5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Zapriseženi sodni tolmač za turški jezik

V današnjem globaliziranem svetu je prevajanje uradnih dokumentov postalo nuja za številne ljudi, podjetja in organizacije. Kadar morate prevesti dokument iz turškega v drug jezik ali v turški jezik v upravne, pravne ali poslovne namene, morate nujno uporabiti storitve prevajalca. zapriseženi prevajalec za turški jezik. Ta vrsta prevoda, ki ga opravi usposobljen strokovnjak, vašim dokumentom zagotovi pravni status, ki ga potrebujejo za priznanje s strani organov.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Odobreni prevajalec
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
Lire plus
"Hitro, prijazno in učinkovito. V zelo kratkem času so se mi oglasili že 31. decembra."
Manel Harakati
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Storitev po pričakovanjih in razumni ceni."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo, s katero je bil prevod opravljen, saj mi je bil prevod poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Spoštovanje obveznosti in rokov s spremljanjem vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
Lire plus
"Super! Zelo enostavna in gladka predložitev dokumentov, jasna in enostavna cena. Zelo hitra odprema dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
Lire plus
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen natančno in hitro. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
Lire plus
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša težava ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor in lahko smo v stiku, kar je pomirjujoče...Hvala za vašo pozornost in delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Hitro, učinkovito in predvsem pozorno, kadarkoli imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
Lire plus
"... Na mojo prošnjo so mi poslali drugega kurirja. Zato toplo priporočam 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
Lire plus
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Kaj je zapriseženi prevajalec za turški jezik?

A zapriseženi prevajalec za turški jezik est un traducteur professionnel ayant prêté serment devant une Cour d’Appel. Cette prestation de serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, acceptées par toutes les institutions administratives et juridiques. Contrairement à une traduction classique, la traduction assermentée est considérée comme un document officiel ayant la même valeur juridique que l’original.

Un traducteur assermenté turc est répertorié sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel et possède un cachet unique ainsi qu’une signature qui lui permettent de certifier l’authenticité de ses traductions. Cela signifie que tout document traduit et certifié par un traducteur assermenté est reconnu par les tribunaux, les autorités administratives, les établissements d’enseignement et toute autre institution requérant une traduction officielle.

Zakaj uporabiti zapriseženega prevajalca za turški jezik?

Obstaja veliko situacij, v katerih zapriseženi turški prevod je obvezna. Tukaj je nekaj primerov:

  • Upravni in pravni postopki : Kadar morate pristojnim organom predložiti uradne turške dokumente, kot so izpiski iz matičnega registra o rojstvu, izpiski iz matičnega registra o sklenitvi zakonske zveze, izpiski iz kazenske evidence ali diplome, jih mora prevesti zapriseženi sodni tolmač za turški jezik. S tem je zagotovljeno, da prevedeni dokumenti ustrezajo izvirniku in da jih organi brez zadržkov sprejmejo.

  • Sodni postopki : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger ou en Turquie, les pièces juridiques doivent être traduites de manière assermentée. Cela inclut les décisions de justice, les témoignages écrits, les contrats, les documents notariés, etc. Une traduction non certifiée pourrait être refusée par le tribunal et entraîner des retards dans le traitement de l’affaire.

  • Priznavanje diplom in kvalifikacij : Če ste turški študent ali strokovnjak in želite, da se vam priznajo vaše kvalifikacije, je nujno, da diplome in potrdila prevede zapriseženi sodni tolmač. Univerze, fakultete in delodajalci zahtevajo overjene prevode, preden priznajo vaše kvalifikacije.

  • Priseljevanje in naturalizacija : Za vloge za izdajo vizuma, dovoljenje za prebivanje ali naturalizacijo je treba dokumente o osebnem stanju (rojstni list, poročni list itd.) prevesti pri zapriseženem turškem prevajalcu. Tako lahko organi preverijo točnost podatkov in hitreje obravnavajo vašo prošnjo.

  • Komercialne in finančne transakcije : Za turška in tuja podjetja, ki sodelujejo, morajo biti pogodbe, partnerski sporazumi, statusi in finančna poročila overjeni, da se zagotovi njihova veljavnost v obeh državah.

Posebnosti sodnih prevodov v turški jezik

Za sodno prevajanje dokumentov iz turškega v drug jezik (ali obratno) je poleg odličnega znanja obeh jezikov potrebno tudi dobro poznavanje pravnih in upravnih sistemov obeh držav. Tukaj je nekaj točk, ki jih je treba upoštevati:

  1. Jezikovna zapletenost : Turščina ima slovnično in skladenjsko strukturo, ki se razlikuje od drugih jezikov. Sodni tolmač za turški jezik mora biti sposoben prilagoditi prevod in pri tem ohraniti pomen in pristnost izvirnega dokumenta.

  2. Upravni in pravni standardi : Turški upravni in pravni dokumenti upoštevajo posebne standarde glede oblikovanja in terminologije. Sodni tolmač mora te standarde poznati, da bi zagotovil, da prevod izpolnjuje zahteve organov.

  3. Pravna skladnost : Le traducteur doit s’assurer que la traduction respecte la mise en forme légale, inclut les mentions obligatoires (date, lieu, signature, cachet), et que le document traduit peut être utilisé comme preuve devant les tribunaux ou les autorités administratives.

Kako izbrati zapriseženega prevajalca za turški jezik?

Trouver le bon traducteur assermenté turc peut être délicat, surtout si vous n’êtes pas familier avec ce type de service. Voici quelques critères à prendre en compte pour vous assurer de faire le bon choix :

  1. Preverite akreditacijo: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès d’une Cour d’Appel. Vous pouvez vérifier cette information sur le site officiel de la Cour d’Appel ou des annuaires spécialisés.

  2. Izkušnje in specializacija : Izberite prevajalca z bogatimi izkušnjami pri prevajanju pravnih, upravnih ali finančnih dokumentov. Prevajalec, ki je seznanjen z vašim specifičnim področjem (pravo, poslovanje, izobraževanje), bo pripravil natančnejši in ustreznejši prevod.

  3. Roki in odzivnost : Upoštevanje rokov je ključnega pomena, zlasti pri prevodih, ki so potrebni za nujne upravne postopke. Prepričajte se, da lahko prevajalec dostavi dokument v zahtevanem roku, ne da bi pri tem ogrozil kakovost.

  4. Cene in ponudbe : Stroški sodnih prevodov se lahko razlikujejo glede na kompleksnost dokumenta, njegovo dolžino in nujnost. Pred začetkom projekta vedno zahtevajte podrobno ponudbo, da se izognete neprijetnim presenečenjem.

  5. Ugled in ocene strank : Za oceno kakovosti prevajalčevih storitev si oglejte ocene strank in povprašajte po priporočilih. Iz mnenj lahko razberete zadovoljstvo prejšnjih strank in prevajalčevo zanesljivost.

Tarife za zaprisežene prevajalce za turški jezik

Naše cene so pregledne in konkurenčne za vse vaše potrebe po zapriseženem prevajanju. Spodaj so navedene naše standardne cene in možnosti nujne dostave:

Zapriseženi prevodi

Cena na stran

30€

Čas dostave

  • Standardno 3 do 5 dni

Brezplačno

  • Ekspresno 48 ur

10€

  • Hitro 24 ur

20€

Vrste dostave

  • Po e-pošti

Brezplačno

  • E-pošta + standardna poštna dostava

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Čas dostave in pogoji

Naš standardni rok izdelave zapriseženega prevoda je 2 do 3 delovne dni. Vendar se zavedamo, da je v nekaterih primerih potreben hitrejši postopek. Zato ponujamo možnosti hitre dostave:

  • 48-urna dostava 10 dodatek na stran.
  • 24-urna dostava 20 doplačil na stran.

Tistim, ki dokumente raje prejmejo v tiskani obliki, ponujamo tudi možnost poštne dostave za dodatno plačilo 5 EUR. Naša agencija poskrbi, da je vsak dokument pravilno poslan in prispe v brezhibnem stanju.

Dokumenti, ki jih najpogosteje prevaja zapriseženi prevajalec za turški jezik

Zapriseženi prevajalci za turški jezik pogosto prevajajo naslednje dokumente:

  1. Dokumenti o osebnem stanju :

    • Rojstni listi
    • Poročni listi
    • Potrdila o razvezi zakonske zveze
    • Potrdila o smrti
  2. Akademski dokumenti:

    • Diplome in potrdila
    • Prepisi
    • Potrdila o usposobljenosti
  3. Pravni dokumenti :

    • Komercialne pogodbe
    • Statut združenja
    • Zaporoke
    • Sporazumi o partnerstvu
  4. Finančni dokumenti :

    • Bilance stanja
    • Davčne napovedi
    • Finančna poročila
  5. Documents de naturalisation et d’immigration :

    • Kazenska evidenca
    • Vloge za naturalizacijo
    • Potrdila o prebivališču
    • Delovna dovoljenja

Postopek zapriseženega prevajanja: korak za korakom

Sodno prevajanje je metodičen postopek, ki poteka v več fazah:

  1. Začetna ocena : Prevajalec preuči dokument, da ugotovi njegovo kompleksnost, terminologijo in vrsto zahtevane overitve.

  2. Prevod : Le traducteur procède à la traduction du document en respectant la structure et le contenu de l’original tout en adaptant les termes pour qu’ils soient conformes au système juridique et administratif du pays destinataire.

  3. Certificiranje: Ko je prevod končan, prevajalec dokument žigosa in podpiše. Ti elementi potrjujejo, da je prevod skladen z izvirnikom in pravno veljaven.

  4. Dostava dokumenta : Zapriseženi prevod se izroči stranki, običajno v papirni obliki z žigom prevajalca, saj so pravno priznani le podpisani in žigosani prevodi.

Drugi jeziki, ki so na voljo na Translatorus

Naša prevajalska agencija ima mrežo zapriseženih prevajalcev za 51 jezikov: 

  • Gruzijski
  • Grški
  • Hebrejščina
  • Hindi
  • Madžarski
  • Indonezijski
  • Italijanski
  • Japonski
  • Kurdski
  • Lao
  • Litvanski
  • Makedonski
  • Malajščina
  • Mongolski
  • Črna gora
  • Nizozemska
  • Ourdou
  • Pachto

Pogoste napake pri uporabi zapriseženega prevajalca za turški jezik

Malgré l’importance de recourir à un traducteur assermenté turc pour des documents officiels, certaines erreurs sont fréquemment commises, ce qui peut entraîner des complications administratives ou juridiques. Voici les erreurs les plus courantes et comment les éviter :

  1. Ne preverjajte zapriseženosti prevajalca: Il est crucial de vérifier que le traducteur est bien inscrit sur la liste des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Une traduction effectuée par un traducteur non assermenté sera rejetée par les autorités, même si elle est de bonne qualité. Assurez-vous que le traducteur possède le cachet officiel de la Cour et une signature valable.

  2. Izbira prevajalca na podlagi cene: Čeprav je cena pomemben dejavnik, izbira najcenejšega prevajalca ni vedno najboljša rešitev. Poceni prevod lahko ogrozi kakovost dokumenta ali povzroči napake, ki jih je pozneje treba drago popraviti. Izberite kompetentnega prevajalca, tudi če to pomeni večji finančni vložek.

  3. Ne upoštevajte rokov za prevajanje: Za zaprisežene prevode sta potrebna čas in pozornost. Če morate upoštevati stroge roke, prevajalca o tem obvestite že na začetku. Dokument, preveden v naglici, lahko vsebuje napake, rok, ki ni upoštevan, pa lahko povzroči zamude v vaših upravnih postopkih.

  4. Zanemarjanje legalizacije ali apostille : Dans certains cas, une traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être valide à l’international. Par exemple, si vous prévoyez d’utiliser une traduction assermentée en Turquie, vous devrez peut-être obtenir une apostille du document traduit. Discutez de ces formalités avec votre traducteur avant de finaliser le processus.

  5. Oublier d’inclure le document original : Zapriseženi prevodi so pogosto priloženi izvirniku ali overjeni kopiji. Prepričajte se, da ima prevajalec vse potrebne dokumente, ki zagotavljajo veljavnost prevoda. Če izvirnik ni priložen, prevod morda ne bo sprejet.

Tarife za zaprisežene prevode v turški jezik

Cene za zapriseženi turški prevodi se razlikujejo glede na več dejavnikov, med drugim glede na dolžino dokumenta, zapletenost besedila, vrsto dokumenta in čas dostave. Tukaj je nekaj kazalnikov, ki vam bodo pomagali bolje razumeti določanje cen:

  1. Stroški na stran : V povprečju je cena zapriseženega prevoda od 30 do 80 EUR na stran, odvisno od zahtevnosti dokumenta in izkušenj prevajalca. Prevajanje tehničnih, pravnih ali finančnih dokumentov je lahko dražje kot prevajanje rojstnega lista ali diplome.

  2. Stroški na besedo : Nekateri prevajalci zaračunavajo po besedah, in sicer od 0,10 do 0,30 EUR na prevedeno besedo. Pravni ali tehnični prevodi, ki zahtevajo posebno strokovno znanje, se lahko zaračunajo po višji tarifi.

  3. Dodatki za nujne primere : Če prevod potrebujete nujno, si priznajte dodatek od 20 do 50 % na standardno tarifo. To je nadomestilo za dodaten čas in pozornost, ki ju namenimo vašemu projektu.

  4. Stroški legalizacije : Če potrebujete apostilo ali legalizacijo, se lahko zaračunajo dodatni stroški. Legalizacija dokumenta pri pristojnem organu lahko stane od 15 do 50 EUR, odvisno od vrste dokumenta in kraja, kjer jo opravljate.

Kdaj je potreben zapriseženi turški prevod?

Da bi se izognili izgubi časa in denarja, morate vedeti, kdaj je potreben zapriseženi turški prevod. V nadaljevanju so predstavljeni glavni primeri, v katerih boste morali uporabiti storitve zapriseženega prevajalca za turški jezik:

  1. Upravni postopki : Če morate turške dokumente predložiti tujemu organu (na primer izpisek iz matičnega registra za vlogo za izdajo vizuma, izpisek iz matičnega registra o sklenjeni zakonski zvezi za socialno zavarovanje ali izpisek iz kazenske evidence za vlogo za prebivanje), je potreben zaprisežen prevod. Organi bodo sprejeli le prevode, ki jih bodo izdelali zapriseženi prevajalci, vpisani na seznam sodnih izvedencev.

  2. Sodni postopki : V sodnih postopkih, bodisi civilnih, družinskih ali gospodarskih, je treba predložiti overjene prevode, da bi sodišče lahko sprejelo dokumente. Če na primer predložite dokaze ali pričevanja v turškem jeziku, jih mora zapriseženi prevajalec prevesti, če želite, da jih sodniki sprejmejo.

  3. Priseljevanje, naturalizacija in vizumi : Turški dokumenti o osebnem stanju (rojstni list, poročni list, kazenska evidenca itd.) se pogosto zahtevajo pri vlogah za izdajo vizuma, prebivanje ali naturalizacijo. Te dokumente je treba prevesti pod prisego, da se zagotovi njihova točnost in skladnost z zahtevami organov.

  4. Priznavanje diplom in enakovrednih spričeval : Če ste študent ali strokovnjak in želite, da se vam priznajo diplome in kvalifikacije, mora vaše akademske dokumente (diplome, prepise, potrdila o opravljenih izpitih) prevesti zapriseženi turški prevajalec. Ta overjeni prevod je bistvenega pomena za prijavo na univerze ali pridobitev poklicne enakovrednosti.

  5. Prenosi podjetij in trgovinski posli : Turška in tuja podjetja, ki poslujejo, morajo pogosto zagotoviti overjene prevode pogodb, statutov, finančnih poročil in partnerskih pogodb. Z zapriseženim prevodom zagotovite, da so natančno prevedeni vsi pogoji in določbe izvirnega dokumenta, s čimer se izognete nesporazumom in pravnim sporom.

  6. Notarski postopki : Si vous souhaitez acheter ou vendre une propriété à l’étranger ou en Turquie, les documents notariés tels que les procurations, les actes de vente ou les testaments doivent être traduits de manière assermentée. Les notaires exigent souvent ces traductions pour valider les transactions et garantir leur conformité avec le droit en vigueur.

Alternativne možnosti za zapriseženi prevod: zakaj se jim izogibati?

Da bi prihranili čas in denar, se lahko zatečemo k necertificiranemu prevajanju ali pa uporabimo orodja za samodejno prevajanje za hitro prevajanje dokumentov. Vendar te možnosti prinašajo precejšnja tveganja:

  1. Prevodi, ki jih organi ne priznavajo : Nepooblaščenega prevoda tuji ali turški organi ne bodo sprejeli, tudi če je vsebina pravilna. To lahko privede do zamud pri obravnavi vaše vloge ali do njene zavrnitve.

  2. Prevajalske napake : Strojni prevodi, kot jih izvaja Google Translate, ne upoštevajo pravnih in kulturnih posebnosti. Ena sama napačno prevedena beseda lahko spremeni pomen pogodbe, kar ima lahko resne pravne posledice.

  3. Brez pravne vrednosti : Samo sodni prevodi so opremljeni s podpisom in žigom pooblaščenega prevajalca, kar jim daje pravno veljavnost. V primeru spora nezavezani prevodi na sodišču nimajo nobene dokazne vrednosti.

  4. Tveganja ponarejanja : Dokumenti, ki jih ni prevedel zapriseženi prevajalec, se lahko štejejo za ponarejene ali spremenjene. To lahko škodi vaši verodostojnosti in ogrozi vaše upravne ali pravne postopke.

 

Legalizacija zapriseženih prevodov v turški jezik: kdaj in zakaj je potrebna?

V nekaterih primerih je legalizacija ali apostille je potrebno za mednarodno priznanje zapriseženega prevoda. Legalizacija je postopek, ki potrjuje pristnost podpisa in žiga zapriseženega prevajalca. Legalizacija je lahko potrebna v naslednjih primerih:

  1. Za dokumente, namenjene uporabi v Turčiji : Če imate tuji zapriseženi prevod, ki ga želite uporabiti v Turčiji (na primer prevedeno diplomo, potrdilo o stalnem prebivališču ali poslovno pogodbo), ga mora pristojni organ pogosto legalizirati, da bi ga turške institucije lahko sprejele.

  2. Za dokumente, ki se uporabljajo na mednarodni ravni : Si vos documents doivent être utilisés dans d’autres pays en dehors du pays étranger et de la Turquie, il est généralement nécessaire d’obtenir une apostille. Cette procédure est effectuée par la Cour d’Appel ou une autre autorité compétente pour garantir l’authenticité de la traduction.

  3. Za nekatere zapletene upravne postopke: Pri vlogi za naturalizacijo, vizum ali priznanje pravne listine lokalni organi pogosto zahtevajo legalizacijo ali apostilo, da bi se izognili kakršnemu koli sumu ponarejanja.

Kako lahko dobim overjen zaprisežen turški prevod?

Tukaj so opisani koraki, ki jih morate upoštevati za pridobitev zapriseženega in legaliziranega turškega prevoda:

  1. Dokument prevede zapriseženi prevajalec za turški jezik: Prepričajte se, da je prevajalec usposobljen za izdelavo zapriseženih prevodov, ki jih priznavajo pristojni organi.

  2. Pri pritožbenem sodišču vložite prošnjo za legalizacijo: Une fois la traduction réalisée, présentez le document original et la traduction assermentée à la Cour d’Appel pour obtenir l’apostille ou la légalisation. Cette procédure atteste de l’authenticité de la signature et du cachet du traducteur.

  3. Pridobitev legalizacije ali apostille : La Cour d’Appel apposera un cachet spécial sur la traduction certifiée, attestant de la véracité et de l’authenticité du document.

  4. Preverjanje skladnosti : Preden legalizirani dokument predložite organu za sprejem, preverite, ali so vsi podatki (imena, datumi, kraji) pravilno prevedeni in ali je oblika skladna z zahtevami organa, ki bo obravnaval vašo zahtevo.

Na koncu naj povem, da je uporaba zapriseženi prevajalec za turški jezik je bistvenega pomena za zagotovitev veljavnosti in pravne skladnosti vaših uradnih dokumentov med tujo državo in Turčijo. Sodni prevodi zagotavljajo pravno priznanje, jezikovno natančnost in varnost, ki jih običajni prevodi ne zagotavljajo. Ne glede na to, ali ste posameznik, ki želi priznati svoje kvalifikacije, podjetje, ki sodeluje v poslovnih transakcijah, ali odvetnik, ki sodeluje v mednarodnem primeru, sta kakovost in verodostojnost vaših prevodov ključnega pomena za vaš uspeh.

Skratka, naložba v kakovosten sodni prevod vam bo prihranila zamude in dodatne stroške ter zagotovila, da bodo vaše dokumente sprejeli vsi ustrezni organi. Prepričajte se, da ste izbrali prevajalca, ki je izkušen, akreditiran in lahko izpolni vaše posebne potrebe, da zagotovite uspeh vseh upravnih in pravnih postopkov.

Pišite nam

stik z odobrenim prevajalcem

Sodni tolmač za turški in druge jezike :

Naša prevajalska agencija ponuja storitve tudi v drugih jezikih. Tukaj so nekateri drugi jeziki, v katerih ponujamo storitve zapriseženega prevajanja:

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.