Beeidigter Übersetzer Türkisch

GEBEN SIE IHRE BESTELLUNG AUF

In der heutigen globalisierten Welt ist die Übersetzung von offiziellen Dokumenten für viele Personen, Unternehmen und Organisationen zu einer Notwendigkeit geworden. Wenn Sie ein Dokument für administrative, rechtliche oder geschäftliche Zwecke aus dem Türkischen in eine andere Sprache oder ins Türkische übersetzen müssen, ist es unerlässlich, einen vereidigter Übersetzer Türkisch. Diese Art der Übersetzung, die von einem autorisierten Fachmann durchgeführt wird, verleiht Ihren Dokumenten einen rechtlichen Wert, der für die Anerkennung durch die Behörden unerlässlich ist.

ÜBERSETZUNG

Beeidigt und zertifiziert
30 pro Seite
  • Anerkannter Übersetzer
  • Gestempelt und gestempelt
  • 24-Stunden-Notfall
  • Postalische Lieferung
Beliebt

Was unsere Kunden denken...

Bernie
"Schnell, freundlich und effizient. Sie waren in der Lage, mir innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums am 31. Dezember selbst zu antworten."
Manel Harakati
"Ich bin sehr zufrieden Sehr schnell, sehr effizient, erreichbar, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Service wie erwartet und angemessener Preis".
Vezo Benvinda
"Ich bin sehr zufrieden mit der Qualität der Arbeit und der Schnelligkeit, mit der die Übersetzung geliefert wurde. Die Übersetzung wurde mir zwei Tage vor dem Termin..."
ABDERRAHIM
"Einhaltung der Verpflichtungen und Fristen mit einer sicheren Nachverfolgung Ihrer Anfrage...".
ALICIA P.
" Super! Sehr einfache und reibungslose Einreichung des Dokuments, klare und eindeutige Preise. Sehr schneller Versand des Dokuments. Ich empfehle es weiter und werde bei Bedarf wieder auf sie zurückgreifen."
MLS
"Der Kundenservice ist außergewöhnlich gut. Selbst am Sonntag über Whats App ist das beeindruckend. Die Übersetzung wurde präzise und schnell durchgeführt. Meine zweite Bestellung wurde soeben verschickt :)".
MINA
"Sehr effizient, 1 kleinste Sorge oder Frage, man hat eine sofortige Antwort, erreichbar, was beruhigend ist... Danke für Ihre Aufmerksamkeit, für die Arbeit, die Sie machen👍".
Florence Etrillard
"Schnell und effizient und vor allem ein offenes Ohr, wenn man eine Frage hat Danke".
Koriche
" ... Sie haben keine Sekunde gezögert, mir auf meinen Wunsch hin noch einmal einen Brief zukommen zu lassen. Also ich empfehle es sehr 💪".
Margarida Joao Miranda
"Es ist ein sehr seriöses Unternehmen, sehr professionell, die Bearbeitungs- und Versandfristen werden gut eingehalten. Die Übersetzung ist von guter Qualität. Ich empfehle es weiter".
M.S.
"Effizienz, Schnelligkeit, Qualität. Ein qualitativ hochwertiger Empfang, der Ihre Situation berücksichtigt. Eine effiziente und qualitativ hochwertige Übersetzung mit Anmerkungen, um Unklarheiten zu vermeiden. Übersetzung innerhalb weniger Stunden erhalten. Danke".

Was ist ein vereidigter Türkisch-Übersetzer?

Eine vereidigter Übersetzer Türkisch ist ein professioneller Übersetzer, der vor einem Berufungsgericht vereidigt wurde. Dieser Eid verleiht ihm das Recht, beglaubigte Übersetzungen zu erstellen, die mit dem Original übereinstimmen und von allen Verwaltungs- und Rechtsinstitutionen akzeptiert werden. Im Gegensatz zu einer herkömmlichen Übersetzung wird eine vereidigte Übersetzung als offizielles Dokument betrachtet, das den gleichen rechtlichen Wert wie das Original hat.

Ein vereidigter Türkisch-Übersetzer ist in der Liste der Gerichtssachverständigen des Berufungsgerichts aufgeführt und besitzt einen einzigartigen Stempel und eine Unterschrift, mit denen er die Echtheit seiner Übersetzungen bestätigt. Das bedeutet, dass jedes Dokument, das von einem vereidigten Übersetzer übersetzt und beglaubigt wurde, von Gerichten, Verwaltungsbehörden, Bildungseinrichtungen und allen anderen Institutionen, die eine offizielle Übersetzung benötigen, anerkannt wird.

Warum sollte ich einen vereidigten Türkisch-Übersetzer beauftragen?

Es gibt viele Fälle, in denen ein Beglaubigte Übersetzung Türkisch ist obligatorisch. Hier einige Beispiele:

  • Administrative und rechtliche Schritte : Wenn Sie offizielle türkische Dokumente bei Behörden einreichen müssen, wie z.B. Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Strafregisterauszüge oder Diplome, müssen diese Dokumente von einem vereidigten türkischen Übersetzer übersetzt werden. Dadurch wird sichergestellt, dass die übersetzten Dokumente mit dem Original übereinstimmen und von den Behörden vorbehaltlos akzeptiert werden.

  • Gerichtsverfahren : Wenn Sie in ein Gerichtsverfahren im Ausland oder in der Türkei verwickelt sind, müssen juristische Dokumente vereidigt übersetzt werden. Dazu gehören Gerichtsentscheidungen, schriftliche Zeugenaussagen, Verträge, notarielle Dokumente etc. Eine nicht beglaubigte Übersetzung kann vom Gericht abgelehnt werden und zu Verzögerungen bei der Bearbeitung des Falles führen.

  • Anerkennung von Diplomen und Qualifikationen : Wenn Sie ein türkischer Student oder Berufstätiger sind, der seine Qualifikationen anerkennen lassen möchte, ist es unerlässlich, dass Sie Ihre Diplome und Zeugnisse von einem vereidigten Übersetzer übersetzen lassen. Universitäten, Hochschulen und Arbeitgeber verlangen beglaubigte Übersetzungen, bevor sie Ihre Qualifikationen anerkennen.

  • Einwanderung und Einbürgerung : Anträge auf ein Visum, einen Wohnsitz oder eine Einbürgerung erfordern die Übersetzung von Personenstandsdokumenten (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden usw.) durch einen vereidigten türkischen Übersetzer. Dies ermöglicht es den Behörden, die Richtigkeit der Informationen zu überprüfen und Ihren Antrag schneller zu bearbeiten.

  • Handels- und Finanztransaktionen : Für türkische und ausländische Unternehmen, die zusammenarbeiten, müssen Verträge, Partnerschaftsabkommen, Gesellschaftssatzungen oder Finanzberichte vereidigt übersetzt werden, um ihre Gültigkeit in beiden Ländern zu gewährleisten.

Die Besonderheiten der beglaubigten Übersetzung Türkisch

Die vereidigte Übersetzung von Dokumenten aus dem Türkischen in eine andere Sprache (oder umgekehrt) erfordert nicht nur die perfekte Beherrschung beider Sprachen, sondern auch gute Kenntnisse der Rechts- und Verwaltungssysteme beider Länder. Hier einige Punkte, die Sie beachten sollten

  1. Sprachliche Komplexität : Die türkische Sprache hat eine grammatikalische und syntaktische Struktur, die sich von anderen Sprachen unterscheidet. Ein vereidigter Türkisch-Übersetzer muss in der Lage sein, die Übersetzung anzupassen und gleichzeitig den Sinn und die Authentizität des Originaldokuments zu bewahren.

  2. Administrative und gesetzliche Normen : Türkische Verwaltungs- und Rechtsdokumente folgen bestimmten Standards in Bezug auf die Abfassung und Terminologie. Ein vereidigter Übersetzer muss mit diesen Standards vertraut sein, damit die Übersetzung den Anforderungen der Behörden entspricht.

  3. Rechtskonformität : Der Übersetzer muss sicherstellen, dass die Übersetzung der gesetzlichen Formatierung entspricht, die vorgeschriebenen Angaben (Datum, Ort, Unterschrift, Stempel) enthält und dass das übersetzte Dokument als Beweismittel vor Gericht oder Verwaltungsbehörden verwendet werden kann.

Wie wählt man einen beeidigten Türkisch-Übersetzer aus?

Die Suche nach dem richtigen vereidigten Türkisch-Übersetzer kann schwierig sein, insbesondere wenn Sie mit dieser Art von Dienstleistung nicht vertraut sind. Hier sind einige Kriterien, die Sie berücksichtigen sollten, um sicherzustellen, dass Sie die richtige Wahl treffen:

  1. Überprüfen Sie die Akkreditierung : Vergewissern Sie sich, dass der Übersetzer in der offiziellen Liste der bei einem Berufungsgericht vereidigten Übersetzer eingetragen ist. Diese Information können Sie auf der offiziellen Website des Berufungsgerichts oder in speziellen Verzeichnissen überprüfen.

  2. Erfahrung und Spezialisierung : Wählen Sie einen Übersetzer mit langjähriger Erfahrung in der Übersetzung von juristischen, administrativen oder finanziellen Dokumenten. Ein Übersetzer, der mit Ihrem Fachgebiet (Recht, Wirtschaft, Bildung) vertraut ist, wird eine präzisere und passendere Übersetzung erstellen.

  3. Fristen und Reaktionsfähigkeit : Die Einhaltung von Fristen ist entscheidend, insbesondere bei Übersetzungen, die für dringende Behördengänge benötigt werden. Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer in der Lage ist, Ihnen das Dokument innerhalb der erforderlichen Frist zu liefern, ohne dabei Kompromisse bei der Qualität einzugehen.

  4. Preise und Kostenvoranschlag : Die Kosten für vereidigte Übersetzungen können je nach Komplexität des Dokuments, seiner Länge und der Dringlichkeit variieren. Fordern Sie immer einen detaillierten Kostenvoranschlag an, bevor Sie mit dem Projekt beginnen, um unangenehme Überraschungen zu vermeiden.

  5. Reputation und Kundenmeinungen : Lesen Sie die Kundenbewertungen und bitten Sie um Empfehlungen, um die Qualität der Dienstleistung des Übersetzers zu bewerten. Die Bewertungen können Ihnen einen Einblick in die Zufriedenheit früherer Kunden und die Zuverlässigkeit des Übersetzers geben.

Preise für vereidigte Übersetzer Türkisch

Unsere Preise sind transparent und wettbewerbsfähig für alle Ihre Bedürfnisse in Bezug auf vereidigte Übersetzungen. Nachstehend finden Sie unsere Standardpreise und Optionen für Eillieferungen:

DienstDetailPreis
Beglaubigte ÜbersetzungPreis pro Seite30€
FristStandard (3 bis 5 Tage)Kostenlos
Express (48 Stunden)10€
Express (24 Stunden)20€
LieferungPer E-MailKostenlos
E-Mail + Postzustellung10€

Der Preis Der Mindestbetrag für eine Bestellung beträgt dann 30 €.

Lieferfristen und -bedingungen

Unsere Standardzeit für eine vereidigte Übersetzung beträgt 2 bis 3 Werktage. Wir verstehen jedoch, dass es Situationen gibt, die eine schnellere Bearbeitung erfordern. Aus diesem Grund bieten wir Expresslieferungen an:

  • Lieferung innerhalb von 48 Stunden : Zuschlag von 10 € pro Seite.
  • Lieferung innerhalb von 24 Stunden : Zuschlag von 20 € pro Seite.

Für diejenigen, die ihre Dokumente lieber in Papierform erhalten möchten, bieten wir gegen eine zusätzliche Gebühr von 5 € auch eine Postzustellungsoption an. Unsere Agentur stellt sicher, dass jedes Dokument korrekt versendet wird und in einwandfreiem Zustand ankommt.

Die am häufigsten von einem beeidigten Türkisch-Übersetzer übersetzten Dokumente

Vereidigte Türkisch-Übersetzer werden häufig für die folgenden Dokumente angefordert:

  1. Zivilstandsdokumente :

    • Geburtsurkunden
    • Heiratsurkunden
    • Scheidungsurkunden
    • Todesbescheinigungen
  2. Akademische Dokumente :

    • Diplome und Abschlusszeugnisse
    • Notenspiegel
    • Kompetenzzertifikate
  3. Rechtliche Dokumente :

    • Handelsverträge
    • Satzungen von Gesellschaften
    • Testamente
    • Partnerschaftsabkommen
  4. Finanzdokumente :

    • Buchhalterische Bilanzen
    • Steuererklärungen
    • Finanzberichte
  5. Einbürgerungs- und Einwanderungsdokumente :

    • Strafregister
    • Antragsunterlagen für Einbürgerung
    • Wohnsitzbescheinigungen
    • Arbeitsgenehmigung

Der Prozess der vereidigten Übersetzung: Schritt für Schritt

Eine vereidigte Übersetzung ist ein methodischer Prozess, der mehrere Schritte umfasst:

  1. Erstbewertung : Der Übersetzer prüft das Dokument, um die Komplexität, die Terminologie und die Art der erforderlichen Beglaubigung zu bestimmen.

  2. Übersetzung : Der Übersetzer übersetzt das Dokument, indem er die Struktur und den Inhalt des Originals beibehält und die Begriffe so anpasst, dass sie mit dem Rechts- und Verwaltungssystem des Empfängerlandes übereinstimmen.

  3. Zertifizierung : Nach Fertigstellung der Übersetzung versieht der Übersetzer das Dokument mit seinem Stempel und seiner Unterschrift. Damit wird bestätigt, dass die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt und rechtsgültig ist.

  4. Abgabe des Dokuments : Die vereidigte Übersetzung wird dem Kunden ausgehändigt, normalerweise in Papierform mit dem Stempel des Übersetzers, da nur unterschriebene und gestempelte Übersetzungen rechtlich anerkannt werden.

GEBEN SIE IHRE BESTELLUNG AUF

Weitere Sprachen, die bei Translatorus verfügbar sind

Unser Übersetzungsbüro verfügt über ein Netzwerk von vereidigten Übersetzern in 51 Sprachen: 

Häufige Fehler bei der Beauftragung eines vereidigten Türkisch-Übersetzers

Obwohl es wichtig ist, einen vereidigten Türkisch-Übersetzer für offizielle Dokumente zu verwenden, werden häufig Fehler gemacht, die zu administrativen oder rechtlichen Komplikationen führen können. Hier sind die häufigsten Fehler und wie man sie vermeidet:

  1. Überprüfen Sie nicht den Beglaubigungsstatus des Übersetzers: Es ist von entscheidender Bedeutung, dass der Übersetzer in die Liste der vereidigten Übersetzer beim zuständigen Berufungsgericht eingetragen ist. Eine Übersetzung, die von einem nicht vereidigten Übersetzer angefertigt wurde, wird von den Behörden zurückgewiesen, auch wenn sie von guter Qualität ist. Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer den offiziellen Stempel des Gerichts und eine gültige Unterschrift hat.

  2. Auswahl eines Übersetzers nach dem Preis : Obwohl die Kosten ein wichtiger Faktor sind, ist es nicht immer die beste Lösung, den billigsten Übersetzer zu wählen. Eine billige Übersetzung kann die Qualität des Dokuments beeinträchtigen oder zu Fehlern führen, die später kostspielig zu korrigieren sind. Entscheiden Sie sich für einen kompetenten Übersetzer, auch wenn dies eine größere finanzielle Investition bedeutet.

  3. Übersetzungszeiten ignorieren : Beglaubigte Übersetzungen erfordern Zeit und Aufmerksamkeit. Wenn Sie strenge Fristen einhalten müssen, stellen Sie sicher, dass Sie diese dem Übersetzer von Anfang an mitteilen. Ein übereilt übersetztes Dokument kann Fehler enthalten, und eine nicht eingehaltene Frist kann zu Verzögerungen bei Ihren Behördengängen führen.

  4. Vernachlässigung der Legalisierung oder Apostille : In einigen Fällen muss eine beglaubigte Übersetzung von einer Legalisation oder einer Apostille begleitet werden, um international gültig zu sein. Wenn Sie beispielsweise planen, eine beglaubigte Übersetzung in der Türkei zu verwenden, müssen Sie möglicherweise eine Apostille des übersetzten Dokuments einholen. Besprechen Sie diese Formalitäten mit Ihrem Übersetzer, bevor Sie den Vorgang abschließen.

  5. Vergessen, das Originaldokument einzufügen : Beglaubigte Übersetzungen werden oft dem Original oder einer beglaubigten Kopie beigefügt. Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer alle erforderlichen Dokumente hat, um die Gültigkeit der Übersetzung zu gewährleisten. Wenn das Original nicht beigefügt ist, kann es sein, dass die Übersetzung nicht akzeptiert wird.

Preise für vereidigte Türkisch-Übersetzungen

Die Preise für Beglaubigte Türkisch-Übersetzungen variieren in Abhängigkeit von einer Reihe von Faktoren, einschließlich der Länge des Dokuments, der Komplexität des Textes, der Art des Dokuments und der Lieferzeit. Hier sind einige Indikatoren, um die Preisgestaltung besser zu verstehen:

  1. Kosten pro Seite : Im Durchschnitt liegt der Preis für eine beglaubigte Übersetzung bei 30 bis 80 Euro pro Seite, abhängig von der Komplexität des Dokuments und der Erfahrung des Übersetzers. Technische, rechtliche oder finanzielle Dokumente können teurer sein als Geburtsurkunden oder Diplome.

  2. Kosten pro Wort : Einige Übersetzer rechnen pro Wort ab, wobei die Preise zwischen 0,10 und 0,30 Euro pro übersetztem Wort liegen. Juristische oder technische Übersetzungen, die besondere Fachkenntnisse erfordern, können teurer sein.

  3. Zuschläge für Notfälle : Wenn Sie eine Übersetzung dringend benötigen, rechnen Sie mit einem Aufschlag von 20 bis 50 % auf den Standardtarif. Dies ist ein Ausgleich für die zusätzliche Zeit und Aufmerksamkeit, die Sie Ihrem Projekt widmen.

  4. Kosten für die Legalisierung : Wenn Sie eine Apostille oder eine Legalisation benötigen, können zusätzliche Gebühren anfallen. Die Legalisierung eines Dokuments durch eine zuständige Behörde kann zwischen 15 und 50 Euro kosten, abhängig von der Art des Dokuments und dem Ort, an dem Sie den Vorgang durchführen.

Wann ist eine beglaubigte türkische Übersetzung erforderlich?

Es ist entscheidend zu wissen, in welchen Situationen eine beglaubigte türkische Übersetzung erforderlich ist, damit Sie weder Zeit noch Geld verlieren. Hier sind die wichtigsten Situationen, in denen Sie einen beeidigten Türkisch-Übersetzer benötigen:

  1. Administrative Schritte : Wenn Sie türkische Dokumente bei einer ausländischen Behörde vorlegen müssen (z. B. eine Geburtsurkunde für einen Visumantrag, eine Heiratsurkunde für die Sozialversicherung oder ein Strafregister für einen Antrag auf Aufenthalt), ist eine vereidigte Übersetzung erforderlich. Behörden akzeptieren nur Übersetzungen, die von vereidigten Übersetzern angefertigt wurden, die in der Liste der Gerichtssachverständigen eingetragen sind.

  2. Gerichtsverfahren : In Gerichtsverfahren, ob es sich nun um Zivil-, Familien- oder Handelsstreitigkeiten handelt, ist die Vorlage von beglaubigten Übersetzungen unerlässlich, damit die Dokumente vom Gericht akzeptiert werden können. Wenn Sie beispielsweise einen Beweis oder eine Zeugenaussage in türkischer Sprache vorlegen, muss das Dokument von einem vereidigten Übersetzer übersetzt werden, um von den Richtern akzeptiert zu werden.

  3. Einwanderung, Einbürgerung und Visa : Türkische Zivilstandsdokumente (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Strafregister usw.) werden häufig für Visa-, Aufenthalts- oder Einbürgerungsanträge benötigt. Diese Dokumente müssen vereidigt übersetzt werden, um ihre Richtigkeit und die Übereinstimmung mit den Anforderungen der Behörden zu gewährleisten.

  4. Anerkennung von Diplomen und Gleichwertigkeiten : Wenn Sie als Student oder Berufstätiger Ihre Diplome und Qualifikationen anerkennen lassen möchten, müssen Ihre akademischen Dokumente (Diplome, Notenabschriften, Abschlusszeugnisse) von einem vereidigten türkischen Übersetzer übersetzt werden. Diese beglaubigte Übersetzung ist für die Bewerbung an Universitäten oder für die Erlangung einer beruflichen Gleichwertigkeit unerlässlich.

  5. Unternehmensübertragungen und Handelsgeschäfte : Türkische und ausländische Unternehmen, die Geschäftsbeziehungen unterhalten, müssen häufig beglaubigte Übersetzungen von Verträgen, Satzungen, Finanzberichten und Partnerschaftsvereinbarungen vorlegen. Eine beglaubigte Übersetzung stellt sicher, dass alle Bedingungen und Klauseln des Originaldokuments korrekt übersetzt werden, wodurch Missverständnisse und rechtliche Konflikte vermieden werden.

  6. Notarielle Verfahren : Wenn Sie eine Immobilie im Ausland oder in der Türkei kaufen oder verkaufen wollen, müssen notarielle Dokumente wie Vollmachten, Kaufverträge oder Testamente vereidigt übersetzt werden. Notare verlangen häufig solche Übersetzungen, um die Transaktionen zu bestätigen und sicherzustellen, dass sie mit dem geltenden Recht übereinstimmen.

Alternativen zur vereidigten Übersetzung: Warum sollte man sie meiden?

Es kann verlockend sein, eine nicht zertifizierte Übersetzung zu verwenden, um Zeit und Geld zu sparen, oder maschinelle Übersetzungstools zu verwenden, um Ihre Dokumente schnell zu übersetzen. Diese Alternativen sind jedoch mit erheblichen Risiken verbunden:

  1. Von den Behörden nicht anerkannte Übersetzungen : Eine nicht beglaubigte Übersetzung wird von ausländischen oder türkischen Behörden nicht akzeptiert, selbst wenn der Inhalt korrekt ist. Dies kann zu Verzögerungen bei der Bearbeitung Ihrer Akte oder zur Ablehnung Ihres Antrags führen.

  2. Übersetzungsfehler : Maschinelle Übersetzungen, wie die von Google Translate, berücksichtigen nicht die rechtlichen und kulturellen Besonderheiten. Ein einziges falsch übersetztes Wort kann die Bedeutung eines Vertrags ändern, was schwerwiegende rechtliche Folgen haben kann.

  3. Keine Rechtsgültigkeit : Nur vereidigte Übersetzungen tragen die Unterschrift und den Stempel eines anerkannten Übersetzers, was ihnen Rechtsgültigkeit verleiht. Im Falle eines Rechtsstreits hat eine nicht vereidigte Übersetzung vor Gericht keinen Beweiswert.

  4. Fälschungsrisiko : Dokumente, die nicht von einem vereidigten Übersetzer übersetzt wurden, können als gefälscht oder verändert wahrgenommen werden. Dies könnte Ihre Glaubwürdigkeit beeinträchtigen und Ihre administrativen oder rechtlichen Schritte gefährden.

 

Die Beglaubigung türkischer beglaubigter Übersetzungen: Wann und warum ist sie notwendig?

In einigen Fällen kann eine Legalisierung oder eine Apostille ist erforderlich, damit die vereidigte Übersetzung international anerkannt wird. Die Legalisierung ist ein Verfahren, das die Echtheit der Unterschrift und des Stempels des vereidigten Übersetzers bestätigt. In folgenden Fällen kann eine Legalisierung erforderlich sein:

  1. Für Dokumente, die für die Verwendung in der Türkei bestimmt sind : Wenn Sie eine ausländische beglaubigte Übersetzung haben, die Sie in der Türkei verwenden möchten (z.B. ein übersetztes Diplom, eine Aufenthaltsbescheinigung oder ein Handelsvertrag), muss diese oft von einer zuständigen Behörde beglaubigt werden, damit sie von den türkischen Institutionen akzeptiert werden kann.

  2. Für international verwendete Dokumente : Wenn Ihre Dokumente in anderen Ländern außerhalb des ausländischen Landes und der Türkei verwendet werden sollen, ist es in der Regel notwendig, eine Apostille zu erhalten. Dieses Verfahren wird vom Berufungsgericht oder einer anderen zuständigen Behörde durchgeführt, um die Authentizität der Übersetzung zu gewährleisten.

  3. Für einige komplexe Verwaltungsverfahren : Bei Einbürgerungen, Visa oder der Anerkennung von Rechtsakten wird von den örtlichen Behörden oft eine Legalisation oder Apostille verlangt, um den Verdacht einer Fälschung zu vermeiden.

Wie erhalte ich eine beglaubigte türkische Übersetzung mit Beglaubigung?

Hier sind die Schritte, die Sie unternehmen müssen, um eine beglaubigte türkische Übersetzung zu erhalten:

  1. Lassen Sie das Dokument von einem vereidigten türkischen Übersetzer übersetzen: Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer berechtigt ist, vereidigte Übersetzungen zu erstellen, die von den Behörden anerkannt werden.

  2. Beantragung einer Legalisation beim Berufungsgericht : Wenn die Übersetzung fertig ist, legen Sie das Originaldokument und die vereidigte Übersetzung beim Berufungsgericht vor, um die Apostille oder Legalisation zu erhalten. Dieses Verfahren bestätigt die Echtheit der Unterschrift und des Stempels des Übersetzers.

  3. Erhalt der Legalisation oder Apostille : Das Berufungsgericht bringt auf der beglaubigten Übersetzung einen Sonderstempel an, der die Richtigkeit und Echtheit des Dokuments bestätigt.

  4. Überprüfung der Konformität : Bevor Sie das beglaubigte Dokument bei der Empfängerbehörde einreichen, überprüfen Sie, ob alle Informationen (Namen, Daten, Orte) korrekt übersetzt sind und ob das Layout den Anforderungen der Behörde entspricht, die Ihren Antrag bearbeiten wird.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Nutzung eines vereidigter Übersetzer Türkisch ist unerlässlich, um die Gültigkeit und Rechtskonformität Ihrer offiziellen Dokumente zwischen dem ausländischen Land und der Türkei zu gewährleisten. Beglaubigte Übersetzungen bieten eine rechtliche Anerkennung, sprachliche Genauigkeit und Sicherheit, die normale Übersetzungen nicht bieten. Ob Sie nun eine Privatperson sind, die ihre Diplome anerkennen lassen möchte, ein Unternehmen, das an Handelsgeschäften beteiligt ist, oder ein Anwalt, der an einem internationalen Fall beteiligt ist, die Qualität und Authentizität Ihrer Übersetzungen ist entscheidend für den Erfolg Ihres Vorhabens.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Investition in eine qualitativ hochwertige beglaubigte Übersetzung Verzögerungen und zusätzliche Kosten vermeiden und sicherstellen wird, dass Ihre Dokumente von allen zuständigen Behörden akzeptiert werden. Stellen Sie sicher, dass Sie einen erfahrenen, akkreditierten Übersetzer wählen, der in der Lage ist, Ihre spezifischen Anforderungen zu erfüllen, um den Erfolg all Ihrer administrativen und rechtlichen Schritte zu gewährleisten.

Beeidigter Übersetzer Türkisch und andere :

Unser Übersetzungsbüro bietet seine Dienste auch in anderen Sprachen an. Hier sind einige weitere Sprachen, in denen wir beglaubigte Übersetzungen anbieten:

Was kostet eine beglaubigte Übersetzung?

Zwei Faktoren können Ihnen bei der Bestimmung des Preis für eine vereidigte Übersetzung Die Art des Dokuments (Anzahl der Wörter usw.) und die Sprache, in die übersetzt werden soll. Der Preis für eine vereidigte Übersetzung variiert je nach Art und Sprache. In der Tat sind einige Sprachen seltener und erfordern daher höhere Kosten als andere gängige Sprachen. Im Allgemeinen kosten vereidigte Übersetzungen von allgemeinen Dokumenten wie Führerscheinen oder Urkunden wie Heiratsurkunden usw. zwischen 30€ und 60€ pro Seite. Schließlich hängt dieser Preis auch vom beeidigten Übersetzer ab, da jeder Übersetzer seinen eigenen Preis festlegt, es gibt also keinen festen Preis. Bei Translatorus bieten wir Ihnen jedoch einen Festpreis von 30€ pro Seite an. 

Eine vereidigter Übersetzer ist ein von einem Berufungsgericht zugelassener Übersetzer. Er wird als Gerichtssachverständiger und Ministerialbeamter angesehen und unterstützt die Justiz und die staatlichen Behörden bei ihrer Arbeit. Der vereidigte Übersetzer hat die Aufgabe, offizielle Dokumente von einer Ausgangssprache in die Sprache zu übersetzen, deren Experte er ist. Nach der Übersetzung bescheinigt sein Stempel und seine Unterschrift sowie der Vermerk "mit dem Original übereinstimmend", dass das Dokument von seinem Experten übersetzt wurde. Die Übersetzung gilt dann als richtig und wird von der Justiz oder der öffentlichen Verwaltung akzeptiert, da sie von einem Gerichtssachverständigen übersetzt und beglaubigt wurde.

Es gibt keinen wirklichen Unterschied, außer in der Verwendung der beiden Begriffe. Es ist der Übersetzer, der vereidigt wird, und die Übersetzung, die beglaubigt wird. Mit anderen Worten, es ist falsch, "vereidigte Übersetzung" zu sagen, es ist vielmehr eine "beglaubigte Übersetzung" durch einen "vereidigten Übersetzer".

Das Originaldokument ist nicht obligatorisch, wird aber empfohlen. Die meisten vereidigten Übersetzer erhalten nur digitale Kopien der Dokumente, die sie übersetzen, das Original wird selten verwendet. Es ist daher durchaus möglich, einen Scan Ihres Dokuments an den vereidigten Übersetzer zu senden, der das Dokument übersetzt, die Übersetzung und die digitale Kopie ausdruckt, beide abstempelt und den Vermerk "stimmt mit der digitalen Kopie überein" anbringt. Sie müssen dann nur noch beide Dokumente zusammen mit dem Originaldokument bei der Behörde vorlegen, damit diese prüfen kann, ob das abgestempelte digitale Dokument mit dem Originaldokument identisch ist.

Nein, es ist nicht zwingend erforderlich, einen von einem Berufungsgericht in Ihrer Region beeidigten Übersetzer zu beauftragen. Alle beeidigten Übersetzer in allen Ländern sind als Gerichtssachverständige anerkannt. Sie können also durchaus einen vereidigten Übersetzer aus einer anderen Region beauftragen. Die Übersetzung ist in jedem Fall zulässig. In diesem Fall müssen Sie eine digitale Kopie an den Übersetzer senden, der Ihnen die Übersetzung per E-Mail und eine Kopie mit seiner Unterschrift und seinem Originalstempel per Post zurückschicken kann.

Für eine Reihe von Dokumenten wie Prozessakten, notarielle Urkunden, Gerichtsvollzieherurkunden, Verwaltungsakten und alle anderen Dokumente, deren Original nicht die offizielle Sprache der Institution ist, bei der das Dokument eingereicht werden soll, ist es obligatorisch, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen. Wenn das Dokument bei der Präfektur, dem Rathaus oder einer Justizinstitution wie den Gerichten eingereicht werden soll, muss es von einem zugelassenen Übersetzer übersetzt und beglaubigt werden, der als "vereidigter Übersetzer" bezeichnet wird. Es ist jedoch besser, bei der betreffenden Behörde nachzufragen, ob sie eine vereidigte Übersetzung des Dokuments verlangt.

Ein beeidigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der von einem Berufungsgericht zugelassen wurde. Wenn Sie überprüfen möchten, ob ein Übersetzer vereidigt ist, können Sie ihn fragen, von welchem Berufungsgericht er zugelassen ist. Sie können dann einfach die Liste der Gerichtssachverständigen des betreffenden Berufungsgerichts überprüfen und nachsehen, ob sein Name dort unter der Rubrik Übersetzung eingetragen ist.

Die Legalisierung eines Dokuments ist die Handlung, durch die ein Dokument seine Rechtsgültigkeit im Ausland behält. Es handelt sich also um ein notwendiges Verfahren, ohne das ein Dokument in einem fremden Land nicht wirklich als legal betrachtet werden kann. Einige Länder haben jedoch Abkommen geschlossen, die keine Legalisierung verlangen. Daher ist es notwendig, dass Sie sich vor der Beauftragung eines vereidigten Übersetzers bei der jeweiligen Behörde informieren.