5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Traducteur Assermenté Espagnol

La traduction officielle est une exigence incontournable dans de nombreux contextes administratifs, juridiques ou académiques. Que vous ayez besoin de traduire des documents d’état civil, des diplômes ou des contrats, un traducteur assermenté espagnol est le professionnel agréé qui garantit une traduction fidèle et reconnue par les autorités. Dans cet article, nous allons examiner en profondeur les services offerts par un traducteur assermenté, leur utilité, et les raisons pour lesquelles il est essentiel de faire appel à un tel professionnel pour vos besoins de traduction en espagnol.

TRADUCTION

Assermentée et Certifiée
30 par page
  • Traducteur Agréé
  • Traduction Officielle
  • Tamponnée et Cachetée
  • Urgence 24H
  • Livraison Postale
Populaire

Ce que pensent nos clients...

Bernie
Lire plus
"Rapide, aimable et efficace. Ils ont été capable de me répondre dans un lapse de temps très restreint le 31 décembre même."
Manel Harakati
Lire plus
"Je suis très satisfaite Très vite, très efficace, joignable, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Service comme attendu et prix raisonnable."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Je suis très satisfait de la qualité du travail et de la rapidité avec laquelle la traduction a été livrée, la traduction m'a été envoyée deux jours avant la date..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Respect des engagements et des délais avec un suivi de votre demande en toute sécurité..."
ALICIA P.
Lire plus
"Super ! Dépôt du document très facile et fluide, prix clairs et nets. Envoi très rapide du document. Je recommande et fera de nouveau appel à eux si nécessaire."
MLS
Lire plus
"Le service client est exceptionnel. Même le dimanche sur Whats App, c'est impressionnant. La traduction a été réalisée avec précision et rapidité. Ma deuxième commande vient d'être envoyée :)."
MINA
Lire plus
"Très efficace, 1 moindre souci ou question, on a une réponse immédiate, joignable ce qui est rassurant...Merci pour votre attention, pour le travail que vous faites👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Rapide efficace et surtout à l’écoute dès que l’on a une question à poser Merci"
Koriche
Lire plus
"... Ils ont pas hésité une seule seconde à me refaire parvenir une autre courrier, à ma demande. Donc je recommande fortement 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"C'est une entreprise très sérieuse, très professionnel, le délais de traitement et d'envoi sont bien respecté. La traduction est de bonne qualité. Je recommande"
M.S.
Lire plus
"Efficacité, rapidité, qualité. Un accueil de qualité et qui tient compte de votre situation. Une traduction efficace et de qualité avec des notes pour éviter les ambiguïtés. Traduction obtenue en quelques heures. Merci"

Pourquoi faire appel à un traducteur assermenté espagnol ?

Qu'est-ce qu’un traducteur assermenté espagnol ?

Un traducteur assermenté espagnol est un traducteur qui a prêté serment auprès d’une cour d’appel. Cela signifie qu’il est habilité à traduire des documents officiels de l’espagnol vers une autre langue ou vers l’espagnol, en garantissant la fidélité et la véracité du contenu. Une fois la traduction effectuée, le traducteur y appose son cachet et sa signature, ce qui donne un caractère officiel au document.

La différence entre un traducteur assermenté et un traducteur classique

Il est important de noter qu’un traducteur assermenté diffère d’un traducteur classique en ce sens qu’il a le pouvoir légal d’authentifier les traductions. Ce privilège lui est conféré par une autorité judiciaire, ce qui lui permet de traduire des documents qui seront reconnus officiellement par des administrations et organismes divers, tels que :

  • Les ambassades
  • Les consulats
  • Les tribunaux
  • Les universités
  • Les entreprises multinationales

Quand avez-vous besoin d’un traducteur assermenté espagnol ?

Les services d’un traducteur assermenté espagnol sont nécessaires dans de nombreux contextes. Voici quelques exemples de situations où il est indispensable de faire appel à ses services :

  1. Traduction de Documents Juridiques : Actes notariés, contrats, testaments, jugements, etc.
  2. Traduction de Documents Académiques : Diplômes, relevés de notes, certificats d’études.
  3. Traduction de Documents d’État Civil : Actes de naissance, de mariage, de décès.
  4. Procédures d’Immigration : Lorsque vous postulez pour un visa, une naturalisation ou une régularisation de séjour.
  5. Dossiers d’Appels d’Offres : Traduction des documents relatifs aux appels d’offres internationaux.

En résumé, tout document destiné à une entité officielle en Espagne ou à l’étranger et nécessitant une traduction certifiée doit passer par un traducteur assermenté.

Les avantages de faire appel à notre agence de traduction assermentée

Une tarification transparente et accessible

Dans notre agence, nous croyons à la transparence tarifaire. Nos tarifs sont clairs et sans surprise :

  • 30€ par page : Ce tarif s’applique pour une traduction standard avec un délai de livraison classique.
  • 10 € de frais d’urgence pour une livraison en 48h : Si vous avez besoin de la traduction en moins de 48 heures, nous proposons un service d’urgence à un tarif compétitif.
  • 20 € de frais pour une livraison en 24h : Pour les urgences absolues, nous mettons à votre disposition un service de traduction express en 24h.
  • 5 € pour une livraison postale : En plus de la version numérique, vous pouvez demander l’envoi postal de votre document, avec un supplément de 5 € seulement.

Tarifs de traducteur assermenté espagnol

Nos tarifs sont transparents et compétitifs pour tous vos besoins de traduction assermentée. Vous trouverez ci-dessous nos tarifs standards et les options de livraison urgentes :

Traduction assermentée

Prix par page

30€

Délai de livraison

  • Standard 3 à 5 jours

Gratuit

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Types de livraison

  • Par email

Gratuit

  • Email + Livraison postale standard

5 €

Le prix minimal pour une commande est alors de 30€.

Comment passer commande sur notre site ?

Passer commande sur notre site est simple et rapide. Voici les étapes à suivre :

  1. Rendez-vous sur notre site web et sélectionnez le service de traduction assermentée.
  2. Téléchargez vos documents à traduire en toute sécurité.
  3. Sélectionnez le délai de livraison selon votre besoin (standard, 48h ou 24h).
  4. Choisissez les options supplémentaires telles que la livraison postale.
  5. Effectuez le paiement en ligne pour valider votre commande.

Vous recevrez ensuite votre traduction par email et, si demandé, par voie postale.

Les différentes étapes d’une traduction assermentée

Analyse préliminaire du document

Avant de débuter le travail de traduction, le traducteur assermenté espagnol procède à une analyse minutieuse du document à traduire. Cette étape est cruciale pour identifier le type de contenu, les termes techniques spécifiques, et s’assurer que le document est complet.

La traduction

La traduction elle-même est une phase où le traducteur doit faire preuve de rigueur et de précision. Étant donné le caractère officiel du document, le traducteur assermenté s’engage à reproduire fidèlement le contenu original tout en respectant les normes juridiques et administratives du pays de destination.

Relecture et certification

Une fois la traduction effectuée, elle est relue plusieurs fois pour garantir son exactitude. Ensuite, le traducteur assermenté espagnol appose son cachet, sa signature et une déclaration affirmant que la traduction est conforme à l’original.

Livraison du document assermenté

Le document assermenté est ensuite livré au client selon la méthode choisie (par email ou par voie postale). En cas de besoin d’authentification supplémentaire (comme l’apostille), nous offrons également ce service.

Autres langues disponibles sur Translatorus

Notre agence de traduction possède un réseau de traducteurs assermentés dans 51 langues : 

  • Géorgien
  • Grec
  • Hébreu
  • Hindi
  • Hongrois
  • Indonésien
  • Italien
  • Japonais
  • Kurde
  • Lao
  • Lituanien
  • Macédonien
  • Malais
  • Mongol
  • Monténégrin
  • Néerlandais
  • Ourdou
  • Pachto

Les applications pratiques d’une traduction assermentée espagnole

Traductions assermentées pour les Étudiants

Si vous êtes étudiant et que vous envisagez de poursuivre vos études en Espagne, une traduction assermentée espagnole de vos diplômes et relevés de notes est indispensable. Les universités espagnoles exigent des traductions officielles pour vérifier la validité de vos diplômes et évaluer votre admissibilité aux programmes académiques.

Traductions assermentées pour les entreprises

Pour les entreprises, la traduction de documents juridiques, contrats, statuts de sociétés, et autres documents financiers est une nécessité dans le cadre d’accords commerciaux transfrontaliers. Une mauvaise interprétation d’un contrat peut entraîner des litiges coûteux. D’où l’importance de confier ces documents à un traducteur assermenté.

Traductions assermentées dans le domaine de l’immigration

Les procédures d’immigration sont souvent complexes et nécessitent la soumission de nombreux documents officiels. Actes de naissance, certificats de mariage, ou documents de résidence : chaque document doit être traduit et assermenté pour être accepté par les autorités de l’immigration.

Traductions pour les mariages et naturalisation

Si vous planifiez un mariage en Espagne ou dans un autre pays, vous aurez besoin de traductions certifiées de vos documents d’état civil. De même, pour les demandes de naturalisation ou de résidence, une traduction assermentée est souvent exigée.

Pourquoi choisir notre agence pour vos traductions assermentées ?

Expertise et Professionnalisme

Nous collaborons uniquement avec des traducteurs assermentés certifiés par les cours d’appel. Chaque document est traité avec le plus grand soin et rigueur pour assurer sa validité auprès des institutions.

Délais de Livraison Adaptés à Vos Besoins

Nous comprenons l’urgence de certaines situations. C’est pourquoi nous proposons des délais de livraison adaptés, allant de la livraison standard à des options en 48h ou 24h.

Processus de Commande Simple et Sécurisé

Nous avons simplifié le processus de commande pour vous offrir une expérience client fluide. Vous pouvez télécharger vos documents en toute sécurité, et chaque transaction est cryptée pour garantir la confidentialité de vos informations.

Un Service Client Disponible

Notre équipe est à votre disposition pour répondre à toutes vos questions et vous accompagner tout au long du processus de traduction. Que ce soit par téléphone, par email, ou via notre chat en ligne, nous sommes là pour vous aider.

Les questions fréquentes sur la traduction assermentée espagnole

Combien de temps faut-il pour obtenir une traduction assermentée ?

Nous pouvons traduire une large gamme de documents, incluant :

  • Actes de naissance
  • Certificats de mariage et de divorce
  • Diplômes et relevés de notes
  • Contrats de travail
  • Jugements de tribunaux
  • Statuts de sociétés
  • Documents d’immigration

La traduction assermentée est-elle valable à l’étranger ?

Oui, les traductions réalisées par un traducteur assermenté sont valables dans tous les pays qui reconnaissent le statut de traducteur assermenté. Cependant, dans certains cas, une apostille ou une légalisation supplémentaire peut être requise.

Comment s’assurer de la validité d’un traducteur assermenté ?

Pour garantir la validité d’un traducteur assermenté, vous pouvez vérifier s’il figure sur la liste des traducteurs assermentés publiée par la cour d’appel. Notre agence travaille exclusivement avec des traducteurs reconnus et inscrits sur cette liste officielle.

Le processus de réalisation d’une traduction assermentée

L’étude préliminaire du document par le traducteur assermenté espagnol

Chaque projet de traduction commence par une étude préliminaire réalisée par le traducteur. Cette étape, bien qu’invisible pour le client, est essentielle pour assurer la qualité de la traduction. Le traducteur examine attentivement le contenu, s’assure qu’il est complet et identifie les termes spécifiques, techniques ou juridiques qui nécessitent une attention particulière. Par exemple, dans le cas d’un document juridique comme un contrat, chaque mot a son importance, et une mauvaise interprétation pourrait changer le sens global du texte.

Lors de cette étape, le traducteur assermenté espagnol vérifie également s’il n’y a pas de contenu ambigu ou d’omissions. Dans le cas de documents manuscrits ou numérisés de manière peu lisible, il pourrait être nécessaire de contacter le client pour clarifier certains passages afin de garantir l’exactitude de la traduction.

La phase de traduction

Lorsque l’étude préliminaire est terminée, le traducteur commence le travail de traduction proprement dit. Chaque phrase, chaque paragraphe est traité avec une attention particulière pour s’assurer que le sens original du texte est respecté. Un traducteur assermenté ne se contente pas de traduire littéralement ; il adapte également le texte pour qu’il respecte les normes culturelles et juridiques du pays destinataire.

Dans certains cas, surtout lorsqu’il s’agit de termes techniques ou juridiques, le traducteur doit rechercher les équivalents exacts dans la langue cible. Par exemple, un terme juridique en espagnol peut ne pas avoir de traduction directe ; le traducteur doit alors utiliser ses compétences pour trouver la formule la plus appropriée.

Le contrôle qualité et la validation du document

Après la traduction, une étape cruciale est la relecture. Contrairement à une relecture classique, ici le traducteur assermenté espagnol va vérifier chaque mot, chaque chiffre, et chaque détail pour s’assurer que le texte traduit est fidèle à l’original. Cette vérification se fait à plusieurs niveaux :

  • Vérification terminologique : Le traducteur s’assure que les termes techniques sont utilisés de manière cohérente tout au long du document.
  • Vérification stylistique : L’objectif est de garantir que le texte soit fluide et qu’il ne trahisse pas le sens de l’original.
  • Vérification du format : Certains documents, comme les diplômes ou les contrats, nécessitent un formatage spécifique. Le traducteur s’assure que le format du document traduit correspond à celui de l’original.

Certification et signature du document

Une fois le contrôle qualité terminé, le traducteur appose sa signature et son cachet sur le document. C’est cette étape qui confère au document son caractère officiel. En apposant son cachet et sa signature, le traducteur assermenté s’engage légalement à ce que le contenu de la traduction soit conforme à l’original.

Le document est accompagné d’une attestation de traduction où le traducteur déclare sur l’honneur que la traduction est fidèle à l’original. Cette attestation est essentielle pour que le document soit reconnu par les autorités compétentes.

Livraison et gestion des versions physiques et numériques

Enfin, la dernière étape est la livraison du document au client. Selon le choix du client, le document peut être envoyé par voie électronique (PDF signé numériquement) ou par courrier postal. La version numérique est pratique pour un usage rapide, tandis que la version papier, accompagnée du cachet et de la signature originale, est nécessaire pour certains contextes légaux.

Notre agence propose un service de livraison par voie postale pour un tarif de 5 €, garantissant ainsi que le document arrive à votre domicile dans les meilleures conditions. De plus, si le document doit être soumis à une institution qui demande des versions multiples, nous offrons également la possibilité de réaliser plusieurs copies certifiées.

Les contextes d’utilisation spécifiques d’un traducteur assermenté espagnole

La traduction assermentée pour l’obtention de visas

Lorsque vous souhaitez postuler pour un visa étudiant, de travail ou de résidence, vous devez fournir des documents traduits et certifiés. Par exemple, un traducteur assermenté espagnol sera nécessaire pour traduire des actes de naissance, des certificats de mariage, ou des contrats de travail. Ces documents devront être authentifiés pour être acceptés par les services consulaires ou les administrations locales.

Dans certains pays, comme les États-Unis ou le Canada, les autorités d’immigration exigent non seulement une traduction assermentée, mais également une apostille. Notre agence peut vous conseiller sur ces démarches supplémentaires, si nécessaire, pour garantir que votre dossier soit complet.

La traduction assermentée pour les échanges commerciaux

Dans un monde de plus en plus globalisé, de nombreuses entreprises Européenes et espagnoles travaillent ensemble. Que ce soit pour l’établissement d’un contrat commercial, la rédaction de statuts de société ou la validation de documents d’appel d’offres, il est essentiel d’avoir une traduction officielle des documents. Une traduction erronée peut avoir des conséquences désastreuses, allant jusqu’à l’annulation d’un contrat.

En faisant appel à un traducteur assermenté espagnol, vous assurez à votre entreprise que chaque document sera exact et reconnu par les tribunaux et les autorités compétentes. Cela est particulièrement important dans le cadre des contentieux internationaux, où la précision de chaque terme juridique est cruciale.

La traduction assermentée dans le cadre des reconnaissances académiques

Pour les étudiants étrangers souhaitant faire reconnaître leurs diplômes en Espagne ou à l’étranger, il est souvent nécessaire de fournir une traduction assermentée de leurs relevés de notes, diplômes et autres attestations académiques. Les universités et les écoles exigent ces traductions pour évaluer votre parcours académique et déterminer si vous êtes éligible pour un programme spécifique.

Notre agence a l’expérience de travailler avec des étudiants et des institutions académiques. Nous comprenons les exigences des universités et garantissons que vos documents seront traduits conformément aux standards requis.

La traduction assermentée pour les procédures de divorce ou de mariage

Les traductions assermentées sont également nécessaires dans le cadre de procédures matrimoniales, que ce soit pour un mariage en Espagne ou un divorce impliquant des ressortissants de différents pays. Actes de mariage, certificats de naissance, jugements de divorce : chaque document doit être traduit de manière précise et officielle pour être reconnu par les autorités compétentes.

Nous comprenons que ces démarches sont souvent délicates et nécessitent une discrétion absolue. C’est pourquoi nous garantissons une confidentialité totale et un service rapide et efficace pour que vous puissiez vous concentrer sur l’essentiel.

Nos engagements en tant qu’agence de traduction assermentée

Confidentialité et sécurité des documents

La confidentialité est au cœur de nos préoccupations. Que vous nous confiiez un document personnel ou un contrat commercial, nous mettons tout en œuvre pour protéger vos informations. Nos plateformes de téléchargement de fichiers sont sécurisées, et seuls les traducteurs directement impliqués dans votre projet ont accès à vos documents.

Qualité et rigueur

Chaque traduction effectuée par notre agence est soumise à un processus de contrôle qualité strict. Nous travaillons uniquement avec des traducteurs assermentés qui possèdent une expérience avérée et une spécialisation dans leur domaine. Qu’il s’agisse de droit, de finance ou de médecine, nous nous assurons que chaque document soit traduit par un expert dans le domaine concerné.

Tarification équitable et accessible

Nous comprenons que chaque projet est unique, c’est pourquoi nous proposons des tarifs adaptés à chaque situation. Avec un tarif de 30€ par page et des options d’urgence à 10 € pour 48h et 20 € pour 24h, nous offrons une flexibilité qui répond aux besoins de nos clients, qu’ils soient particuliers ou entreprises.

Un service client à votre écoute

Notre équipe est disponible pour répondre à toutes vos questions, que ce soit avant, pendant ou après la traduction. Nous croyons en une communication transparente et un accompagnement personnalisé pour chaque projet. Si vous avez le moindre doute sur la procédure ou les spécificités de votre traduction, nous sommes là pour vous conseiller et vous guider.

Contactez-nous

contact traducteur agree

Traducteur Assermenté Espagnol et autres :

Notre agence de traduction propose également ses services dans d’autres langues. Voici quelques autres langues dans lesquelles nous proposons des services de traductions assermentées :

Deux facteurs peuvent vous aider à déterminer le prix d’une traduction assermentée : la nature du document (nombre de mots etc…) et la langue visée. Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de la nature et des langues. En effet, certaines langues sont plus rares et demandent donc un coût plus élevé que pour d’autres langues courantes. En général, les traductions assermentées de documents communs comme des permis de conduire ou des actes telles que des actes de mariages etc. coûtent entre 30€ et 60€ par pages. Enfin, ce prix dépend aussi du traducteur assermenté, chaque traducteur fixe son propre prix, il n’existe donc pas de prix fixe. Cependant, chez Translatorus nous vous proposons un prix fixe de 30€ la page. 

Un traducteur assermenté est un traducteur agréé par une Cour d’appel. Il est considéré comme étant un expert judiciaire et un officier ministériel et il assiste la justice et les administrations de l’Etat dans leur travail. Le traducteur assermenté est chargé de traduire des documents officiels d’une langue source à la langue dont il est l’expert. Une fois la traduction effectuée, son cachet et sa signature ainsi que la mention « conforme à l’original » certifie que le document a bien été traduit par son expertise. La traduction sera alors considérée juste et recevable par la justice ou l’administration publique car traduite et certifié par un expert judiciaire.

Il n’y a pas vraiment de différence si ce n’est dans l’usage des deux termes. C’est le traducteur qui est assermenté et la traduction qui est certifiée. En d’autres termes, il est erroné de dire « traduction assermentée », il s’agit plutôt d’une « traduction certifié » par un « traducteur assermenté ».

Le document original n’est pas obligatoire mais il est recommandé. La plupart des traducteurs assermentés ne reçoivent que des copies numériques des documents qu’ils traduisent, l’original est rarement utilisé. Il est donc tout à fait possible d’envoyer un scanner de votre document au traducteur assermenté, celui-ci traduira le document, imprimera la traduction ainsi que la copie numérique, tamponnera les deux et mentionnera « conforme à la copie numérique ». Il ne vous restera plus qu’à présenter les deux documents à l’administration en vous accompagnant du document original afin que l’administration puisse vérifier si le document numérique qui a été tamponné est bien identique au document original.

Non, il n’est pas obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté par une Cour d’appel de votre région. Tous les traducteurs assermentés de toutes sont reconnus comme des experts judiciaires. Vous pouvez donc très bien faire appel à un traducteur assermenté d’une autre région. La traduction sera tout à fait recevable. Dans ce cas, il faudra donc envoyer une copie numérique au traducteur, celui-ci pourra très bien vous renvoyer la traduction par mail ainsi qu’une copie avec sa signature et son tampon original par voie postale.

Il est obligatoire de faire appel à un traducteur assermenté pour un certain nombre de documents comme des actes de procédure, des actes notariés, des actes d’huissier, des actes administratifs, et tout autre document dont l’original n’est pas la langue officielle de l’institution à laquelle le document est présenté. Si le document doit être présenté à la préfecture, à la mairie ou à une institution judiciaire comme les tribunaux, il doit être obligatoirement traduit et certifié par un traducteur agrée, ce dernier est nommé « traducteur assermenté ». Cependant, il est préférable de demander à l’administration concernée si elle exige une traduction assermentée du document.

Un traducteur assermenté est un traducteur agréé par une Cour d’appel. Si vous voulez vérifier qu’un traducteur est bien assermenté, vous pouvez lui demander par quelle Cour d’appel celui-ci est agréé. Ensuite, il vous suffit de vérifier la liste des experts judiciaires de la Cour d’appel en question et de vérifier si son nom y est bien inscrit sous la rubrique traduction.

La légalisation d’un document est l’acte par lequel un document garde sa valeur légale à l’étranger. Il s’agit donc d’une procédure indispensable sans laquelle un document ne peut être véritablement considéré légal dans un pays étranger. Cela dit, certains pays ont passés des accords et n’exigent pas de légalisation. C’est pourquoi, il est nécessaire de s’informer auprès de l’administration concernée avant de passer votre commande auprès d’un traducteur assermenté.