ORDER A CERTIFIED TRANSLATION

What our customers think...

Bernie
"Fast, friendly and efficient. They were able to get back to me in a very short space of time, even on 31 December.
Manel Harakati
"Very fast, very efficient, contactable, well done !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Service as expected and reasonable price."
Vezo Benvinda
"I am very satisfied with the quality of the work and the speed with which the translation was delivered, the translation was sent to me two days before the date..."
ABDERRAHIM
"Respect for commitments and deadlines, with follow-up of your request in complete security..."
ALICIA P.
"Super! Filing the document was very easy and straightforward, and the prices were clear and unambiguous. Very quick delivery of the document. I would recommend and will use them again if necessary."
MLS
"The customer service is exceptional. Even on Sundays on the Whats App, it's impressive. The translation was done quickly and accurately. My second order has just been dispatched :)."
MINA
"Very efficient, 1 slightest concern or question, we get an immediate response, contactable which is reassuring... Thank you for your attention, for the work you do👍"
Florence Etrillard
"Fast, efficient and, above all, always ready to listen when we have a question. Thank you".
Koriche
" ... They didn't hesitate for a second to send me another courier, at my request. So I highly recommend 💪 "
Margarida Joao Miranda
"It's a very serious company, very professional, the processing and delivery times are well respected. The translation is of good quality. I would recommend them.
M.S.
"Efficiency, speed, quality. A quality welcome that takes your situation into account. Efficient, high-quality translation with notes to avoid ambiguities. Translation obtained in a few hours. Thank you"

Do you have any questions? We'd love to hear from you.

Frequently asked questions

What payment methods are accepted?

The methods of payment accepted for your certified translation services are credit card and PayPal.

Once the order has been placed and payment made, a number of steps take place:

  1. Order Confirmation : You will receive an email confirmation, including the invoice for your order. This indicates that your order has been received and is being processed.

  2. Translation process : Your document will be translated according to the specifications you have chosen (languages, deadline).

  3. Delivery of the translation :

    • By Email: First, you will receive the translation by email, together with the stamped original.
    • Postal delivery : If you have chosen postal delivery, you will also receive a physical copy of the translation at the postal address you have provided.

Every step of the way is designed to keep you informed and ensure that your order is processed efficiently and accurately.

You will first receive the translation by email in PDF format, together with the stamped original. If you have opted for postal delivery, you will also receive a physical copy, with the certified translator's original stamps. 

Yes, we use advanced security protocols to guarantee the security of your payment information.

You will receive confirmation by email with the invoice once your order has been validated and paid.

No, it is not compulsory to use a translator certified by a Court of Appeal in your region. All certified translators are recognised as legal experts. You can therefore call on a certified translator from another region. The translation will be perfectly acceptable. In this case, you will need to send a digital copy to the translator, who will be able to send you the translation by e-mail and a copy with his or her signature and original stamp by post.

It is compulsory to use a certified translator for a certain number of documents such as legal proceedings, notarial deeds, bailiff's deeds, administrative deeds and any other document where the original is not the official language of the institution to which the document is presented. If the document is to be presented to the prefecture, the town hall or a legal institution such as the courts, it must be translated and certified by an approved translator, known as a "certified translator". However, it is best to ask the relevant authority whether it requires a certified translation of the document.

There is no real difference except in the way the two terms are used. It is usually the translator who is sworn and the translation that is certified. In other words, it is wrong to say "sworn translation", but rather "certified translation" by a "sworn translator".

In an increasingly globalised world, the need to translate official documents has become unavoidable. Whether for immigration purposes, court cases, international business transactions or studying abroad, official documents need to be translated if they are to be accepted by the institutions of the country concerned. This is where certified and certified translations come in, carried out by professionals such as certified translators and accredited translators. This article takes an in-depth look at these concepts, the types of document requiring a certified translation, and the specific requirements of this profession.

What is a Certified Translation?

A certified translation is an official translation of a document, accompanied by a statement from the translator or translation agency certifying that the translation is accurate and faithful to the original. Certification adds legal value to the translation, which means that it can be used for administrative, legal or official purposes.

Certified translations are often required for administrative or legal procedures in a foreign country. Here are some examples of documents that often require a certified translation:

  • Birth certificates
  • Marriage certificates
  • Diplomas and transcripts
  • Criminal record
  • Driving licence
  • Passports
  • Judgements
  • Death certificates

Certified translations are crucial to ensure that the information contained in these documents is correctly interpreted and accepted by the local authorities in the destination country.

Certified Translation and Sworn Translation: Differences and Similarities

It is important to distinguish between certified translation and the certified translation. Although these two terms are often used interchangeably, they actually refer to two slightly different processes.

1. Certified translation

Certified translation is the term used for certified translation. However, in many countries there is a distinction. A certified translation is produced by a translator who provides a declaration attesting to the accuracy of the translation. This declaration may be sufficient for many administrative procedures and is often requested as part of immigration procedures or for academic documents. The certification may be issued by the translator or by the translation agency, but it does not necessarily have legal force (except in France, where a certified translation must be certified by a certified translator).

2. Sworn translations

Certified translations, on the other hand, are carried out by a certified translatorA certified translator is a translator approved by a judicial authority (often a court). A certified translator has taken an oath before a court and is authorised to certify translations that will be legally valid in the country where they are submitted. In France, there is no difference between a sworn translation and a certified translation. A certified translator is registered on an official list of legal translators and is recognised by the State. 

What is a Certified Translator?

A certified translator is a translator who has taken an oath before a court of law, thereby guaranteeing the legal validity of his or her translations. Certified translators are called upon to translate documents with legal or administrative value, and their translations are accompanied by a seal and signature attesting to their authenticity. These certified translations are required for documents used in legal or administrative cases or for immigration applications.

A certified translatoris a translator who has been certified by a professional body or recognised institution. This term is often used in certain countries, particularly English-speaking countries, to designate a qualified translator whose translations are accepted by the official authorities. Unlike certified translators, accredited translators are not necessarily certified by a court of law, but their translations are nonetheless valid in many official contexts. In France, there is no difference between these two terms: a certified translator is necessarily an approved translator and an approved translator is necessarily a certified translator. 

When is a Certified Translation necessary?

La certified translation is required in many cases where documents have to be submitted to legal or administrative authorities, and where the authenticity and accuracy of the translation must be guaranteed. Here are some examples of situations where a certified translation is generally required:

1. Translation of Birth Certificate

L'birth certificate is one of the most frequently requested documents when applying for immigration, a visa or naturalisation. The authorities in the destination country often require this document to be translated and certified to guarantee its authenticity. A certified translation of the birth certificate can be used to prove the identity of the applicant and confirm essential information such as the date and place of birth.

2. Translation of Marriage Certificate

When a couple wants to settle in a foreign country, they often have to provide a certified translation of their marriage certificate. This document proves the couple's marital status and is necessary for procedures such as applying for a visa for family reunification or having the marriage recognised in another country.

3. Translation of Transcripts and Diplomas

Students wishing to study abroad are often required to provide a translation of their transcripts and diplomas. This enables foreign establishments to understand the academic qualifications of applicants and to assess them according to their own criteria. In some cases, foreign employers may also require a certified translation of diplomas when recruiting.

4. Driving Licence Translation

When you move to another country or wish to obtain an international driving licence, it is often necessary to provide a translation of your driving licence. A certified translation ensures that local authorities can understand the information on your licence, such as your name, address and licence category.

5. Translation of Criminal Record

As part of the immigration process or when applying for certain jobs abroad, a criminal record may be requested to check that there are no criminal convictions. A certified translation of the criminal record is essential to ensure that the document is accepted by the local authorities.

6. Translation of Death Certificate

When a death certificate has to be presented in a foreign country, a certified translation is required to provide official proof of a person's death. This type of document may be required for inheritance matters or for administrative procedures such as closing bank accounts.

7. Translation of Judgements

The judgements judgments handed down by courts in a foreign country often have to be translated in order to be recognised in another jurisdiction. This can include judgments in divorce cases, child custody cases or commercial cases. A certified translation of the judgment is essential to ensure that the decision is correctly interpreted and respected by the authorities in the destination country.

8. Passport Translation

For certain immigration, employment and other administrative procedures, a certified translation of passport may be requested. As an official identification document, the passport must be translated so that the local authorities can check the holder's personal details.

The Certified and Certified Translation Process

The certified or certified translation process generally follows well-defined stages to guarantee the quality and authenticity of the translated document. Here are the main stages in the process:

1. Submission of the original document

The customer submits the original document (or a copy) to the certified translator or a specialist translation agency. The document may be submitted in physical or electronic form, depending on specific requirements.

2. Translation of the document

The certified translator translates the document, ensuring that the terminology and information contained in the original are scrupulously respected. The translation must be accurate, with no omissions or additions.

3. Translation certification

Once the translation is complete, the translator affixes his or her official seal and its signature on the translated document, certifying that the translation conforms to the original. In some cases, an official declaration may be attached to the translation, confirming that it is accurate and complete.

4. Legalisation or Apostille

In some cases, particularly for documents intended for use in foreign countries, it may be necessary to legalise or affix an apostille to the translated document. The apostille is a certificate attesting to the validity of the document and is usually issued by a competent authority, such as a court or embassy.

5. Submission to the competent authorities

Once the certified or certified translation has been obtained, it is submitted to the relevant authorities, such as courts, embassies, academic institutions or employers. They will examine the document to check its conformity and authenticity.

PLACE YOUR ORDER

The Challenges of Translating Official Documents

The translation of official documents, whether certified or certified, presents a number of unique challenges to translators.

1. Terminology

Official documents often contain technical, legal or administrative terms that do not always have direct equivalents in the target language. Translators must therefore have a thorough knowledge of the legal, educational or administrative systems of the countries concerned to guarantee the accuracy of the translation.

2. Confidentiality

Certified translators are often called upon to work on sensitive documents, such as commercial contracts, court files or medical records. Strict confidentiality standards are therefore essential to protect the personal and sensitive information contained in these documents.

3. Meeting deadlines

In some cases, translations of official documents have to be completed to tight deadlines, particularly in the context of urgent legal or administrative proceedings. Certified translators must therefore be able to provide accurate and certified translations within tight deadlines, without compromising quality.

The contexts in which Certified and Certified Translations are used

The certified translations and certified are indispensable in many fields. The range of situations in which these translations are needed goes far beyond classic examples such as birth or marriage certificates. Many sectors of activity, including legal affairs, immigration, education and international trade, require certified translations to ensure the legal validity of the documents translated. Here are some specific contexts in which the translation of official documents plays a key role:

1. Intercountry adoption procedures

The intercountry adoptions generally involve complex legal processes, requiring numerous documents to be translated and certified. The documents required include :

  • The birth certificates of the child and the adoptive parents.
  • The judgements pronouncing the adoption.
  • Of the medical certificates detailing the child's state of health.
  • Of the social relationships on the adoptive family. Each document must be translated and certified so that the authorities in both countries can examine them and check the validity of the information. Translation errors in this context can delay or compromise the adoption process.

2. International trade and contracts

Companies operating on an international scale need to certified translations their contracts, commercial agreementsand legal forms to ensure that their documents are valid in the different jurisdictions in which they operate. Translation errors in an international contract can lead to differing interpretations, resulting in costly disputes and breaches of commercial agreements. Translations of commercial documents must be accurate and comply with the legal requirements of both parties.

In addition, the translation of financial reports and balance sheet is common for companies expanding internationally or seeking to raise funds in other countries. Translated documents must comply with local accounting and regulatory standards, which imposes strict requirements in terms of terminology and consistency.

3. Procedures relating to nationality and residence

Individuals applying for naturalisation or the permanent residence in a foreign country are required to provide a number of documents, including birth certificates, marriage certificates, residence certificates, criminal recordand sometimes judgements divorce papers. These documents must be translated and certified in order to be accepted by the local authorities. In these situations, a certified translation is often the only way to ensure that the information provided is legally valid and accepted for administrative purposes.

4. Family reunification procedures

Le family reunification is another administrative procedure that requires certified translations. When members of the same family, living in different countries, wish to be reunited, documents such as marriage certificates are required. birth certificates, marriage certificates and certificates of relationship must be translated and certified so that the local authorities can verify the family relationship and accept the application. The certified translator guarantees that these documents are faithful to the original and legally recognised by the authorities in both countries.

5. International education and recognition of diplomas

In a world of ever-increasing academic and professional mobility, certified translations of diplomas, transcripts of records and certificates are essential for students wishing to study at foreign institutions. International universities and schools often require applicants to provide certified translations of their academic qualifications in order to assess their application and recognise their diplomas in the host country.

Furthermore, for professionals wishing to have their qualifications recognised in another country, particularly in the fields of medicine, law or engineering, it is essential to provide certified translations of their certificates of competence, professional licensesand diplomas. This enables local authorities to validate the qualifications of candidates and ensure that local professional standards are respected.

6. International insurance and claims

Insurance claims in an international context may also require certified translations of documents such as accident reports, medical certificates, insurance contractsand death certificates. When insurance claims are submitted in another country, the certified translation guarantees that the information provided is valid and complies with local requirements. In addition investigation reports or police files sometimes have to be translated in order to establish the liability of the parties in the event of an accident or damage.

7. International legal proceedings

Judicial cases involving several countries often require the certified translations of judgmentsof complaintsand other legal documents. For example, in an international divorce case, judgements handed down in one country must be translated so that they are recognised in the other jurisdiction. Certified translations ensure that these documents are valid and legally binding in both legal systems.

Documents submitted to the international commercial disputes or international arbitrations must also be translated and certified to ensure that all parties understand and abide by the decisions handed down by the courts or arbitration bodies.

Quality Standards in the Translation of Official Documents

Given the high stakes involved in translating official documents, it is essential to comply with the following standards strict quality standards to guarantee the accuracy and authenticity of the translation.

1. Translator training and expertise

Accredited or certified translators must have in-depth knowledge of the two languages concerned, as well as a detailed understanding of the field in which they are working. This includes mastery of legal terminology, administrativeor techniqueand the legal and administrative systems of the two countries concerned. This expertise is particularly important to avoid misinterpretations that could have serious legal or administrative consequences.

2. Review process

Certified or certified translations often follow a rigorous process of review and validation to ensure that no errors have been made during translation. The translator may work with other translators or editors to check consistency of terminology, accuracy of figures and proper names, and completeness of the translated information. This revision stage is crucial to ensure that the translation meets the legal and administrative requirements of the target country.

3. Confidentiality and security of information

Accredited or certified translators are also required to comply with high standards in terms of confidentiality. Official documents often contain sensitive information, such as medical records, financial dataor personal information. The translator must ensure that this information is protected throughout the translation process, in particular by putting in place appropriate security measures to prevent any unauthorised disclosure.

4. Turnaround time and punctuality

In many cases, certified or certified translations are subject to the following conditions strict deadlinesThis is particularly important in the context of legal or administrative proceedings. It is crucial that the translator is able to meet these deadlines while maintaining a high level of accuracy and quality. Delays in submitting translated documents can have serious consequences, such as rejection of an immigration application or failure to meet legal deadlines.

Importance of Certified Translators in Various Languages

When dealing with international issues, whether legal, administrative or commercial, it is essential to call on the services of an expert. certified translator specialised in the language of the target country. Each language presents its own unique challenges, and only certified translators can provide translations that are legally recognised. Here is an overview of certified translators in different languages and their importance :

  • Certified Albanian translator A certified Albanian translator is essential for translating documents intended for Albania or Albanian communities, and guarantees the validity of birth certificates, judgements and other official documents.

  • German certified translator : Administrative and legal procedures in Germany, Austria or Switzerland often require the services of a certified German translator for marriage certificates, diplomas or business contracts.

  • English certified translator A certified English translator is essential for documents such as driving licences, criminal records and court judgements, whether you are dealing with the United Kingdom, the United States or any other English-speaking country.

  • Certified Arabic translator : A certified Arabic translator is needed for administrative procedures in Middle Eastern countries such as Saudi Arabia or the United Arab Emirates, as well as for official documents such as marriage certificates or passports.

  • Armenian certified translator : For legal proceedings or business affairs with Armenia, the Armenian certified translator faithfully translates documents such as contracts and birth certificates.

  • Certified Azeri translator : When dealing with Azerbaijan, a certified Azeri translator is essential for validating legal documents such as diplomas or judgements.

  • Certified Belarusian translator : Administrative matters in Belarus require a certified Belarusian translator, particularly for the translation of civil status or commercial documents.

  • Certified Bosnian translator : For administrative procedures in Bosnia-Herzegovina, a certified Bosnian translator is required for birth certificates, driving licences and judgements.

  • Certified Bulgarian translator : A certified Bulgarian translator is needed to translate official documents for Bulgaria, such as marriage certificates and transcripts.

  • Certified Catalan translator : When dealing with official documents in Catalonia, a certified Catalan translator is essential for documents such as death certificates or judgements.

  • Certified Chinese translator : For relations with China, a certified Chinese translator is required for certified translations of documents such as passports, contracts and judgements.

  • Certified Korean translator : A certified Korean translator is essential for administrative or commercial procedures in South Korea, particularly for diplomas and contracts.

  • Certified Croatian translator : Relations with Croatia often require certified translations by a Croatian certified translator, especially for birth certificates and certificates of residence.

  • Certified Dari translator : A certified Dari translator is required for legal and administrative documents in Afghanistan, particularly civil status documents and judgements.

  • Certified Spanish translator : In Spain and other Spanish-speaking countries, a certified Spanish translator is required for documents such as birth certificates, judgements and driving licences.

  • French certified translator : A certified French translator is essential for official procedures in France, whether for diplomas, judgements or marriage certificates.

  • Certified French translator (Be) : In Belgium, a certified French translator (Be) is essential for administrative documents such as civil status certificates or transcripts.

  • Certified Georgian translator : Business in Georgia requires certified translations by a Georgian certified translator, particularly for judgments or contracts.

  • Greek certified translator : A certified Greek translator is essential for legal or administrative documents in Greece, such as marriage certificates or judgements.

  • Certified Hebrew translator : In Israel, a certified Hebrew translator is required to translate official documents such as passports, contracts and judgements.

  • Certified Hindi translator : For administrative and commercial procedures in India, a certified Hindi translator is required for birth certificates and judgements.

  • Certified Hungarian translator : A certified Hungarian translator is required for official documents in Hungary, such as marriage certificates or academic transcripts.

  • Italian certified translator : In Italy, certified translations by a certified Italian translator are essential for judgements, birth certificates and contracts.

  • Certified Japanese translator : A certified Japanese translator is often required for commercial or administrative relations with Japan, particularly for passports, contracts and judgements.

  • Certified Kurdish translator Translations for Kurdish communities often require the services of a certified Kurdish translator, especially for civil status documents or judgements.

  • Certified Lithuanian translator : In Lithuania, a certified Lithuanian translator is essential for translating documents such as birth certificates, driving licences and judgements.

  • Certified Macedonian translator : Administrative procedures in Macedonia require certified translations by a certified Macedonian translator for documents such as judgments or marriage certificates.

  • Certified Moldovan translator : A certified Moldovan translator is essential for documents destined for Moldova, particularly birth certificates and judgements.

  • Mongolian certified translator : When dealing with Mongolia, a certified Mongolian translator is required for official documents such as residence certificates and contracts.

  • Certified Dutch translator : In Belgium or the Netherlands, a certified Dutch translator is essential for official documents such as birth certificates, driving licences or judgements.

  • Certified Urdu translator For procedures in Pakistan, a certified Urdu translator is required for civil status documents, passports and judgements.

  • Certified translator pachto : In Afghanistan, a certified Pashto translator is essential for official documents such as birth certificates or judgements.

  • Certified Persian translator Administrative procedures with Iran require a certified Persian translator for legal documents such as marriage certificates or judgements.

  • Certified Punjabi translator A certified Punjabi translator is required for official documents intended for India or Pakistan, in particular birth certificates or judgements.

  • Certified Polish translator : A certified Polish translator is required for documents such as marriage certificates or judgments.

  • Certified Portuguese translator : A certified Portuguese translator is essential for administrative procedures in Portugal or Brazil, particularly for judgements and birth certificates.

  • Certified Romanian translator Official documents destined for Romania must be translated by a Romanian certified translator, particularly marriage certificates and judgements.

  • Certified Russian translator : Administrative or commercial relations with Russia require the services of a certified Russian translator, especially for passports, judgements and contracts.

  • Certified Slovak translator : Administrative procedures in Slovakia require a certified Slovak translator for birth certificates, judgements and contracts.

  • Czech certified translator : A certified Czech translator is required for official documents in the Czech Republic, in particular marriage certificates and judgments.

  • Thai certified translator : In Thailand, a certified Thai translator is essential for official documents such as birth certificates, contracts and judgements.

  • Certified Turkish translator A certified Turkish translator is required for legal or administrative documents in Turkey, particularly marriage certificates and judgements.

  • Certified Ukrainian translator : In Ukraine, a certified Ukrainian translator is essential for official documents such as passports, birth certificates or judgements.

  • Vietnamese certified translator : Administrative or commercial procedures in Vietnam require the services of a certified Vietnamese translator, particularly for passports, contracts and judgements.

These certified translators specialising in different languages ensure that official documents are accepted and recognised by local and international authorities.

Conclusion

The certified translations and certified are essential for guaranteeing the legal and administrative validity of documents in an international context. Whether for birth certificatesand judgementsand transcripts of recordsor business contractsThese translations enable foreign authorities to understand and accept official documents. The role of the certified translator or approved is crucial, as it guarantees that the translation is faithful to the original, legally valid and compliant with local standards.

By using a qualified translator, individuals and companies can ensure that their documents are accepted without difficulty by the authorities in the destination country, minimising the risk of errors or misunderstandings. In a world where international exchanges are increasingly common, certified and certified translation remains a fundamental tool for facilitating communication and cross-border procedures.