5/5 461-st arvustusest ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

TÄHELEPANU: 🎄 Pühade tõttu oleme 21. detsembrist kuni 6. jaanuarini 2025 suletud. Pärast 20. detsembrit esitatud tellimusi töödeldakse alates 6. jaanuarist. 🎅

Heakskiidetud tõlkija

Kas otsite akrediteeritud tõlkijat oma dokumendi kinnitatud tõlkimiseks, näiteks sisserände-, tsiviil-, õigus- või akadeemilise taotluse jaoks?Külastage TranslatorusPakume teile kvalifitseeritud tõlkijad, kes on vandetõlgid, kes on vannutatud oma kohalikus apellatsioonikohtus. Pakume kiiret teenust, konkurentsivõimelisi hindu ja suurepärast klienditeenindust.

Meie kinnitatud tõlkeid aktsepteerivad sellised asutused nagu siseministeerium, välisministeerium, registriametid, OFII, ülikoolid, pangad, kohalikud asutused ja kohtud. Aktsepteeritud dokumendivormingud: PDF, JPG, PNG ja Word.

Pakume iga päev tõlketeenuseid enam kui 46 keeles sadadele üksikisikutele ja ettevõtetele.

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Vannutatud ja kinnitatud
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul 31. detsembril ise tagasi tulla."
Manel Harakati
"Ma olen väga rahul Väga kiire, väga efektiivne, kontaktisik, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Teenus ootuspärane ja mõistliku hinnaga."
Vezo Benvinda
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke esitamise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
"Kohustuste ja tähtaegade austamine koos teie taotluse jälgimisega täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
"Suurepärane! Väga lihtne ja sujuv dokumentide esitamine, selge ja arusaadav hinnakujundus. Väga kiire dokumendi saatmine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti täpselt ja kiiresti. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
"Väga tõhus, 1 väiksemgi probleem või küsimus, saame kohe vastuse ja meiega saab ühendust, mis on rahustav...Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
"Kiire, tõhus ja ennekõike tähelepanelik, kui meil on mõni küsimus. Aitäh"
Koriche
"... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma soovitan väga 💪"
Margarida Joao Miranda
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Akrediteeritud tõlkija võtmeroll

Maailmas, kus rahvusvahelised vahetused muutuvad üha sagedasemaks, on vajadus ületada keelebarjäärid üha olulisemaks. Üksikisikud ja organisatsioonid peavad sageli tõlkima ametlikke dokumente ühest keelest teise, olgu selleks siis äri-, sisserände-, haridus- või õigusemõistmise valdkonnas. Siinkohal on vaja sertifitseeritud tõlkijaSertifitseeritud tõlkija on professionaal, kelle oskused on mitte ainult tunnustatud, vaid ka sertifitseeritud, et tagada tõlgitud dokumentide õiguspärasus. Kuid mis on täpselt sertifitseeritud tõlkija? Millised on tema ülesanded ja kvalifikatsioon ning millistes kontekstides on tema teenuseid vaja? Selles artiklis uuritakse neid ja paljusid teisi küsimusi, et anda teile täielik ülevaade sellest ametlike tõlgete valdkonna võtmeametist.

Mis on akrediteeritud tõlk?

A sertifitseeritud tõlkija on pädeva asutuse poolt tunnustatud ja sertifitseeritud kutseline tõlkija, kes teeb ametlikke ja juriidilisi tõlkeid. See staatus annab tema tõlgetele õigusliku väärtuse, mis tähendab, et valitsusasutused, kohtud, ülikoolid, immigratsiooniasutused ja muud ametlikud asutused võivad neid aktsepteerida.

Akrediteeritud tõlgi mõiste on riigiti ja jurisdiktsiooniti erinev. Enamikus riikides nimetatakse seda üldisemalt vandetõlkTeistes riikides, eriti ingliskeelses maailmas, viitab mõiste "kinnitatud" siiski sertifitseerimisele või akrediteerimisele, mille on välja andnud kutseorganisatsioonid, näiteks tõlkijate ühendused või kohtud.

Akrediteeritud tõlkijad ei tõlgi ainult üldisi tekste, vaid on spetsialiseerunud ametlikele dokumentidele, nagu sünnitunnistused, lepingud, diplomid, kohtudokumendid ja palju muud. Tänu akrediteerimisele tunnistatakse nende tõlked automaatselt kehtivaks ja autentseks ning nad võtavad professionaalse vastutuse oma töö kvaliteedi ja täpsuse eest.

Akrediteeritud tõlkijate ja traditsiooniliste tõlkijate erinevused

Peamine erinevus sertifitseeritud tõlkija ja traditsioonilise tõlkija erinevus seisneb esimese õiguslikus tunnustamises ja kutsealases vastutuses. Kuigi tehniliselt võib tõlget teha iga tõlkija, saab ainult sertifitseeritud tõlkija teha tõlke, mis on õiguslikult kehtiv ja mida aktsepteerivad ametivõimud.

1. Õiguslik tunnustamine

Traditsiooniline tõlkija võib teha tõlkeid erinevates valdkondades, näiteks turunduse, kirjanduse või tehnilise kommunikatsiooni valdkonnas. Kuigi need tõlked võivad olla kvaliteetsed, ei ole neil siiski õiguslikku väärtust. Kui on vaja ametlikku tõlget (näiteks sünnitunnistuse jaoks viisa taotlemisel), on vaja kinnitatud tõlget.

2. Ametialane vastutus

Heakskiidetud tõlkijad võtavad oma tõlgete eest ametialast vastutust. Seetõttu peavad nad tagama originaali tõese ja täpse tõlke. Igasugused vead, väljajätmised või ebatäpsused tõlkes võivad omada tõsiseid õiguslikke või halduslikke tagajärgi. Tavapärase tõlkija suhtes ei kehti samasugune juriidiline kohustus, kuigi ta vastutab oma töö kvaliteedi eest.

3. Spetsialiseerumine

Sertifitseeritud tõlkijad on sageli spetsialiseerunud konkreetsetele valdkondadele, nagu õigus, haldus või õigusküsimused. Nad peavad tundma mõlema keele täpset terminoloogiat ning tundma ka asjaomaste õigus- või haldussüsteemide keerukust. Tavaline tõlkija võib seevastu spetsialiseeruda valdkondadele, mis on õigusliku mõju poolest vähem tundlikud, näiteks kirjandustõlge või veebisaitide lokaliseerimine.

Kuidas saada sertifitseeritud tõlkijaks?

Sertifitseeritud tõlkijaks saamine on protsess, mis nõuab nii kõrgetasemelist keeleoskust kui ka pädeva asutuse ametlikku tunnustust. Nõuded on riigiti erinevad, kuid põhietapid on üldiselt sarnased.

1. Koolitus ja kvalifikatsioon

Esimene samm sertifitseeritud tõlkijaks saamisel on asjakohase tõlkekoolituse omandamine. See võib hõlmata ülikooliõpinguid tõlkimise, võõrkeelte või sellega seotud valdkonna, näiteks õiguse alal. Sageli on nõutav tõlkekraad. Tõlkijad peavad enne akrediteerimise saamist tõestama oma pädevust.

Lisaks sellele võib mõnes riigis olla vajalik eriala, näiteks õiguse, äri või meditsiini eriala kvalifikatsioon. Need lisakvalifikatsioonid on olulised akrediteeritud tõlkijatele, kes töötavad peamiselt tehniliste või juriidiliste dokumentidega.

2. Töökogemus

Enne kui saate taotleda sertifitseeritud tõlkija tiitlit, peab teil sageli olema märkimisväärne töökogemus tõlkimise alal. See kogemus võimaldab teil mitte ainult arendada keelelisi ja tehnilisi oskusi, vaid ka mõista juriidiliste ja ametlike tõlgete erinõudeid.

Tõlkijatelt, kes soovivad saada akrediteeringut, nõutakse sageli tõendeid oma kogemuste kohta, näiteks tõlketööde portfoolio või klientide või tööandjate soovitused. See eelnev kogemus aitab akrediteerimisasutustel tagada tõlkija usaldusväärsust.

3. Heakskiitmismenetlus

Akrediteerimismenetlus on riigiti väga erinev. Enamikus riikides peavad tõlkijad akrediteerimiseks andma apellatsioonikohtu ees vande. vandetõlgid. See protsess hõlmab tõlkija kvalifikatsiooni ja kogemuste kontrollimist ning ametlikku kohustust teha usaldusväärseid ja täpseid tõlkeid. Kui tõlkija on vandetõendaja, kantakse ta ametlikku vandetõlkide nimekirja, millega avalik-õiguslikud ja eraõiguslikud asutused regulaarselt tutvuvad.

Teistes riikides võivad akrediteeringut anda tunnustatud kutseühingud, näiteksAmeerika tõlkijate assotsiatsioon (ATA) Ameerika Ühendriikides võiKirjaliku ja suulise tõlke instituut (ITI) Ühendkuningriigis. Need asutused nõuavad sageli enne tunnustuse andmist sertifitseerimisteenuseid ja pädevustestide sooritamist.

Akrediteeritud tõlkija kohustused

Sertifitseeritud tõlkija töö ulatub kaugemale kui lihtsalt tekstide tõlkimine. Kuna nende tõlkeid kasutatakse õiguslikes ja halduskontekstides, on nende kohustused laiemad ja rangemad.

1. Täpsus ja usaldusväärsus

Heakskiidetud tõlkijad peavad tagama, et nende tõlked on täpne ja ustav originaalile. Erinevalt traditsioonilisest tõlkijast, kes võib mõnikord teksti kohandada konkreetsele kontekstile või sihtrühmale, peab sertifitseeritud tõlkija tagama, et originaaldokumendi tähendust, terminoloogiat ja eesmärki austatakse täielikult.

Näiteks kohtuvaidlustes võib õigusliku termini ebaõigel tõlkimisel olla asjaosalistele tõsised tagajärjed. Vale tõlge võib viia kohtuotsuse või tõendite valesti tõlgendamiseni ja mõjutada kohtuasja tulemust. Seepärast peab sertifitseeritud tõlkija olema iga sõna tõlkimisel äärmiselt hoolas.

2. Konfidentsiaalsus

Sertifitseeritud tõlkijad töötavad sageli konfidentsiaalsete dokumentidega, näiteks meditsiiniliste dokumentide, ärilepingute või kohtudokumentidega. Seetõttu kehtib nende suhtes range konfidentsiaalsuskohustus. Tundliku teabe avaldamine võib mitte ainult kahjustada nende klientide huve, vaid võib kaasa tuua ka õiguslikke või haldussanktsioone.

Konfidentsiaalsuse austamine on veelgi olulisem õigus- või ärijuhtumite puhul, kus tõlgitud dokumendid võivad sisaldada kriitilist teavet, näiteks äristrateegiaid või isiklikke tunnistusi. Seetõttu peavad akrediteeritud tõlkijad rakendama rangeid meetmeid, et kaitsta nende poolt käsitletavat teavet.

3. Allkiri ja tõendamine

Üks sertifitseeritud tõlkija eripära on see, et ta peab olema tõendama tõlked. See tähendab, et nad peavad tõlkitud dokumentidele nende autentsuse tõendamiseks panema oma allkirja ja mõnikord ka ametliku templi või pitseri. See allkiri kohustab tõlkijat kandma ametialast vastutust ja tagab tõlke vastavuse originaalile.

Mõnes riigis peab sellele kinnitusele olema lisatud ametlik kinnitus, et tõlge on originaaldokumendi tõepärane esitus. Selline kinnitamisprotsess annab tõlkele õiguslik väärtusSee tähendab, et seda saab kasutada nii haldus- kui ka kohtukorras.

Akrediteeritud tõlkija tegevusvaldkonnad

Paljudes sektorites, kus on vaja juriidilisi või kinnitatud tõlkeid, on vaja sertifitseeritud tõlkija teenuseid. Siin on mõned näited peamistest valdkondadest, kus see spetsialist tegutseb.

1. Kohtuasjad

Sertifitseeritud tõlkijatel on kohtumenetlustes oluline roll. Kohtud võivad nõuda dokumentide, näiteks lepingute, tunnistuste, kohtuotsuste ja kirjalike tõendite kinnitatud tõlkeid. Olenemata sellest, kas tegemist on tsiviil-, kriminaal- või kaubandusasjaga, on nende dokumentide täpne tõlge oluline, et tagada õiglane menetlus.

Lisaks sellele nõuavad kohtud rahvusvahelisi osapooli hõlmavates kohtuasjades sageli välisriigi ametlike dokumentide tõlkimiseks akrediteeritud tõlkijat. Neid tõlkeid tuleb teha väga rangelt, sest kohtunikud ja advokaadid kontrollivad neid hoolikalt.

2. Sisseränne ja naturalisatsioon

Akrediteeritud tõlketeenused on sageli vajalikud sisserände- ja naturalisatsioonimenetluste puhul. Valitsused ja immigratsiooniasutused nõuavad üldiselt, et isiklikud dokumendid, nagu sünnitunnistused, passid, diplomid või abielutunnistused, oleks tõlgitud sertifitseeritud tõlkija poolt.

Need tõlked võimaldavad ametiasutustel hinnata viisa- või naturalisatsioonitaotlejate esitatud dokumentide kehtivust. Ilma kinnitatud tõlketa võidakse dokumendid tagasi lükata, mis võib põhjustada viivitusi sisserändetaotluste menetlemisel.

3. Haridus ja kvalifikatsiooni tunnustamine

Kui välisüliõpilased või -spetsialistid soovivad õppida või töötada teises riigis, tuleb neil sageli esitada oma diplomite, ärakirjade ja tunnistuste kinnitatud tõlked. Haridusasutused ja tööandjad nõuavad tõestatud tõlkeid, et tagada välisriigi kvalifikatsiooni vastavus kohalikele standarditele.

Selles kontekstis on akrediteeritud tõlkija roll tagada, et akadeemiliste dokumentide tõlkimine oleks täpne ning et diplomite ja kvalifikatsioonide tähendus oleks õigesti edasi antud.

4. Kaubandusküsimused ja rahvusvahelised lepingud

Rahvusvaheliste äritehingute puhul on oluline tagada, et kõik osapooled saaksid lepingutest ja kokkulepetest täielikult aru. Lepinguklausli vale tõlge võib põhjustada arusaamatusi või vaidlusi ja isegi kulukaid kohtuvaidlusi. Seetõttu kasutavad ettevõtted sageli akrediteeritud tõlkijat, et tagada kaubanduslepingute, litsentside, partnerluslepingute ja finantsdokumentide täpne tõlge.

Lisaks on mitut jurisdiktsiooni hõlmavate kaubanduslepingute puhul sageli vaja kinnitatud tõlkeid, et tagada dokumentide õiguslik kehtivus igas asjaomases riigis.

Tööriistad ja tehnoloogiad sertifitseeritud tõlkijatele

Kuigi sertifitseeritud tõlkija kutseala on oma olemuselt traditsiooniline, areneb see tehnoloogia arenguga. Tööriistad arvutipõhine tõlge (CAT) ja terminoloogiaandmebaasid võimaldavad tõlkijatel tõhusamalt töötada ja tagada tehniliste või juriidiliste terminite järjepidevuse.

1. Arvutipõhine tõlge (CAT)

CAT-tarkvara, näiteks SDL Trados või MemoQNeed vahendid võimaldavad sertifitseeritud tõlkijatel hallata keerulisi tõlkeprojekte, luues terminite andmebaase, tõlkemälusid ja spetsiifilisi sõnastikke. Need vahendid aitavad tagada terminite ja väljendite järjepidevuse, eriti pikkades tehnilistes dokumentides.

Siiski on oluline märkida, et CAT-vahendid ei asenda inimese otsustusvõimet. Nad abistavad tõlkijat tema töös, kuid lõpliku tõlke kvaliteeti, täpsust ja õiguspärasust peab alati kontrollima sertifitseeritud tõlkija.

2. Õiguslik erialaterminoloogia

Akrediteeritud tõlkijad, eriti need, kes töötavad juriidiliste dokumentidega, peavad sageli kasutama erialaseid andmebaase, et tagada tehniliste terminite õige kasutamine. Selliste andmebaaside hulka kuuluvad juriidilised leksikonid, mitmekeelsed sõnastikud või rahvusvaheliste asutuste, näiteks Euroopa Liidu või ÜRO veebipõhised ressursid.

Nende vahendite abil saab sertifitseeritud tõlkija tagada, et konkreetsed terminid on tõlgitud korrektselt ja järjepidevalt kõigis dokumendi osades.

Kokkuvõte

Rolli roll sertifitseeritud tõlkija on oluline globaliseerunud maailmas, kus riikide ja institutsioonide vaheline suhtlus sõltub ametlike dokumentide täpsusest ja usaldusväärsusest. Alates õigusemõistmisest kuni äritegevuse, sisserände ja haridusega seotud küsimuste puhul tagab kinnitatud tõlge, et teave edastatakse täpselt ja õiguslikult tunnustatud viisil.

Sertifitseeritud tõlkijaks saamine on nõudlik karjäär, mis nõuab nii kõrgetasemelisi keeleoskusi kui ka eeskujulikku professionaalset rangust. Akrediteeritud tõlkijad vastutavad selle eest, et nende tõlked oleksid täpsed, tõetruud ja vastaksid õiguslikele ootustele, ning nende asjatundlikkus on sageli haldus- või kohtumenetluste edukuse seisukohalt ülioluline.

Üha enam globaliseeruvas maailmas mängivad akrediteeritud tõlkijad jätkuvalt võtmerolli läbipaistvuse, õigluse ja rahvusvahelise koostöö säilitamisel.

Võtke meiega ühendust

kontakt heakskiidetud tõlkijaga

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.