5/5 out of 461 reviews ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Note: our translations are certified and sworn. They are accepted by the authorities.
Certified translations will include a certification clause which generally contains the following elements:
Do you have any questions? We'd love to hear from you.
Frequently asked questions
The methods of payment accepted for your sworn translation services are credit card and PayPal.
Once the order has been placed and payment made, a number of steps take place:
Order Confirmation : You will receive an email confirmation, including the invoice for your order. This indicates that your order has been received and is being processed.
Translation process : Your document will be translated according to the specifications you have chosen (languages, deadline).
Delivery of the translation :
Every step of the way is designed to keep you informed and ensure that your order is processed efficiently and accurately.
You will first receive the translation by email in PDF format, together with the stamped original. If you have opted for postal delivery, you will also receive a physical copy, with the sworn translator's original stamps.
Yes, we use advanced security protocols to guarantee the security of your payment information.
You will receive confirmation by email with the invoice once your order has been validated and paid.
There is no real difference except in the way the two terms are used. It is the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it is wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".
The original document is not compulsory; most sworn translators only receive digital copies of the documents they translate, and the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document, the translator will translate the document, print out the translation and the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy".
All you have to do is present the two documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.
No, it is not compulsory to use a translator sworn by a Court of Appeal in your region. All sworn translators from all the Courts of Appeal are recognised as legal experts. You can therefore call on the services of a sworn translator. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you will need to send a digital copy to the translator, who will be able to send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.
It is compulsory to use a sworn translator for a certain number of documents, such as legal proceedings, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document for which the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by a translator approved by a court of appeal, known as a "sworn translator". However, it is best to ask the relevant authority whether it requires a sworn translation of the document.
A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is sworn, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then all you have to do is check the list of legal experts for the Court of Appeal in question and check that the translator's name is listed under translation.
In an increasingly globalised world, the need to translate official documents has become unavoidable. Whether for immigration purposes, court cases, international business transactions or studying abroad, official documents need to be translated if they are to be accepted by the institutions of the country concerned. This is where certified and sworn translations come in, carried out by professionals such as sworn translators and accredited translators. This article takes an in-depth look at these concepts, the types of document requiring a certified translation, and the specific requirements of this profession.
A certified translation is an official translation of a document, accompanied by a statement from the translator or translation agency certifying that the translation is accurate and faithful to the original. Certification adds legal value to the translation, which means that it can be used for administrative, legal or official purposes.
Certified translations are often required for administrative or legal procedures in a foreign country. Here are some examples of documents that often require a certified translation:
Certified translations are crucial to ensure that the information contained in these documents is correctly interpreted and accepted by the local authorities in the destination country.
It is important to distinguish between certified translation and the sworn translation. Although these two terms are often used interchangeably, they actually refer to two slightly different processes.
Certified translation is the term used for sworn translation. However, in many countries there is a distinction. A certified translation is produced by a translator who provides a declaration attesting to the accuracy of the translation. This declaration may be sufficient for many administrative procedures and is often requested as part of immigration procedures or for academic documents. The certification may be issued by the translator or by the translation agency, but it does not necessarily have legal force (except in France, where a certified translation must be certified by a sworn translator).
Sworn translations, on the other hand, are carried out by a sworn translatorA sworn translator is a translator approved by a judicial authority (often a court). A sworn translator has taken an oath before a court and is authorised to certify translations that will be legally valid in the country where they are submitted. In France, there is no difference between a certified translation and a sworn translation. A sworn translator is registered on an official list of legal translators and is recognised by the State.
A sworn translator is a translator who has taken an oath before a court of law, thereby guaranteeing the legal validity of his or her translations. Sworn translators are called upon to translate documents with legal or administrative value, and their translations are accompanied by a seal and signature attesting to their authenticity. These sworn translations are required for documents used in legal or administrative cases or for immigration applications.
A certified translatoris a translator who has been certified by a professional body or recognised institution. This term is often used in certain countries, particularly English-speaking countries, to designate a qualified translator whose translations are accepted by the official authorities. Unlike sworn translators, accredited translators are not necessarily sworn by a court of law, but their translations are nonetheless valid in many official contexts. In France, there is no difference between these two terms: a sworn translator is necessarily an approved translator and an approved translator is necessarily a sworn translator.
La sworn translation is required in many cases where documents have to be submitted to legal or administrative authorities, and where the authenticity and accuracy of the translation must be guaranteed. Here are some examples of situations where a sworn translation is generally required:
L'birth certificate is one of the most frequently requested documents when applying for immigration, a visa or naturalisation. The authorities in the destination country often require this document to be translated and certified to guarantee its authenticity. A sworn translation of the birth certificate can be used to prove the identity of the applicant and confirm essential information such as the date and place of birth.
When a couple wants to settle in a foreign country, they often have to provide a sworn translation of their marriage certificate. This document proves the couple's marital status and is necessary for procedures such as applying for a visa for family reunification or having the marriage recognised in another country.
Students wishing to study abroad are often required to provide a translation of their transcripts and diplomas. This enables foreign establishments to understand the academic qualifications of applicants and to assess them according to their own criteria. In some cases, foreign employers may also require a certified translation of diplomas when recruiting.
When you move to another country or wish to obtain an international driving licence, it is often necessary to provide a translation of your driving licence. A sworn translation ensures that local authorities can understand the information on your licence, such as your name, address and licence category.
As part of the immigration process or when applying for certain jobs abroad, a criminal record may be requested to check that there are no criminal convictions. A sworn translation of the criminal record is essential to ensure that the document is accepted by the local authorities.
When a death certificate has to be presented in a foreign country, a sworn translation is required to provide official proof of a person's death. This type of document may be required for inheritance matters or for administrative procedures such as closing bank accounts.
The judgements judgments handed down by courts in a foreign country often have to be translated in order to be recognised in another jurisdiction. This can include judgments in divorce cases, child custody cases or commercial cases. A sworn translation of the judgment is essential to ensure that the decision is correctly interpreted and respected by the authorities in the destination country.
For certain immigration, employment and other administrative procedures, a certified translation of passport may be requested. As an official identification document, the passport must be translated so that the local authorities can check the holder's personal details.
The sworn or certified translation process generally follows well-defined stages to guarantee the quality and authenticity of the translated document. Here are the main stages in the process:
The customer submits the original document (or a copy) to the sworn translator or a specialist translation agency. The document may be submitted in physical or electronic form, depending on specific requirements.
The sworn translator translates the document, ensuring that the terminology and information contained in the original are scrupulously respected. The translation must be accurate, with no omissions or additions.
Once the translation is complete, the translator affixes his or her official seal and its signature on the translated document, certifying that the translation conforms to the original. In some cases, an official declaration may be attached to the translation, confirming that it is accurate and complete.
In some cases, particularly for documents intended for use in foreign countries, it may be necessary to legalise or affix an apostille to the translated document. The apostille is a certificate attesting to the validity of the document and is usually issued by a competent authority, such as a court or embassy.
Once the certified or sworn translation has been obtained, it is submitted to the relevant authorities, such as courts, embassies, academic institutions or employers. They will examine the document to check its conformity and authenticity.
The translation of official documents, whether certified or sworn, presents a number of unique challenges to translators.
Official documents often contain technical, legal or administrative terms that do not always have direct equivalents in the target language. Translators must therefore have a thorough knowledge of the legal, educational or administrative systems of the countries concerned to guarantee the accuracy of the translation.
Sworn translators are often called upon to work on sensitive documents, such as commercial contracts, court files or medical records. Strict confidentiality standards are therefore essential to protect the personal and sensitive information contained in these documents.
In some cases, translations of official documents have to be completed to tight deadlines, particularly in the context of urgent legal or administrative proceedings. Sworn translators must therefore be able to provide accurate and certified translations within tight deadlines, without compromising quality.
The certified translations and sworn are indispensable in many fields. The range of situations in which these translations are needed goes far beyond classic examples such as birth or marriage certificates. Many sectors of activity, including legal affairs, immigration, education and international trade, require certified translations to ensure the legal validity of the documents translated. Here are some specific contexts in which the translation of official documents plays a key role:
The intercountry adoptions generally involve complex legal processes, requiring numerous documents to be translated and sworn. The documents required include :
Companies operating on an international scale need to certified translations their contracts, commercial agreementsand legal forms to ensure that their documents are valid in the different jurisdictions in which they operate. Translation errors in an international contract can lead to differing interpretations, resulting in costly disputes and breaches of commercial agreements. Translations of commercial documents must be accurate and comply with the legal requirements of both parties.
In addition, the translation of financial reports and balance sheet is common for companies expanding internationally or seeking to raise funds in other countries. Translated documents must comply with local accounting and regulatory standards, which imposes strict requirements in terms of terminology and consistency.
Individuals applying for naturalisation or the permanent residence in a foreign country are required to provide a number of documents, including birth certificates, marriage certificates, residence certificates, criminal recordand sometimes judgements divorce papers. These documents must be translated and sworn in order to be accepted by the local authorities. In these situations, a sworn translation is often the only way to ensure that the information provided is legally valid and accepted for administrative purposes.
Le family reunification is another administrative procedure that requires sworn translations. When members of the same family, living in different countries, wish to be reunited, documents such as marriage certificates are required. birth certificates, marriage certificates and certificates of relationship must be translated and certified so that the local authorities can verify the family relationship and accept the application. The sworn translator guarantees that these documents are faithful to the original and legally recognised by the authorities in both countries.
In a world of ever-increasing academic and professional mobility, certified translations of diplomas, transcripts of records and certificates are essential for students wishing to study at foreign institutions. International universities and schools often require applicants to provide certified translations of their academic qualifications in order to assess their application and recognise their diplomas in the host country.
Furthermore, for professionals wishing to have their qualifications recognised in another country, particularly in the fields of medicine, law or engineering, it is essential to provide sworn translations of their certificates of competence, professional licensesand diplomas. This enables local authorities to validate the qualifications of candidates and ensure that local professional standards are respected.
Insurance claims in an international context may also require certified translations of documents such as accident reports, medical certificates, insurance contractsand death certificates. When insurance claims are submitted in another country, the sworn translation guarantees that the information provided is valid and complies with local requirements. In addition investigation reports or police files sometimes have to be translated in order to establish the liability of the parties in the event of an accident or damage.
Judicial cases involving several countries often require the sworn translations of judgmentsof complaintsand other legal documents. For example, in an international divorce case, judgements handed down in one country must be translated so that they are recognised in the other jurisdiction. Sworn translations ensure that these documents are valid and legally binding in both legal systems.
Documents submitted to the international commercial disputes or international arbitrations must also be translated and certified to ensure that all parties understand and abide by the decisions handed down by the courts or arbitration bodies.
Given the high stakes involved in translating official documents, it is essential to comply with the following standards strict quality standards to guarantee the accuracy and authenticity of the translation.
Accredited or sworn translators must have in-depth knowledge of the two languages concerned, as well as a detailed understanding of the field in which they are working. This includes mastery of legal terminology, administrativeor techniqueand the legal and administrative systems of the two countries concerned. This expertise is particularly important to avoid misinterpretations that could have serious legal or administrative consequences.
Sworn or certified translations often follow a rigorous process of review and validation to ensure that no errors have been made during translation. The translator may work with other translators or editors to check consistency of terminology, accuracy of figures and proper names, and completeness of the translated information. This revision stage is crucial to ensure that the translation meets the legal and administrative requirements of the target country.
Accredited or sworn translators are also required to comply with high standards in terms of confidentiality. Official documents often contain sensitive information, such as medical records, financial dataor personal information. The translator must ensure that this information is protected throughout the translation process, in particular by putting in place appropriate security measures to prevent any unauthorised disclosure.
In many cases, sworn or certified translations are subject to the following conditions strict deadlinesThis is particularly important in the context of legal or administrative proceedings. It is crucial that the translator is able to meet these deadlines while maintaining a high level of accuracy and quality. Delays in submitting translated documents can have serious consequences, such as rejection of an immigration application or failure to meet legal deadlines.
When dealing with international issues, whether legal, administrative or commercial, it is essential to call on the services of an expert. sworn translator specialised in the language of the target country. Each language presents its own unique challenges, and only sworn translators can provide translations that are legally recognised. Here is an overview of sworn translators in different languages and their importance :
Sworn Albanian translator A sworn Albanian translator is essential for translating documents intended for Albania or Albanian communities, and guarantees the validity of birth certificates, judgements and other official documents.
German sworn translator : Administrative and legal procedures in Germany, Austria or Switzerland often require the services of a sworn German translator for marriage certificates, diplomas or business contracts.
English sworn translator A sworn English translator is essential for documents such as driving licences, criminal records and court judgements, whether you are dealing with the United Kingdom, the United States or any other English-speaking country.
Sworn Arabic translator : A sworn Arabic translator is needed for administrative procedures in Middle Eastern countries such as Saudi Arabia or the United Arab Emirates, as well as for official documents such as marriage certificates or passports.
Armenian sworn translator : For legal proceedings or business affairs with Armenia, the Armenian sworn translator faithfully translates documents such as contracts and birth certificates.
Sworn Azeri translator : When dealing with Azerbaijan, a sworn Azeri translator is essential for validating legal documents such as diplomas or judgements.
Sworn Belarusian translator : Administrative matters in Belarus require a sworn Belarusian translator, particularly for the translation of civil status or commercial documents.
Sworn Bosnian translator : For administrative procedures in Bosnia-Herzegovina, a sworn Bosnian translator is required for birth certificates, driving licences and judgements.
Sworn Bulgarian translator : A sworn Bulgarian translator is needed to translate official documents for Bulgaria, such as marriage certificates and transcripts.
Sworn Catalan translator : When dealing with official documents in Catalonia, a sworn Catalan translator is essential for documents such as death certificates or judgements.
Sworn Chinese translator : For relations with China, a sworn Chinese translator is required for certified translations of documents such as passports, contracts and judgements.
Sworn Korean translator : A sworn Korean translator is essential for administrative or commercial procedures in South Korea, particularly for diplomas and contracts.
Sworn Croatian translator : Relations with Croatia often require sworn translations by a Croatian sworn translator, especially for birth certificates and certificates of residence.
Sworn Dari translator : A sworn Dari translator is required for legal and administrative documents in Afghanistan, particularly civil status documents and judgements.
Sworn Spanish translator : In Spain and other Spanish-speaking countries, a sworn Spanish translator is required for documents such as birth certificates, judgements and driving licences.
French sworn translator : A sworn French translator is essential for official procedures in France, whether for diplomas, judgements or marriage certificates.
Sworn French translator (Be) : In Belgium, a sworn French translator (Be) is essential for administrative documents such as civil status certificates or transcripts.
Sworn Georgian translator : Business in Georgia requires sworn translations by a Georgian sworn translator, particularly for judgments or contracts.
Greek sworn translator : A sworn Greek translator is essential for legal or administrative documents in Greece, such as marriage certificates or judgements.
Sworn Hebrew translator : In Israel, a sworn Hebrew translator is required to translate official documents such as passports, contracts and judgements.
Sworn Hindi translator : For administrative and commercial procedures in India, a sworn Hindi translator is required for birth certificates and judgements.
Sworn Hungarian translator : A sworn Hungarian translator is required for official documents in Hungary, such as marriage certificates or academic transcripts.
Italian sworn translator : In Italy, certified translations by a sworn Italian translator are essential for judgements, birth certificates and contracts.
Sworn Japanese translator : A sworn Japanese translator is often required for commercial or administrative relations with Japan, particularly for passports, contracts and judgements.
Sworn Kurdish translator Translations for Kurdish communities often require the services of a sworn Kurdish translator, especially for civil status documents or judgements.
Sworn Lithuanian translator : In Lithuania, a sworn Lithuanian translator is essential for translating documents such as birth certificates, driving licences and judgements.
Sworn Macedonian translator : Administrative procedures in Macedonia require certified translations by a sworn Macedonian translator for documents such as judgments or marriage certificates.
Sworn Moldovan translator : A sworn Moldovan translator is essential for documents destined for Moldova, particularly birth certificates and judgements.
Mongolian sworn translator : When dealing with Mongolia, a sworn Mongolian translator is required for official documents such as residence certificates and contracts.
Sworn Dutch translator : In Belgium or the Netherlands, a sworn Dutch translator is essential for official documents such as birth certificates, driving licences or judgements.
Sworn Urdu translator For procedures in Pakistan, a sworn Urdu translator is required for civil status documents, passports and judgements.
Sworn translator pachto : In Afghanistan, a sworn Pashto translator is essential for official documents such as birth certificates or judgements.
Sworn Persian translator Administrative procedures with Iran require a sworn Persian translator for legal documents such as marriage certificates or judgements.
Sworn Punjabi translator A sworn Punjabi translator is required for official documents intended for India or Pakistan, in particular birth certificates or judgements.
Sworn Polish translator : A sworn Polish translator is required for documents such as marriage certificates or judgments.
Sworn Portuguese translator : A sworn Portuguese translator is essential for administrative procedures in Portugal or Brazil, particularly for judgements and birth certificates.
Sworn Romanian translator Official documents destined for Romania must be translated by a Romanian sworn translator, particularly marriage certificates and judgements.
Sworn Russian translator : Administrative or commercial relations with Russia require the services of a sworn Russian translator, especially for passports, judgements and contracts.
Sworn Slovak translator : Administrative procedures in Slovakia require a sworn Slovak translator for birth certificates, judgements and contracts.
Czech sworn translator : A sworn Czech translator is required for official documents in the Czech Republic, in particular marriage certificates and judgments.
Thai sworn translator : In Thailand, a sworn Thai translator is essential for official documents such as birth certificates, contracts and judgements.
Sworn Turkish translator A sworn Turkish translator is required for legal or administrative documents in Turkey, particularly marriage certificates and judgements.
Sworn Ukrainian translator : In Ukraine, a sworn Ukrainian translator is essential for official documents such as passports, birth certificates or judgements.
Vietnamese sworn translator : Administrative or commercial procedures in Vietnam require the services of a sworn Vietnamese translator, particularly for passports, contracts and judgements.
These sworn translators specialising in different languages ensure that official documents are accepted and recognised by local and international authorities.
The certified translations and sworn are essential for guaranteeing the legal and administrative validity of documents in an international context. Whether for birth certificatesand judgementsand transcripts of recordsor business contractsThese translations enable foreign authorities to understand and accept official documents. The role of the sworn translator or approved is crucial, as it guarantees that the translation is faithful to the original, legally valid and compliant with local standards.
By using a qualified translator, individuals and companies can ensure that their documents are accepted without difficulty by the authorities in the destination country, minimising the risk of errors or misunderstandings. In a world where international exchanges are increasingly common, certified and sworn translation remains a fundamental tool for facilitating communication and cross-border procedures.
In order to provide the best experiences, we use technologies such as cookies to store and/or access device information. Consenting to these technologies will allow us to process data such as browsing behaviour or unique identifiers on this site. Failure to consent or withdrawal of consent may adversely affect certain features and functions.