5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Какво представлява заклетият преводач?

Заклетият преводач е професионалист, одобрен от Апелативния или Касационния съд. Той е признат за съдебен експерт и министерски служител и подпомага работата на съдилищата и държавните служби, като превежда официални документи от езика източник на езика, който владее. След като преводът бъде завършен, той или тя поставя своя печат и подпис, както и думите "съответства на оригинала", за да гарантира надеждността на превода. След това преводът се счита за валиден и допустим от съдилищата или държавните органи, тъй като е изготвен от сертифициран правен експерт.

Каква е разликата между "заклет" и "заверен"?

Между двата термина няма съществена разлика, а само разлика в начина на използването им. Преводачът е този, който се одобрява от Апелативния или Касационния съд, а преводът - този, който се заверява. Поради това е неправилно да се казва "заклет превод"; за предпочитане е да се казва "заверен превод" от "заклет преводач".

Необходим ли е оригиналният документ за заклет превод?

Не е необходимо да предоставяте оригинала, но е за предпочитане да го направите. Заклетите преводачи често получават само цифрови версии на документите, които трябва да бъдат преведени, и оригиналът не винаги е необходим. Затова е възможно да изпратите цифрово копие на документа на заклетия преводач. Преводачът ще преведе документа, ще разпечата превода и цифровото копие и ще подпечата двете версии. След това трябва само да представите двата документа заедно с оригинала на властите, за да се провери дали завереното цифрово копие отговаря на оригинала.

Трябва ли заклетият преводач да е от моя регион?

Не, не е необходимо да използвате преводач, сертифициран от конкретен апелативен съд. Преводачите, сертифицирани от апелативните съдилища, се считат за съдебни експерти и са признати в цялата страна. Например преводач, сертифициран от апелативния съд в Екс-ан-Прованс, може да преведе документ, предназначен за представяне в префектурата на Париж, и този превод ще се счита за валиден. Всичко, което трябва да направите, е да предоставите цифрово копие на документа, който трябва да бъде преведен, и преводачът може да ви изпрати превода по електронна поща и подписано и подпечатано копие по пощата.

Как да разбера дали моят превод трябва да бъде заверен?

Заверен преводач се изисква за някои видове документи, като например съдебни производства, нотариални актове, актове на съдебни изпълнители, административни актове и всякакви други документи, чийто оригинален език не е този, използван от институцията, пред която се представя документът. Ако документът трябва да бъде представен пред префектура, кметство или правна институция, като например съд, той трябва да бъде преведен и заверен от одобрен преводач. Препоръчително е да проверите в съответния орган дали за въпросния документ се изисква заверен превод.

Как да разбера дали преводачът е заклет?

Заклетият преводач е одобрен от държавата преводач. За да проверите дали даден преводач е акредитиран, можете да го попитате кой апелативен съд го е акредитирал. След това можете да проверите списъка на правните експерти за този апелативен съд и да видите дали името му фигурира в раздела за преводи.

Какво е легализация?

Легализацията на документ е процес, който запазва правната валидност на документа в чужбина. Следователно това е важна стъпка, без която документът не може да се счита за правно валиден в чужда държава.

Как мога да легализирам документ?

Съществуват два метода за легализация на документи: стандартна и опростена процедура. Ако изберете класическата процедура, трябва първо да подадете документа си в Министерството на външните работи на вашата страна, а след като бъде легализиран, да го подадете в посолството или консулството на съответната страна за втора легализация. Ако обаче изберете опростената процедура, просто отидете в апелативния съд във вашия район и подайте документа в службата за апостил. Важно е обаче да се отбележи, че тази опростена процедура е валидна само за държави, които са подписали Конвенцията за апостила.

Може ли заклет преводач да легализира документ?

Да, заклетият преводач може да легализира даден документ, като предприеме необходимите стъпки в кметството или нотариалната кантора от ваше име. След като представи, завери и подпише превода на документа с печата си, преводачът може да легализира подписа си в кметството, като използва опростената процедура за легализация, например поставяне на апостил.

Защо трябва да се узакони заклет превод?

Наличието на подпис и печат на заклет преводач дава на превода официален статут, но това признаване е валидно само на съответната територия. За да бъде признат преводът на даден документ за валиден в друга държава, той трябва да бъде легализиран, така че да има официален статут и в чужбина.

Колко струва един заклет превод?

Съществуват два основни фактора, които могат да повлияят на цената на заклет превод: съдържанието на документа (брой думи и др.) и целевият език. Цената на заклет превод варира в зависимост от тези фактори, тъй като някои езици са по-редки и следователно по-скъпи от други. Като цяло заклетите преводи на често срещани документи, като например шофьорски книжки или брачни свидетелства, струват между 30 и 60 евро на страница или между 0,10 и 0,30 евро на дума. Важно е да се отбележи, че всеки заклет преводач сам определя тарифата си, така че няма фиксирана цена.

Колко струва професионален превод?

Както и при заклетите преводи, за професионалните преводи няма фиксирана цена. Цената зависи от вида на документа, който трябва да бъде преведен, и обикновено е по-ниска от тази за заклет превод. В общия случай тарифата е между 0,05 и 0,10 евро на дума или между 10 и 25 евро на страница.

Фиксирани ли са цените?

Ставките не са точни. Разходите варират в зависимост от вида на документа, който трябва да бъде преведен. Например за заверени преводи на често срещани документи, като удостоверения за раждане, смъртни актове, удостоверения за развод, свидетелства за брак, шофьорски книжки или свидетелства за съдимост, цената обикновено се изчислява според броя на страниците. След като подадете заявката си, с вас ще се свърже служител, за да ви информира за точната цена на превода.

Как се извършва плащането?

След като изберете цената, която отговаря на вашите изисквания, и направите поръчката си, с вас ще се свърже по имейл агент, за да ви информира за крайната цена на поръчката. Ако цената е приета, ще ви бъде изпратена връзка за плащане, за да финализирате транзакцията. След извършване на плащането преводът ви ще бъде завършен в рамките на 3 до 5 работни дни.

Какво трябва да направя, ако заявката ми за превод е спешна?

Свържете се с нас, като използвате формуляра за контакт. Моля, имайте предвид, че спешната заявка ще струва повече от средната цена. Като цяло трябва да очаквате да платите допълнително между 10 и 20 евро за изпълнение на поръчка от 24 до 48 часа. Можете също така да кажете на агента, който ще се свърже с вас, след като направите поръчката си.

Доставят ли се преводите по пощата?

Да, преводите се доставят до вратата ви! Сканираното копие на вашия превод ще ви бъде изпратено по имейл, а при поискване копие на превода с оригиналните печати може да ви бъде изпратено по пощата.

Каква е разликата между професионален превод и заклет превод?

Професионалният превод не се заверява от преводач, одобрен от Апелативния съд. Заверен превод е този, който е попълнен, подпечатан и подписан от заклет преводач. По принцип преводът трябва да бъде заклет, ако се отнася до правни или административни документи. В останалите случаи е достатъчен професионален превод.