Soudní překladatel Štrasburk

ZADEJTE SVOU OBJEDNÁVKU

Sídlíte ve Štrasburku a potřebujete rychle přeložit úřední dokument do angličtiny, němčiny, italštiny nebo arabštiny? Už nemusíte hledat dál. Naše soudní překladatelská agentura vám nabízí rychlá a spolehlivá řešení. 

Naši odborní překladatelé, kteří jsou certifikováni francouzskými soudy, zaručují přesný překlad s právní hodnotou vašich právních, akademických nebo osobních dokumentů. Ať už se jedná o řidičský průkaz, vysokoškolský diplom nebo jakýkoli jiný důležitý dokument, zajistíme vám dokonalou shodu. 

Kontaktujte nás a získejte kvalitní překlad, který je oficiálně uznávaný ve Francii i na mezinárodní úrovni.

PŘEKLAD

Přísaha a osvědčení
30 na stránku
  • Přísaha a osvědčení
  • Oficiální překlad
  • Razítko a razítko
  • Dodání do 24 hodin
Oblíbené stránky

Co si myslí naši zákazníci...

Bernie
"Rychlé, přátelské a efektivní. Byli schopni se mi ozvat ve velmi krátkém čase, dokonce i 31. prosince.
Manel Harakati
"Velmi rychlé, velmi efektivní, kontaktní, dobře odvedená práce !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Služba podle očekávání a rozumná cena."
Vezo Benvinda
"Jsem velmi spokojena s kvalitou práce a rychlostí, s jakou byl překlad dodán, překlad mi byl zaslán dva dny před termínem..."
ABDERRAHIM
"Respektování závazků a termínů s naprosto bezpečným sledováním vašich požadavků..."
ALICIA P.
"Super! Vyplnění dokumentu bylo velmi snadné a jednoduché a ceny byly jasné a jednoznačné. Velmi rychlé dodání dokumentu. Doporučuji a v případě potřeby je opět využiji."
MLS
"Zákaznický servis je výjimečný. Dokonce i v neděli v aplikaci Whats App je působivá. Překlad byl proveden rychle a přesně. Moje druhá objednávka byla právě odeslána :)."
MINA
"Velmi efektivní, 1 sebemenší starost nebo dotaz, dostaneme okamžitou odpověď, kontaktní, což je uklidňující... Děkuji za vaši pozornost, za práci, kterou děláte👍"
Florence Etrillardová
"Rychlá, efektivní a především vždy připravená naslouchat, když máme dotaz. Děkuji."
Koriche
" ... Neváhali ani vteřinu a na mou žádost mi poslali dalšího kurýra. Takže vřele doporučuji 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Je to velmi seriózní společnost, velmi profesionální, zpracování a dodací lhůty jsou dobře dodržovány. Překlad je kvalitní. Doporučuji je.
M.S.
"Efektivita, rychlost, kvalita. Kvalitní přivítání, které zohledňuje vaši situaci. Efektivní a kvalitní překlad s poznámkami, aby se předešlo nejasnostem. Překlad získaný během několika hodin. Děkuji"

Porozumění soudním překladům

Co je to soudní překladatel?

Známý také jako soudem jmenovaný překladatelsoudní překladatel překládá dokumentyaniž by se změnila jeho forma nebo obsah. Znalec je schválený znalec, který složil přísahu před francouzským odvolacím nebo kasačním soudem. 

Jako ministerský úředník pomáhá vládním úřadům a justici v jejich práci.. Po dokončení překladu překladatel potvrdí shodu přeloženého dokumentu s originálem svým podpisem a razítkem.

Pokud přijímající orgán nepožaduje originál dokumentu, může soudní překladatel k překladu použít kopii. V takovém případě je třeba uvést slova "překlad v souladu s předloženou kopií"se musí objevit na přeloženém dokumentu.

Rozdíly mezi soudními a nesoudními překlady

Soudní překlady se používají pro dokumenty s administrativní nebo právní hodnotou, jako jsou např. rodné listyna prokázání totožnostina posudkyatd. To však neplatí pro volné nebo "nepotvrzené" překlady.

Srovnání obou typů překladu

FunkceSoudní překladyNesoudní překlad
Typ dokumentuÚřední, právní nebo soudní dokumentyVšechny typy dokumentů bez úřední hodnoty
Příklady překladůPřeklady úředních, právních nebo soudních dokumentůLiterární, lékařské, IT, obchodní a právní překlady atd.
Postup certifikaceOvěřeno podle originálu podpisem a razítkem soudního překladatele.-
Dodání přeloženého dokumentu
  • Původní
  • Překlad
  • Kopie originálního dokumentu s poznámkami překladatele.
Žádné zvláštní formality.
PoužijtePrávní, soudní nebo správní řízení.-

Služby a odborné znalosti naší překladatelské agentury ve Štrasburku

Potřebujete odborníka na právní překlady v regionu Grand-Est ? Naše překladatelská agentura vám nabízí služby soudních překladatelů se sídlem ve Štrasburku.

Oblasti specializace

Naše překladatelé a soudní překladatelé v roce 67 zvládne překládat širokou škálu dokumentů:

  • Rodné, úmrtní a oddací listy
  • Plné moci a závěti
  • Osvědčení o celibátu nebo o tom, že jste neuzavřeli manželství
  • Zdravotní osvědčení a lékařské zprávy
  • Listiny vlastnictví
  • Dokumenty a stanovy společnosti
  • Výplatní pásky a pracovní smlouvy
  • Profesní kvalifikace a licence
  • Přepisy známek a vysokoškolských diplomů

Kromě těchto různých překladů mohou také přeložit řidičské průkazypasy, víza a další právní dokumenty.

Dostupné jazyky a profily překladatelů

Soudní překladatelé společnosti Translatorus ve Štrasburku mají vysokoškolské jazykové diplomy, které zaručují vysoce kvalitní překladatelské služby věrné originálu. Mohou překládat právní dokumenty v přibližně čtyřiceti cizích jazycích, včetně :

  • Albánština
  • Arabština
  • Běloruský
  • Čínský
  • Dari
  • Řecký
  • Laoský jazyk
  • Malajština
  • Paňdžábština
  • Polský
  • Švédský
  • Thai

Naši vícejazyční lingvisté samozřejmě přeloží vaše obchodní nebo právní dokumenty do jakéhokoli evropského jazyka, například angličtiny, němčiny nebo italštiny.

Naše sazby

SlužbaDetailCeny
Soudní překladyCena za stránku30€
TermínStandardní (3 až 5 dní)Zdarma
Expresní (48 h)10€
Expresní (24 h)20€
DodávkaE-mailemZdarma
E-mail + poštovní doručení10€

Výběr soudního překladatele Štrasburk

Kritéria pro výběr soudního překladatele ve Štrasburku

Před vyberte si soudního překladatele v Alsasku na stránkách Translatorus, zkontrolujte kritéria následující :

  • Jeho zkušenosti
  • Hodnocení zákazníků
  • Ceník.

Všechny tyto informace jsou k dispozici na našich webových stránkách. Neváhejte porovnat služby našich odborníků před zadáním objednávky.

Pracovní postupy a důvěrnost

Pracovní proces soudního překladatele obvykle zahrnuje pět fází:

  1. Přijetí dokumentu, který má být přeložen
  2. Přesný překlad
  3. Podpis dokumentu
  4. Připojení úřední pečeti
  5. Ověření přeloženého dokumentu

Soudní překlad se obvykle doručuje v zapečetěné obálce. Všichni soudní překladatelé se zavazují nakládat s informacemi s maximální diskrétností v souladu s etickými a právními normami, které jsou pro tuto profesi, v níž je důvěrnost prvořadá, nezbytné.

Překladatelská agentura ve Štrasburku a jinde

Naše překladatelská agentura nabízí své služby také v celé Francii. Zde jsou jen některá města, ve kterých pracujeme:

Kolik stojí soudní překlad?

Existují dva faktory, které vám mohou pomoci určit cena soudního překladu charakter dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se liší podle povahy dokumentu a jazyků, kterých se týká. Některé jazyky jsou vzácnější, a proto stojí více než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo listiny, např. oddací listy apod. stojí od 30 do 60 EUR za stránku. V neposlední řadě tato cena závisí také na soudním překladateli; každý překladatel si cenu stanovuje sám, takže neexistuje žádná pevná cena. V Translatorus však nabízíme pevnou cenu 30 € za stránku. 

A soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Je považován za soudního znalce a ministerského úředníka a pomáhá soudům a vládním úřadům v jejich práci. Soudní překladatel odpovídá za překlady úředních dokumentů z výchozího jazyka do jazyka, jehož je odborníkem. Po dokončení překladu překladatel svým razítkem a podpisem spolu se slovy "odpovídá originálu" stvrzuje, že dokument byl skutečně přeložen podle jeho odborných znalostí. Překlad pak bude považován za přesný a přípustný soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl přeložen a ověřen soudním znalcem.

Není mezi nimi žádný skutečný rozdíl, kromě způsobu, jakým se tyto dva termíny používají. Přísežný je překladatel a ověřený překlad. Jinými slovy, není správné říkat "soudní překlad", ale spíše "ověřený překlad" provedený "soudním překladatelem".

Originál dokladu není povinný, ale doporučuje se. Většina soudních překladatelů dostává pouze digitální kopie překládaných dokumentů, originál se používá jen zřídka. Je tedy zcela možné zaslat soudnímu překladateli sken dokumentu, který dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii, obě opatří razítkem a uvede "odpovídá digitální kopii". Zbývá jen předložit oba dokumenty úřadům spolu s originálem dokumentu, aby úřady mohly zkontrolovat, zda se orazítkovaný digitální dokument shoduje s originálem.

Ne, není povinné využít služeb soudního překladatele, který byl pověřen odvolacím soudem ve vašem regionu. Všichni soudní překladatelé jsou uznáváni jako soudní znalci. Můžete si tedy přizvat soudního překladatele z jiného regionu. Překlad bude zcela přijatelný. V takovém případě budete muset překladateli zaslat digitální kopii, který vám bude moci překlad zaslat e-mailem a kopii s podpisem a originálním razítkem poštou.

Soudní překladatel je povinný pro určitý počet dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž originál není úředním jazykem instituce, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem, tzv. soudním překladatelem. Nejlépe je však zeptat se příslušného úřadu, zda vyžaduje soudní překlad dokumentu.

Soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Pokud si chcete ověřit, zda je překladatel soudní, můžete se ho zeptat, který odvolací soud překladatele schválil. Pak stačí nahlédnout do seznamu soudních znalců daného odvolacího soudu a zkontrolovat, zda je jméno překladatele uvedeno v kolonce překlad.

Legalizace dokumentu je úkon, kterým si dokument zachovává svou právní hodnotu v zahraničí. Jedná se tedy o nezbytný postup, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za legální. Některé země však uzavřely dohody a legalizaci nevyžadují. Z tohoto důvodu byste se měli před zadáním zakázky soudnímu překladateli informovat u příslušných úřadů.