliť doručenie poštou za príplatok 5 €.

Chyby, ktorým sa treba vyhnúť pri výbere súdneho prekladateľa

Neoverenie zručností prekladateľa

Pred zverením svojich dokumentov Francúzsky súdny prekladateľVždy si overte ich kvalifikáciu a skúsenosti. Neskúsený prekladateľ by mohol urobiť chyby, ktoré by preklad znehodnotili.

Výber prekladateľa, ktorý nie je odborníkom na technické texty

Ďalšou častou chybou je výber súdneho prekladateľa, ktorý nemá skúsenosti v požadovanej technickej oblasti. Napríklad preklad lekárskeho dokumentu, technologického patentu alebo obchodnej zmluvy si vyžaduje hlboké znalosti danej problematiky. Prekladateľ musí nielen poznať konkrétne termíny, ale musí byť schopný aj presne a precízne sprostredkovať informácie.

Vezmime si príklad lekárskeho dokumentu, ako je diagnostická správa alebo klinická štúdia. Zlý preklad lekárskych termínov by mohol nielen zmeniť význam informácií, ale aj zavádzať lekárov. Preto je nevyhnutné zabezpečiť, aby mal prekladateľ nielen súdne osvedčenie, ale aj hlboké znalosti v danej oblasti.

Ignorovanie dodacích lehôt

Ďalším podstatným aspektom výberu súdneho prekladateľa sú termíny. V závislosti od povahy vášho administratívneho alebo súdneho konania vás môže tlačiť čas. Súdy, univerzity a prefektúry majú často veľmi prísne lehoty. Výber prekladateľa, ktorý nie je schopný dodržať tieto termíny, by mohol ohroziť váš projekt.

Naša agentúra týmto požiadavkám rozumie. Preto ponúkame možnosti expresného doručenia v 24 hodín alebo 48 hodínTáto služba je obzvlášť užitočná v naliehavých situáciách, ako sú žiadosti o víza alebo akademické žiadosti, ktoré je potrebné vybaviť v krátkom termíne. Táto služba je obzvlášť užitočná v naliehavých situáciách, ako sú žiadosti o víza alebo akademické žiadosti, ktoré je potrebné dokončiť v krátkom termíne.

Nevyžadujte vzorky prekladov

Dobrým postupom pred zverením veľkého projektu prekladateľovi je požiadať ho o vzorový preklad, najmä ak ide o zložitý dokument alebo dokument obsahuje citlivé informácie. A Francúzsky súdny prekladateľ odborník by mal byť schopný predložiť príklad svojej práce, ktorý preukáže jeho schopnosť prekladať presne a dodržiavať požadovaný formát.

Tým sa zabezpečí, že štýl, terminológia a celková kvalita prekladu budú zodpovedať vašim očakávaniam. V našej agentúre ponúkame možnosť objednať si ukážky prekladov pre rozsiahle alebo technicky zložité projekty, aby ste mohli posúdiť prácu pred prijatím plného záväzku.

Podceňovanie významu korektúr a validácie

Aj tí najskúsenejší súdni prekladatelia sa môžu dopustiť drobných chýb alebo opomenutí. Preto je na zaručenie bezchybného prekladu nevyhnutná korektúra a overenie iným odborníkom. Dobrá prekladateľská agentúra zavedie prísny proces korektúr, aby sa zabezpečila konzistentnosť každého dokumentu nielen po obsahovej, ale aj po formálnej stránke.

Zle preložený rozvodový rozsudok, zmluva s interpunkčnými chybami alebo nesprávny dátum na akademickom dokumente môžu viesť k zbytočnému odmietnutiu alebo sporom. Z tohto dôvodu do nášho prekladateľského procesu systematicky začleňujeme dôkladné korektúry, aby sme zabezpečili, že dokumenty budú pred konečným overením presné a v súlade s predpismi.

Zverenie citlivých informácií neskúsenému prekladateľovi

Bezpečnosť a dôvernosť informácií musia byť vždy prioritou. Pri zverovaní dokumentov prekladateľovi, najmä finančných, lekárskych alebo právnych dokumentov, je nevyhnutné zabezpečiť, aby prekladateľ dodržiaval prísne normy ochrany údajov.

Na ochranu vašich informácií zavádzame pokročilé bezpečnostné protokoly vrátane šifrovania súborov, zabezpečených serverov a obmedzeného prístupu k prekladateľom zapojeným do vášho projektu. Každý prísažný prekladateľ, ktorý s nami spolupracuje, podpisuje zmluvu o mlčanlivosti, ktorá zaručuje, že vaše údaje zostanú prísne dôverné počas celého procesu prekladu.

Špecifické kontexty, ktoré si vyžadujú súdneho prekladateľa do francúzštiny

Postupy medzištátneho osvojenia

Pri zvažovaní medzinárodnej adopcie sa od adoptívnych rodičov často vyžaduje predloženie veľkého počtu preložených dokumentov: rodných listov, posudkov o osobe, lekárskych potvrdení a sociálnych správ. Tieto dokumenty musia byť preložené a overené Francúzsky súdny prekladateľ aby ich francúzske orgány a inštitúcie na ochranu detí akceptovali.

Okrem toho sú detské úrady vo Francúzsku veľmi prísne, pokiaľ ide o presnosť prekladov. Akékoľvek chyby alebo opomenutia by mohli nielen zdržať proces, ale aj skomplikovať adopciu. Preto je nevyhnutné vybrať si skúseného prekladateľa, ktorý sa špecializuje na túto citlivú oblasť.

Obchodné spory a medzinárodná arbitráž

Obchodné spory týkajúce sa francúzskych a zahraničných spoločností si často vyžadujú súdne preklady finančných dokumentov, zmlúv a úradnej korešpondencie. A Francúzsky súdny prekladateľ môže tieto dokumenty preložiť tak, aby boli prípustné pred francúzskymi súdmi alebo v medzinárodnom rozhodcovskom konaní.

V tomto kontexte by približný alebo nevyhovujúci preklad mohol ohroziť stratégiu obhajoby spoločnosti a potenciálne ovplyvniť výsledok prípadu. Preto je nevyhnutné spolupracovať s prekladateľom, ktorý má hlboké znalosti obchodného práva a dokáže presne preložiť zložité dokumenty.

Žiadosti o štipendiá a akademické programy

Od zahraničných študentov, ktorí sa chcú uchádzať o štipendijné programy alebo kurzy odbornej prípravy vo Francúzsku, sa často vyžaduje, aby predložili overené preklady svojich výpisov, odporúčacích listov a diplomov. Akademické inštitúcie vyžadujú tieto preklady, aby sa zabezpečila pravosť a pravdivosť poskytnutých informácií.

Práca s Francúzsky súdny prekladateľ špecializované na akademickú oblasť, si môžete byť istí, že všetky vaše dokumenty budú spĺňať požiadavky francúzskych univerzít a že vaša žiadosť bude preskúmaná za najlepších možných podmienok.

Naše záväzky ako súdnej prekladateľskej agentúry

Absolútna dôvernosť

Vieme, že vaše dokumenty môžu obsahovať citlivé informácie. Či už ide o právne dokumenty, obchodné zmluvy alebo osobné súbory, rešpektujeme dôvernosť všetkých informácií, ktoré nám boli zaslané. Každý dokument spracovávame bezpečne a na ochranu vašich údajov používame najmodernejšie šifrovacie technológie.

Kvalita a dodržiavanie predpisov

Spolupracujeme výlučne so súdnymi prekladateľmi s preukázateľnými skúsenosťami v príslušných oblastiach. Každý preklad prechádza prísnou kontrolou kvality, aby sa zabezpečila zhoda s originálom z hľadiska obsahu, štýlu a formátu. To zaručuje, že váš dokument bude akceptovaný inštitúciami, pre ktoré je určený.

Prispôsobené dodacie lehoty

Vieme, že každý projekt je jedinečný a že termíny sa môžu líšiť v závislosti od zložitosti dokumentu a naliehavosti situácie. Preto ponúkame flexibilné dodacie lehoty a v prípade naliehavých požiadaviek aj možnosť expresného prekladu. Zaväzujeme sa dodržiavať dohodnuté termíny a zároveň zachovávať vysokú úroveň kvality.

Kontaktujte nás

kontaktovať schváleného prekladateľa

Súdny prekladateľ pre francúzštinu a iné jazyky :

Naša prekladateľská agentúra ponúka služby aj v iných jazykoch. Tu sú niektoré z ďalších jazykov, v ktorých ponúkame súdne preklady:

Existujú dva faktory, ktoré vám pomôžu určiť cena súdneho prekladu charakter dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši podľa povahy dokumentu a jazykov, ktorých sa týka. Niektoré jazyky sú zriedkavejšie, a preto stoja viac ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo listiny, napríklad sobášne listy atď. stoja od 30 do 60 EUR za stranu. Napokon, táto cena závisí aj od súdneho prekladateľa; každý prekladateľ si stanovuje vlastnú cenu, takže neexistuje žiadna pevná cena. V spoločnosti Translatorus však ponúkame pevnú cenu 30 EUR za stranu. 

A súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Považuje sa za súdneho znalca a ministerského úradníka a pomáha súdnictvu a štátnym orgánom pri ich práci. Súdny prekladateľ je zodpovedný za preklad úradných dokumentov z východiskového jazyka do jazyka, ktorého je odborníkom. Po dokončení prekladu pečiatka a podpis prekladateľa spolu so slovami "zodpovedá originálu" potvrdzujú, že dokument bol skutočne preložený podľa jeho odborných znalostí. Preklad sa potom bude považovať za presný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho preložil a overil súdny znalec.

Neexistuje žiadny skutočný rozdiel okrem spôsobu, akým sa tieto dva pojmy používajú. Je to prekladateľ, ktorý je prísažný, a preklad, ktorý je overený. Inými slovami, nie je správne hovoriť "súdny preklad", ale skôr "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".

Pôvodný doklad nie je povinný, ale odporúča sa. Väčšina súdnych prekladateľov dostáva len digitálne kópie dokumentov, ktoré prekladajú; originál sa používa len zriedka. Je preto úplne možné poslať sken dokumentu súdnemu prekladateľovi, ktorý dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu, obidva dokumenty opečiatkuje a uvedie "zodpovedá digitálnej kópii". Zostáva len, aby ste obidva dokumenty spolu s originálom dokumentu predložili úradom, aby mohli skontrolovať, či je digitálny dokument s pečiatkou totožný s originálom.

Nie, nie je povinné použiť súdneho prekladateľa, ktorý je prísažný na odvolacom súde vo vašom regióne. Všetci súdni prekladatelia sú uznávaní ako súdni znalci. Môžete si preto prizvať súdneho prekladateľa z iného regiónu. Preklad bude úplne akceptovateľný. V takom prípade je potrebné poslať prekladateľovi digitálnu kópiu, ktorý vám bude môcť poslať preklad e-mailom a kópiu s podpisom a originálnou pečiatkou poštou.

Súdny prekladateľ je povinný pri viacerých dokumentoch, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých originál nie je úradným jazykom inštitúcie, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ, tzv. súdny prekladateľ. Najlepšie je však opýtať sa príslušného orgánu, či vyžaduje súdny preklad dokumentu.

Súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Ak si chcete overiť, či je prekladateľ súdne overený, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd prekladateľa schválil. Potom už len stačí skontrolovať zoznam súdnych znalcov príslušného odvolacieho súdu a overiť si, či je meno prekladateľa uvedené v časti preklad.

Legalizácia dokumentu je úkon, ktorým si dokument zachováva svoju právnu hodnotu v zahraničí. Ide teda o základný postup, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za legálny v cudzej krajine. Niektoré krajiny však uzavreli dohody a legalizáciu nevyžadujú. Z tohto dôvodu by ste sa mali pred zadaním objednávky súdnemu prekladateľovi informovať na príslušných úradoch.