5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Soudní překlad

Potřebujete ověřený překlad dokumentu pro imigrační, občanskoprávní, soudní nebo akademickou žádost nebo na některém z velvyslanectví?Navštivte stránky TranslatorusZajistíme vám kvalifikované překladatele, kteří jsou soudně ověření u místního odvolacího soudu. Nabízíme rychlé služby, konkurenceschopné ceny a vynikající zákaznický servis.

Naše ověřené překlady přijímají instituce, jako je ministerstvo vnitra, ministerstvo zahraničních věcí, matriční úřady, OFII, univerzity, banky, místní úřady a soudy. Akceptované formáty dokumentů: PDF, JPG, PNG a Word.

Každý den nabízíme překladatelské služby ve více než 51 jazycích stovkám jednotlivců a firem.

PŘEKLAD

Přísaha a osvědčení
30 na stránku
  • Přísaha a osvědčení
  • Schválený překladatel
  • Oficiální překlad
  • Razítko a razítko
  • 24hodinová pohotovost
  • Poštovní doručování
Oblíbené stránky

Jazyky dostupné na Translatorus

Naše překladatelská agentura disponuje sítí soudních překladatelů do 51 jazyků: 

  • Gruzínština
  • Řecký
  • Hebrejština
  • Hindština
  • Maďarština
  • Indonéský
  • Italský
  • Japonský
  • Kurdové
  • Lao
  • Litevština
  • Makedonština
  • Malajština
  • Mongolský
  • Černá Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Cestovní pas k autenticitě

La traduction certifiée joue un rôle crucial dans la validation et la reconnaissance des documents à l’échelle internationale. Elle est essentielle pour garantir la fidélité et l’authenticité des documents traduits, surtout lorsqu’ils sont utilisés dans des contextes officiels ou légaux.

Co je to soudní překlad?

La traduction certifiée fait référence à la traduction de documents accompagnée d’un tampon officiel du traducteur assermenté attestant que la traduction est une représentation fidèle et exacte de l’original. Cette certification est souvent requise pour les documents juridiques, administratifs, et académiques utilisés dans des procédures officielles ou des contextes internationaux.

Potřeba soudního překladu

  1. Legitimita : Les traductions certifiées sont fréquemment demandées par les gouvernements, les institutions éducatives, et les organisations internationales pour vérifier l’authenticité des documents.
  2. Poznámka: Zajišťuje, že přeložený dokument je přesný a shodný s originálem, což má zásadní význam při právních a administrativních úkonech.
  3. Univerzální přijetí: Přeložené a ověřené dokumenty jsou obecně uznávány úřady a institucemi po celém světě.

Proces certifikace

Le processus de certification de la traduction inclut généralement la traduction du document par un traducteur assermenté, parfois suivi de la délivrance d’un certificat de conformité. Ce certificat peut inclure les détails d’assermentation du traducteur, la date de traduction, et une déclaration attestant de la fidélité de la traduction.

Co si myslí naši zákazníci...

Bernie
Přečtěte si více
"Rychlé, přátelské a efektivní. Byli schopni se ke mně vrátit ve velmi krátkém čase 31. prosince."
Manel Harakati
Přečtěte si více
"Jsem velmi spokojen Velmi rychlé, velmi efektivní, kontaktní, dobře odvedená práce !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Přečtěte si více
"Služba podle očekávání a za rozumnou cenu."
Vezo Benvinda
Přečtěte si více
"Jsem velmi spokojena s kvalitou práce a rychlostí, s jakou byl překlad dodán, překlad mi byl zaslán dva dny před termínem..."
ABDERRAHIM
Přečtěte si více
"Respektování závazků a termínů s následnou kontrolou vašeho požadavku v naprostém bezpečí..."
ALICIA P.
Přečtěte si více
"Skvělé! Velmi snadné a bezproblémové odesílání dokumentů, jasné a přehledné ceny. Velmi rychlé odeslání dokumentu. Doporučuji a v případě potřeby je opět využiji."
MLS
Přečtěte si více
"Zákaznický servis je výjimečný. Dokonce i v neděli v aplikaci Whats App je působivá. Překlad byl proveden přesně a rychle. Moje druhá objednávka byla právě odeslána :)."
MINA
Přečtěte si více
"Velmi efektivní, 1 sebemenší problém nebo dotaz, dostaneme okamžitou odpověď a můžeme se s ním spojit, což je uklidňující...Děkujeme za pozornost, za práci, kterou odvádíte👍"
Florence Etrillardová
Přečtěte si více
"Rychlý, efektivní a především pozorný, kdykoli se chceme na něco zeptat. Děkujeme."
Koriche
Přečtěte si více
"... Na mou žádost mi bez váhání poslali dalšího kurýra. Takže vřele doporučuji 💪"
Margarida Joao Miranda
Přečtěte si více
"Je to velmi seriózní společnost, velmi profesionální, zpracování a dodací lhůty jsou dobře dodržovány. Překlad je kvalitní. Doporučuji je.
M.S.
Přečtěte si více
"Efektivita, rychlost, kvalita. Kvalitní přivítání, které zohledňuje vaši situaci. Efektivní a kvalitní překlad s poznámkami, aby se předešlo nejasnostem. Překlad získaný během několika hodin. Děkuji"

Význam překladu v mezinárodním obchodě

V mezinárodním obchodě jsou ověřené překlady nezbytné pro smlouvy, obchodní dohody a finanční dokumenty. Zajišťuje, že dokumenty jsou právně platné a všechny zúčastněné strany jim rozumějí stejně.

Jak si mám vybrat překladatelskou službu?

Lors de la sélection d’un service de traduction certifiée, il est crucial de choisir des traducteurs assermentés ayant une expertise dans le domaine concerné et une expérience dans la certification des traductions. Il est également important de vérifier les références et les qualifications du service de traduction.

Oblasti použití soudních překladů

Soudní překlady se používají v různých oblastech, včetně :

  1. Právní předpisy : Pro smlouvy, posudky, rozsudky a další právní dokumenty.
  2. Lékařské : Pro lékařské zprávy, záznamy o pacientech a informované souhlasy.
  3. Vzdělávací : Pro diplomy, výpisy z rejstříku a studijní posudky.
  4. Imigrace : Pour les documents nécessaires aux procédures d’immigration, comme les certificats de naissance ou de mariage.

Výhody pro společnosti

Pour les entreprises opérant à l’international, la traduction certifiée offre plusieurs avantages :

  • Spolehlivost : Elle assure que les documents d’entreprise sont traduits avec précision.
  • Dodržování předpisů : Pomáhá společnostem dodržovat mezinárodní předpisy.
  • Pověst : Elle contribue à la crédibilité et au professionnalisme de l’entreprise.

Kontaktujte nás

kontaktovat schváleného překladatele

Soudní překlad v rámci právních předpisů

Dans le cadre légal, la précision des traductions certifiées est de la plus haute importance. Une mauvaise traduction peut entraîner des malentendus juridiques et avoir des conséquences graves. C’est pourquoi les traducteurs qui effectuent des traductions certifiées pour des documents légaux doivent avoir une connaissance approfondie du langage juridique et de la législation pertinente.

Úloha technologie v překladu

Les avancées technologiques, comme les logiciels de traduction assistée par ordinateur, jouent un rôle de soutien dans le processus de traduction certifiée. Cependant, l’intervention humaine reste indispensable pour assurer la précision et la conformité des documents traduits.

Kvalifikace překladatelů pro soudní překlady

Na stránkách certifikovaní překladatelé par l’Etat effectuant des traductions certifiées doivent non seulement être compétents dans leurs langues de travail, mais aussi bien comprendre les nuances culturelles et contextuelles. Une formation spécialisée et des certifications dans des domaines spécifiques sont souvent requises pour garantir la qualité de la traduction.

Jak zkontrolovat kvalitu soudního překladu

Pour s’assurer de la qualité d’une traduction certifiée, il est recommandé de :

  • Vérifier les qualifications et l’expérience du traducteur ou de l’agentura.
  • Přečtěte si recenze a reference předchozích zákazníků.
  • Požádejte o ukázky práce nebo reference.

OBJEDNAT

Váš ověřený překlad
30 na stránku
  • Přísaha a osvědčení
  • Schválený překladatel
  • Oficiální překlad
  • Razítko a razítko
  • 24hodinová pohotovost
  • Poštovní doručování
Oblíbené stránky

Dopad globalizace na poptávku po soudních překladech

La mondialisation a considérablement augmenté la demande de traduction certifiée. Dans un monde où les frontières commerciales et culturelles s’estompent, la nécessité de úřední dokumenty certifikované překlady jsou silnější než kdykoli předtím. Soudní překlady usnadňují mezinárodní výměnu a pomáhají překonávat právní a jazykové překážky, a to od podniků až po jednotlivce.

Dodržování předpisů

Dodržování předpisů je pro mezinárodní společnosti zásadní otázkou. Soudní překlady dokumentů, jako jsou zprávy o shodě, prohlášení o dodržování předpisů a dokumenty o shodě s předpisy v oblasti životního prostředí, zajišťují, že společnosti dodržují zákony a předpisy na zahraničních trzích.

Výzva překladu technické dokumentace

Les documents techniques, tels que les manuels d’utilisation, les spécifications de produits et les brevets, nécessitent souvent une traduction certifiée. La complexité du vocabulaire technique et la précision requise font de la traduction de ces documents un défi particulier, nécessitant des traducteurs spécialisés dans les domaines techniques concernés.

Ověřený překlad osobních dokladů

Les particuliers ont souvent besoin de traductions certifiées pour des documents personnels comme les dossiers d’adoption internationale, les testaments, ou les documents liés à l’achat de biens immobiliers à l’étranger. Dans ces cas, la traduction certifiée assure que les documents sont acceptés par les autorités locales et internationales.

Zajištění kvality v soudním překladu

La qualité est primordiale dans la traduction certifiée. Les agences de traduction et les traducteurs indépendants doivent suivre des procédures d’assurance qualité strictes pour garantir l’exactitude et la conformité des traductions certifiées. Cela inclut des révisions et des vérifications par des pairs pour éviter les erreurs.

Závěr

La traduction certifiée est une nécessité incontournable dans le monde globalisé actuel. Elle joue un rôle crucial dans la garantie de l’exactitude, de la légalité et de la conformité des documents dans une multitude de contextes. Que ce soit pour les entreprises ou les particuliers, la traduction certifiée est le pont qui relie les langues et les cultures, permettant une communication et une interaction efficaces et sécurisées au niveau international.

Existují dva faktory, které vám mohou pomoci určit cena soudního překladu charakter dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se liší podle povahy dokumentu a jazyků, kterých se týká. Některé jazyky jsou vzácnější, a proto stojí více než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo listiny, např. oddací listy apod. stojí od 30 do 60 EUR za stránku. V neposlední řadě tato cena závisí také na soudním překladateli; každý překladatel si cenu stanovuje sám, takže neexistuje žádná pevná cena. V Translatorus však nabízíme pevnou cenu 30 € za stránku. 

A soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Je považován za soudního znalce a ministerského úředníka a pomáhá soudům a vládním úřadům v jejich práci. Soudní překladatel odpovídá za překlady úředních dokumentů z výchozího jazyka do jazyka, jehož je odborníkem. Po dokončení překladu překladatel svým razítkem a podpisem spolu se slovy "odpovídá originálu" stvrzuje, že dokument byl skutečně přeložen podle jeho odborných znalostí. Překlad pak bude považován za přesný a přípustný soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl přeložen a ověřen soudním znalcem.

Není mezi nimi žádný skutečný rozdíl, kromě způsobu, jakým se tyto dva termíny používají. Přísežný je překladatel a ověřený překlad. Jinými slovy, není správné říkat "soudní překlad", ale spíše "ověřený překlad" provedený "soudním překladatelem".

Originál dokladu není povinný, ale doporučuje se. Většina soudních překladatelů dostává pouze digitální kopie překládaných dokumentů, originál se používá jen zřídka. Je tedy zcela možné zaslat soudnímu překladateli sken dokumentu, který dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii, obě opatří razítkem a uvede "odpovídá digitální kopii". Zbývá jen předložit oba dokumenty úřadům spolu s originálem dokumentu, aby úřady mohly zkontrolovat, zda se orazítkovaný digitální dokument shoduje s originálem.

Ne, není povinné využít služeb soudního překladatele, který byl pověřen odvolacím soudem ve vašem regionu. Všichni soudní překladatelé jsou uznáváni jako soudní znalci. Můžete si tedy přizvat soudního překladatele z jiného regionu. Překlad bude zcela přijatelný. V takovém případě budete muset překladateli zaslat digitální kopii, který vám bude moci překlad zaslat e-mailem a kopii s podpisem a originálním razítkem poštou.

Soudní překladatel je povinný pro určitý počet dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž originál není úředním jazykem instituce, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem, tzv. soudním překladatelem. Nejlépe je však zeptat se příslušného úřadu, zda vyžaduje soudní překlad dokumentu.

Soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Pokud si chcete ověřit, zda je překladatel soudní, můžete se ho zeptat, který odvolací soud překladatele schválil. Pak stačí nahlédnout do seznamu soudních znalců daného odvolacího soudu a zkontrolovat, zda je jméno překladatele uvedeno v kolonce překlad.

Legalizace dokumentu je úkon, kterým si dokument zachovává svou právní hodnotu v zahraničí. Jedná se tedy o nezbytný postup, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za legální. Některé země však uzavřely dohody a legalizaci nevyžadují. Z tohoto důvodu byste se měli před zadáním zakázky soudnímu překladateli informovat u příslušných úřadů.