5/5 out of 461 reviews ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

IMPORTANT: 🎄 Due to the festive season, we are closed from 21 December to 6 January 2025. Orders placed after 20 December will be processed from 6 January. 🎅

Sworn Japanese Translator

In an increasingly globalised world, translating official documents is a necessity for international exchanges, administrative procedures, commercial transactions and legal proceedings. If you need to have documents translated from Japanese into another language, or vice versa, for a visa application, naturalisation or a commercial contract, it is essential to call on the services of a Japanese sworn translator. This type of translation gives your documents a legal value that is recognised by the relevant administrations and authorities.

TRANSLATION

Sworn and certified
30 per page
  • Certified Translator
  • Official translation
  • Stamped and Stamped
  • 24-hour emergency
  • Postal delivery
Popular

What our customers think...

Bernie
"Fast, friendly and efficient. They were able to get back to me in a very short space of time on 31 December itself."
Manel Harakati
"I am very satisfied Very fast, very efficient, contactable, well done !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Service as expected and reasonably priced."
Vezo Benvinda
"I am very pleased with the quality of the work and the speed with which the translation was delivered, the translation was sent to me two days before the date..."
ABDERRAHIM
"Respect of commitments and deadlines with a follow-up of your request in complete security..."
ALICIA P.
"Great! Very easy and smooth document submission, clear and straightforward pricing. Very quick dispatch of the document. I would recommend and will use them again if necessary."
MLS
"The customer service is exceptional. Even on Sundays on the Whats App, it's impressive. The translation was done accurately and quickly. My second order has just been sent :)."
MINA
"Very efficient, 1 slightest problem or question, we get an immediate response, and we can be contacted, which is reassuring...Thank you for your attention, for the work you do👍"
Florence Etrillard
"Fast, efficient and above all attentive whenever we have a question to ask. Thank you"
Koriche
"... They didn't hesitate for a second to send me another courier, at my request. So I highly recommend 💪"
Margarida Joao Miranda
"It's a very serious company, very professional, the processing and delivery times are well respected. The translation is of good quality. I would recommend them.
M.S.
"Efficiency, speed, quality. A quality welcome that takes your situation into account. Efficient, high-quality translation with notes to avoid ambiguities. Translation obtained in a few hours. Thank you"

What is a sworn Japanese translator?

A Japanese sworn translator est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

A Japanese sworn translator is registered on the list of legal experts of a Court of Appeal and is authorised to affix his stamp and signature to his translations, attesting to their authenticity. This guarantees that the translation is faithful and accurate, complying with the legal standards of both countries.

Why use a sworn Japanese translator?

There are many situations in which a sworn translation Japanese into a foreign language or to Japanese is necessary. Here are a few concrete examples:

  1. Administrative procedures : Administrative documents such as birth, marriage and death certificates, criminal records, residence certificates and proofs of address must be translated by a sworn Japanese translator in order to be recognised by the authorities.

  2. Legal proceedings : If you are involved in legal proceedings and need to submit written documents in Japanese, these must be translated by a sworn translator. This includes contracts, court decisions, legal agreements and other legal documents. Uncertified translations will not be accepted by the court.

  3. Recognition of diplomas and academic qualifications : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Visa and residence applications : For visa, residence or naturalisation applications, it is often necessary to provide certified translations of Japanese civil status documents (birth certificates, marriage certificates, etc.). A sworn translation by a Japanese translator is essential for these documents to be accepted.

  5. Commercial transactions and international business : Japanese and foreign companies working together or wishing to enter into contracts must ensure that their commercial documents (articles of association, partnership agreements, distribution agreements, etc.) are sworn translations to guarantee their legal value.

Specific features of sworn translations from Japanese

Sworn translations from Japanese into another language, or vice versa, present particular challenges. Here are a few points to consider:

  1. Linguistic complexity : The Japanese language has a very different grammatical and syntactic structure from other languages, with unique linguistic concepts such as kanji (Chinese characters), hiragana and katakana. A sworn Japanese translator must master these different writing systems and adapt the translation to preserve the original meaning.

  2. Cultural and administrative differences : Japan and other countries have different administrative and legal systems. Legal notices, document formats and official wording vary from country to country. The translator must be able to transpose these specificities so that the document is understandable and acceptable to the authorities.

  3. Legal compliance : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

How do I choose a sworn Japanese translator?

Choosing the right sworn Japanese translator is crucial to ensuring the validity of your documents. Here are some criteria to consider:

  1. Check accreditation: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Specialisation and experience : Choose a translator with proven experience in translating legal, administrative or commercial documents. A good understanding of foreign and Japanese legal systems is essential.

  3. Meeting deadlines : Make sure the translator can meet the deadlines imposed by the authorities or institutions, especially if you have a strict deadline to meet.

  4. Pricing : Rates for sworn translations vary according to the complexity and length of the document. To avoid any unpleasant surprises, ask for a detailed quote before starting work.

  5. Opinions and recommendations : Consult the reviews of previous customers to assess the quality of the translator's services. Testimonials and recommendations can give you a good idea of the translator's reliability and competence.

Rates for sworn Japanese translators

Our rates are transparent and competitive for all your sworn translation needs. Below are our standard rates and urgent delivery options:

Sworn translations

Price per page

30€

Delivery times

  • Standard 3 to 5 days

Free

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Types of delivery

  • By email

Free

  • Email + Standard postal delivery

5 €

The price The minimum order value is €30.

Documents most commonly translated by a sworn Japanese translator

Sworn Japanese translators are often asked to translate the following documents:

  1. Civil status documents :

    • Birth certificates
    • Marriage certificates
    • Death certificates
    • Divorce certificates
  2. Academic documents :

    • Diplomas
    • Transcripts
    • Equivalence certificates
    • End-of-studies certificates
  3. Legal documents :

    • Commercial contracts
    • Articles of association
    • Notarial deeds
    • Minutes
  4. Financial documents :

    • Balance sheets
    • Tax returns
    • Financial reports
  5. Naturalization and immigration documents :

    • Criminal record
    • Certificates of residence
    • Work permits

The sworn translation process: step by step

Sworn translations follow a methodical process that guarantees the conformity and validity of the translated document:

  1. Initial examination : The translator examines the document to determine its complexity and identify any specific technical or legal terms.

  2. Translation : The translation respects the structure, format and content of the original document.

  3. Certification: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Delivery of the document : The sworn translation is delivered in hard copy, signed and stamped.

Other languages available on Translatorus

Our translation agency has a network of sworn translators in 46 languages: 

  • Georgian
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Japanese
  • Kurdish
  • Laos
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Malay
  • Mongolian
  • Montenegrin
  • Dutch
  • Urdu
  • Pashto

Common mistakes when using a sworn Japanese translator

Although using a sworn Japanese translator is an essential step in guaranteeing the validity of your documents, there are some common mistakes to avoid if you don't want to compromise the accuracy of your translations. Here are the most common mistakes and how to avoid them:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Choosing a translator without specialisation : Not all sworn translators are qualified to handle all types of documents. For example, a translator specialising in legal translations may not be the best option for complex financial documents. Make sure you choose a professional with specific experience in the field of your document.

  3. Focusing solely on cost: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Failure to comply with specific formalities : Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Forgetting to include the original document: Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Rates for sworn Japanese translations

The costs of Japanese sworn translations vary according to a number of factors, including the length of the document, its complexity, the subject area (legal, financial, academic), and delivery times. Here is an estimate of the rates charged to help you anticipate costs:

  1. Price per page : Sworn translations generally cost between €40 and €90 per page, depending on the content of the document. Technical or legal texts can be more expensive because of the specialist terminology involved.

  2. Rate per word : Some sworn translators charge by the word, with rates ranging from €0.12 to €0.25 per word translated. Translations of complex documents or those requiring in-depth terminology research may be more expensive.

  3. Emergency surcharge : If you need a translation at very short notice, it is common for translators to apply a surcharge of between 20 % and 50 % on the normal rate. Make sure you specify your time constraints from the outset to avoid any surprises.

  4. Legalization fee : Legalisation or apostille of a sworn translation can cost between €30 and €60 extra per document, depending on the competent authority and the type of document to be certified.

When is a sworn Japanese translation necessary?

It is essential to be aware of the situations in which a sworn translation from Japanese or from Japanese into another language is required. Here are the main contexts in which calling on the services of a sworn Japanese translator is essential:

  1. For administrative formalities: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. For legal proceedings : If you need to provide written documents in Japanese to a court (contracts, partnership agreements, written evidence, etc.), these must be translated by a sworn translator to be considered valid in court.

  3. For recognition of qualifications : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. For property transactions: Notarised documents such as deeds of sale, powers of attorney or property certificates drawn up in Japanese must be sworn translations to validate property transactions.

  5. For commercial transactions: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

Legalisation of sworn Japanese translations: a further step forward

In some cases, it is necessary to legalise sworn translations for acceptance by foreign authorities or for certain international procedures. Legalisation attests to the authenticity of the translator's signature and confirms that the translator is authorised to produce certified translations. Here are the main situations in which legalisation may be required:

  1. For documents intended for use in Japan : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. For international procedures: If your document is to be presented in a third country (other than Japan), it will probably need to be legalised or have an apostille affixed to it to ensure that it is accepted by the local authorities.

  3. For legal documents : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

How can I obtain a certified Japanese translation?

To obtain a certified Japanese sworn translation, follow the steps below:

  1. Select a sworn Japanese translator: Make sure that the translator is qualified to produce sworn translations recognised by the authorities.

  2. Have the document translated : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Submit the sworn translation and the original to the Court of Appeal to obtain an apostille or legalisation.

  4. Delivery of the authenticated document : The legalised document is issued with an official stamp certifying that the translation is correct.

Conclusion

Calling on a Japanese sworn translator is crucial to ensuring the legal validity of your documents when dealing with administrative, legal or commercial procedures between the foreign country and Japan. By choosing a qualified translator, you can ensure that your translations comply with the requirements of both legal systems and are accepted by the relevant authorities.

Whether you need to apply for a visa, do business or have your qualifications recognised, using an experienced sworn translator will save you a lot of administrative and legal headaches. Don't hesitate to choose a competent professional to ensure the success of your procedures and the conformity of your documents.

Get in touch

contact approved translator

Sworn translator for Japanese and other languages :

Our translation agency also offers services in other languages. Here are some of the other languages in which we offer sworn translation services:

There are two factors that can help you determine the price of a sworn translation the nature of the document (number of words, etc.) and the target language. The price of a sworn translation varies according to the nature of the document and the languages involved. Some languages are rarer and therefore cost more than others. In general, sworn translations of common documents such as driving licences or deeds such as marriage certificates, etc. cost between €30 and €60 per page. Finally, this price also depends on the sworn translator; each translator sets his or her own price, so there is no fixed price. However, at Translatorus we offer a fixed price of €30 per page. 

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. He or she is considered to be a judicial expert and a ministerial officer, and assists the judiciary and government departments in their work. The sworn translator is responsible for translating official documents from a source language into the language of which he or she is an expert. Once the translation has been completed, the translator's stamp and signature, together with the words "conforms to the original", certify that the document has indeed been translated by his or her expertise. The translation will then be considered accurate and admissible by the courts or the public authorities because it has been translated and certified by a legal expert.

There is no real difference except in the way the two terms are used. It is the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it is wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".

The original document is not compulsory, but it is recommended. Most sworn translators only receive digital copies of the documents they translate; the original is rarely used. It is therefore perfectly possible to send a scan of your document to the sworn translator, who will translate the document, print out the translation and the digital copy, stamp both and mention "conforms to the digital copy". All that remains is for you to present the two documents to the authorities, along with the original document, so that the authorities can check that the stamped digital document is identical to the original.

No, it is not compulsory to use a translator sworn by a Court of Appeal in your region. All sworn translators are recognised as legal experts. You can therefore call on a sworn translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you will need to send a digital copy to the translator, who will be able to send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.

It is compulsory to use a sworn translator for a certain number of documents such as legal proceedings, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document where the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an approved translator, known as a "sworn translator". However, it is best to ask the relevant authority whether it requires a sworn translation of the document.

A sworn translator is a translator approved by a Court of Appeal. If you want to check that a translator is sworn, you can ask him or her which Court of Appeal has approved the translator. Then all you have to do is check the list of legal experts for the Court of Appeal in question and check that the translator's name is listed under translation.

Legalisation of a document is the act by which a document retains its legal value abroad. It is therefore an essential procedure, without which a document cannot be considered legal in a foreign country. That said, some countries have made agreements and do not require legalisation. For this reason, you should check with the relevant authorities before placing your order with a sworn translator.