Soudní překlad

ZADEJTE SVOU OBJEDNÁVKU

Jazyky dostupné na Translatorus

Naše překladatelská agentura disponuje sítí soudních překladatelů do 51 jazyků: 

  • Gruzínština
  • Řecký
  • Hebrejština
  • Hindština
  • Maďarština
  • Indonéský
  • Italský
  • Japonský
  • Kurdové
  • Lao
  • Litevština
  • Makedonština
  • Malajština
  • Mongolský
  • Černá Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Cestovní pas k autenticitě

Soudní překlad hraje klíčovou roli při ověřování a uznávání dokumentů v mezinárodním měřítku. Je nezbytný pro zaručení přesnosti a pravosti přeložených dokumentů, zejména pokud jsou používány v úředním nebo právním kontextu.

Co je to soudní překlad?

Soudním překladem se rozumí překlad dokumentů opatřený úředním razítkem soudního překladatele, který potvrzuje, že překlad je věrným a přesným obrazem originálu. Toto ověření je často vyžadováno u právních, administrativních a akademických dokumentů používaných v úředním řízení nebo v mezinárodním kontextu.

Potřeba soudního překladu

  1. Legitimita : Soudní překlady jsou často vyžadovány vládami, vzdělávacími institucemi a mezinárodními organizacemi k ověření pravosti dokumentů.
  2. Poznámka: Zajišťuje, že přeložený dokument je přesný a shodný s originálem, což má zásadní význam při právních a administrativních úkonech.
  3. Univerzální přijetí: Přeložené a ověřené dokumenty jsou obecně uznávány úřady a institucemi po celém světě.

Proces certifikace

Proces ověřování překladu obvykle zahrnuje překlad dokumentu soudním překladatelem, po němž někdy následuje vydání osvědčení o shodě. Toto osvědčení může obsahovat údaje o přísaze překladatele, datum překladu a prohlášení potvrzující správnost překladu.

Co si myslí naši zákazníci...

Bernie
"Rychlé, přátelské a efektivní. Byli schopni se mi ozvat ve velmi krátkém čase, dokonce i 31. prosince.
Manel Harakati
"Velmi rychlé, velmi efektivní, kontaktní, dobře odvedená práce !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Služba podle očekávání a rozumná cena."
Vezo Benvinda
"Jsem velmi spokojena s kvalitou práce a rychlostí, s jakou byl překlad dodán, překlad mi byl zaslán dva dny před termínem..."
ABDERRAHIM
"Respektování závazků a termínů s naprosto bezpečným sledováním vašich požadavků..."
ALICIA P.
"Super! Vyplnění dokumentu bylo velmi snadné a jednoduché a ceny byly jasné a jednoznačné. Velmi rychlé dodání dokumentu. Doporučuji a v případě potřeby je opět využiji."
MLS
"Zákaznický servis je výjimečný. Dokonce i v neděli v aplikaci Whats App je působivá. Překlad byl proveden rychle a přesně. Moje druhá objednávka byla právě odeslána :)."
MINA
"Velmi efektivní, 1 sebemenší starost nebo dotaz, dostaneme okamžitou odpověď, kontaktní, což je uklidňující... Děkuji za vaši pozornost, za práci, kterou děláte👍"
Florence Etrillardová
"Rychlá, efektivní a především vždy připravená naslouchat, když máme dotaz. Děkuji."
Koriche
" ... Neváhali ani vteřinu a na mou žádost mi poslali dalšího kurýra. Takže vřele doporučuji 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Je to velmi seriózní společnost, velmi profesionální, zpracování a dodací lhůty jsou dobře dodržovány. Překlad je kvalitní. Doporučuji je.
M.S.
"Efektivita, rychlost, kvalita. Kvalitní přivítání, které zohledňuje vaši situaci. Efektivní a kvalitní překlad s poznámkami, aby se předešlo nejasnostem. Překlad získaný během několika hodin. Děkuji"

Význam překladu v mezinárodním obchodě

V mezinárodním obchodě jsou ověřené překlady nezbytné pro smlouvy, obchodní dohody a finanční dokumenty. Zajišťuje, že dokumenty jsou právně platné a všechny zúčastněné strany jim rozumějí stejně.

Jak si mám vybrat překladatelskou službu?

Při výběru soudního překladatele je důležité vybrat soudní překladatele s odbornými znalostmi v daném oboru a zkušenostmi s ověřováním překladů. Důležité je také ověřit reference a kvalifikaci překladatelské služby.

Oblasti použití

Soudní překlady se používají v různých oblastech, včetně :

  1. Právní předpisy : Pro smlouvy, posudky, rozsudky a další právní dokumenty.
  2. Lékařské : Pro lékařské zprávy, záznamy o pacientech a informované souhlasy.
  3. Vzdělávací : Pro diplomy, výpisy z rejstříku a studijní posudky.
  4. Imigrace : Pro doklady potřebné pro imigrační řízení, jako jsou rodné nebo oddací listy.

Výhody pro společnosti

Soudní překlad nabízí firmám působícím v mezinárodním měřítku řadu výhod:

  • Spolehlivost : Zajišťuje přesný překlad firemních dokumentů.
  • Dodržování předpisů : Pomáhá společnostem dodržovat mezinárodní předpisy.
  • Pověst : Přispívá k důvěryhodnosti a profesionalitě společnosti.

Naše sazby

SlužbaDetailCeny
Soudní překladyCena za stránku30€
TermínStandardní (3 až 5 dní)Zdarma
Expresní (48 h)10€
Expresní (24 h)20€
DodávkaE-mailemZdarma
E-mail + poštovní doručení10€

Soudní překlad v rámci právních předpisů

V právním rámci má přesnost ověřených překladů zásadní význam. Nesprávné překlady mohou vést k právním nedorozuměním a mít závažné důsledky. Proto musí mít překladatelé, kteří zajišťují soudní překlady právních dokumentů, důkladnou znalost právního jazyka a příslušných právních předpisů.

Úloha technologie v překladu

Technologický pokrok, jako je software pro počítačem podporovaný překlad, hraje v procesu soudního překladu podpůrnou roli. Pro zajištění přesnosti a shody přeložených dokumentů je však i nadále nezbytný lidský zásah.

Kvalifikace překladatelů

Na stránkách certifikovaní překladatelé Státem certifikovaní překladatelé musí nejen dobře ovládat svůj pracovní jazyk, ale také dobře rozumět kulturním a kontextovým nuancím. Pro zaručení kvality překladu je často vyžadováno specializované vzdělání a certifikace ve specifických oborech.

Jak zkontrolovat kvalitu překladu

Pro zajištění kvality soudního překladu doporučujeme, abyste :

  • Ověřte si kvalifikaci a zkušenosti překladatele nebo překladatelky.agentura.
  • Přečtěte si recenze a reference předchozích zákazníků.
  • Požádejte o ukázky práce nebo reference.

ZADEJTE SVOU OBJEDNÁVKU

Dopad globalizace

Globalizace výrazně zvýšila poptávku po soudních překladech. Ve světě, kde se obchodní a kulturní hranice stále více stírají, je potřeba úřední dokumenty certifikované překlady jsou silnější než kdykoli předtím. Soudní překlady usnadňují mezinárodní výměnu a pomáhají překonávat právní a jazykové překážky, a to od podniků až po jednotlivce.

Dodržování předpisů

Dodržování předpisů je pro mezinárodní společnosti zásadní otázkou. Soudní překlady dokumentů, jako jsou zprávy o shodě, prohlášení o dodržování předpisů a dokumenty o shodě s předpisy v oblasti životního prostředí, zajišťují, že společnosti dodržují zákony a předpisy na zahraničních trzích.

Výzva překladu technické dokumentace

Technické dokumenty, jako jsou uživatelské příručky, specifikace výrobků a patenty, často vyžadují soudní překlad. Složitost technického slovníku a požadovaná přesnost činí z překladu těchto dokumentů zvláštní výzvu, která vyžaduje překladatele se specializací na příslušné technické obory.

Ověřený překlad osobních dokladů

Jednotlivci často potřebují ověřené překlady osobních dokumentů, jako jsou mezinárodní adopce, závěti nebo dokumenty týkající se nákupu nemovitosti v zahraničí. V těchto případech je ověřený překlad zárukou, že dokumenty budou akceptovány místními i mezinárodními úřady.

Zajištění kvality

U soudních překladů je nejdůležitější kvalita. Překladatelské agentury a překladatelé na volné noze musí dodržovat přísné postupy zajištění kvality, aby byla zaručena přesnost a shoda ověřených překladů. To zahrnuje vzájemné hodnocení a kontroly, aby se předešlo chybám.

Závěr

Soudní překlad je v dnešním globalizovaném světě nezbytnou nutností. Hraje klíčovou roli při zajišťování přesnosti, zákonnosti a shody dokumentů v mnoha kontextech. Ať už se jedná o podniky nebo jednotlivce, soudní překlad je mostem, který spojuje jazyky a kultury a umožňuje efektivní a bezpečnou komunikaci a interakci na mezinárodní úrovni.

Kolik stojí soudní překlad?

Existují dva faktory, které vám mohou pomoci určit cena soudního překladu charakter dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se liší podle povahy dokumentu a jazyků, kterých se týká. Některé jazyky jsou vzácnější, a proto stojí více než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo listiny, např. oddací listy apod. stojí od 30 do 60 EUR za stránku. V neposlední řadě tato cena závisí také na soudním překladateli; každý překladatel si cenu stanovuje sám, takže neexistuje žádná pevná cena. V Translatorus však nabízíme pevnou cenu 30 € za stránku. 

A soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Je považován za soudního znalce a ministerského úředníka a pomáhá soudům a vládním úřadům v jejich práci. Soudní překladatel odpovídá za překlady úředních dokumentů z výchozího jazyka do jazyka, jehož je odborníkem. Po dokončení překladu překladatel svým razítkem a podpisem spolu se slovy "odpovídá originálu" stvrzuje, že dokument byl skutečně přeložen podle jeho odborných znalostí. Překlad pak bude považován za přesný a přípustný soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl přeložen a ověřen soudním znalcem.

Není mezi nimi žádný skutečný rozdíl, kromě způsobu, jakým se tyto dva termíny používají. Přísežný je překladatel a ověřený překlad. Jinými slovy, není správné říkat "soudní překlad", ale spíše "ověřený překlad" provedený "soudním překladatelem".

Originál dokladu není povinný, ale doporučuje se. Většina soudních překladatelů dostává pouze digitální kopie překládaných dokumentů, originál se používá jen zřídka. Je tedy zcela možné zaslat soudnímu překladateli sken dokumentu, který dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii, obě opatří razítkem a uvede "odpovídá digitální kopii". Zbývá jen předložit oba dokumenty úřadům spolu s originálem dokumentu, aby úřady mohly zkontrolovat, zda se orazítkovaný digitální dokument shoduje s originálem.

Ne, není povinné využít služeb soudního překladatele, který byl pověřen odvolacím soudem ve vašem regionu. Všichni soudní překladatelé jsou uznáváni jako soudní znalci. Můžete si tedy přizvat soudního překladatele z jiného regionu. Překlad bude zcela přijatelný. V takovém případě budete muset překladateli zaslat digitální kopii, který vám bude moci překlad zaslat e-mailem a kopii s podpisem a originálním razítkem poštou.

Soudní překladatel je povinný pro určitý počet dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž originál není úředním jazykem instituce, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem, tzv. soudním překladatelem. Nejlépe je však zeptat se příslušného úřadu, zda vyžaduje soudní překlad dokumentu.

Soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Pokud si chcete ověřit, zda je překladatel soudní, můžete se ho zeptat, který odvolací soud překladatele schválil. Pak stačí nahlédnout do seznamu soudních znalců daného odvolacího soudu a zkontrolovat, zda je jméno překladatele uvedeno v kolonce překlad.

Legalizace dokumentu je úkon, kterým si dokument zachovává svou právní hodnotu v zahraničí. Jedná se tedy o nezbytný postup, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za legální. Některé země však uzavřely dohody a legalizaci nevyžadují. Z tohoto důvodu byste se měli před zadáním zakázky soudnímu překladateli informovat u příslušných úřadů.