5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Itaalia keele vandetõlk

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication internationale est devenue primordiale pour les entreprises, les particuliers, et les administrations. Qu’il s’agisse de démarches juridiques, administratives ou commerciales, il est souvent nécessaire de traduire des documents officiels d’une langue à une autre. Pour garantir la validité juridique de ces traductions, le recours à un traducteur assermenté est indispensable. Si vous avez besoin de faire traduire un document de ou vers l’italien, vous aurez probablement besoin des services d’un traducteur assermenté italien. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté, pourquoi est-il si important et comment fonctionne ce processus ?

TÕLKIMINE

Vannutatud ja kinnitatud
30 lehekülje kohta
  • Heakskiidetud tõlkija
  • Ametlik tõlge
  • Tembeldatud ja tembeldatud
  • 24-tunnine hädaabi
  • Posti kättetoimetamine
Populaarne

Mida meie kliendid arvavad...

Bernie
Lire plus
"Kiire, sõbralik ja tõhus. Nad suutsid mulle väga lühikese aja jooksul 31. detsembril ise tagasi tulla."
Manel Harakati
Lire plus
"Ma olen väga rahul Väga kiire, väga efektiivne, kontaktisik, hästi tehtud !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Teenus ootuspärane ja mõistliku hinnaga."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Olen väga rahul töö kvaliteediga ja tõlke esitamise kiirusega, tõlge saadeti mulle kaks päeva enne tähtaega..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Kohustuste ja tähtaegade austamine koos teie taotluse jälgimisega täielikus turvalisuses..."
ALICIA P.
Lire plus
"Suurepärane! Väga lihtne ja sujuv dokumentide esitamine, selge ja arusaadav hinnakujundus. Väga kiire dokumendi saatmine. Soovitan ja kasutan neid vajadusel uuesti."
MLS
Lire plus
"Klienditeenindus on erakordne. Isegi pühapäeviti Whats Appis on see muljetavaldav. Tõlge tehti täpselt ja kiiresti. Minu teine tellimus on just saadetud :)."
MINA
Lire plus
"Väga tõhus, 1 väiksemgi probleem või küsimus, saame kohe vastuse ja meiega saab ühendust, mis on rahustav...Tänan teid tähelepanu eest, töö eest, mida teete👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Kiire, tõhus ja ennekõike tähelepanelik, kui meil on mõni küsimus. Aitäh"
Koriche
Lire plus
"... Nad ei kõhkle hetkekski, et saata mulle minu palvel teine kuller. Nii et ma soovitan väga 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"See on väga tõsine ettevõte, väga professionaalne, töötlemis- ja tarneajad on hästi kinni peetud. Tõlge on hea kvaliteediga. Ma soovitaksin neid.
M.S.
Lire plus
"Tõhusus, kiirus, kvaliteet. Kvaliteetne vastuvõtt, mis võtab arvesse teie olukorda. Tõhus, kvaliteetne tõlge koos märkustega, et vältida ebaselgusi. Mõne tunniga saadud tõlge. Tänan teid"

Mis on vandetõlk itaalia keelest?

Vandetõlk on ametnik, keda õigusasutus tunnustab tema keeleoskuse ja võimekuse tõttu teha ametlikke tõlkeid. Erinevalt tavalisest tõlkijast on Itaalia vandetõlk andnud kohtu ees vande, mis tähendab, et tema tõlgetel on õiguslik väärtus. Kui kasutate Itaalia dokumentide tõlkimiseks vandetõlki, kinnitatakse need ametliku templi ja tõlkija allkirjaga, mistõttu on need vastuvõetavad kõikidel ametlikel eesmärkidel.

Erinevused vandetõlgi ja traditsioonilise tõlkija vahel

Un traducteur classique peut être tout aussi compétent qu’un traducteur assermenté en termes de compétences linguistiques, mais il n’a pas le pouvoir de conférer une valeur légale à ses traductions. C’est cette reconnaissance par une autorité judiciaire qui fait toute la différence. Un traducteur assermenté italien est également tenu par une éthique professionnelle stricte et peut être tenu responsable de ses traductions en cas d’erreur. De ce fait, il est souvent nécessaire de faire appel à un traducteur assermenté pour des documents tels que :

  • Sünni-, abielu- ja surmatunnistused
  • Akadeemilised diplomid ja tunnistused
  • Kaubanduslepingud ja juriidilised dokumendid
  • Pièces d’identité et passeports
  • Notariaalselt tõestatud dokumendid
  • Kohtuotsused ja kohtuotsused

Miks kasutada vannutatud itaalia keele tõlkijat?

Faire appel à un traducteur assermenté italien est essentiel pour garantir la validité de vos documents lors de procédures administratives ou judiciaires en Italie ou à l’étranger. Que ce soit pour un visa, une procédure d’immigration, une inscription dans une université italienne, ou la signature d’un contrat, la moindre erreur dans la traduction peut entraîner des complications coûteuses et des délais imprévus.

Vandetõlkete õiguslik väärtus

Itaalia vandetõlgi kasutamise peamine põhjus on tagada, et teie tõlge oleks juriidiliselt sama väärtusega kui originaaldokument. Kohtu-, konsulaar- ja haldusasutused tunnustavad vandetõlget, sest see kannab vandetõlgi pitserit ja allkirja. See tähendab, et näiteks Itaalia sünnitunnistuse vandetõlget saab kasutada kodakondsuse taotlemisel või mis tahes muu ametliku menetluse puhul.

Täpsus ja rangus

Itaalia vandetõlk peab järgima rangeid täpsuse ja ranguse standardeid, sest vähimgi viga terminoloogias võib muuta dokumendi tähendust ja põhjustada suuri õiguslikke tagajärgi. Näiteks kaubanduslepingu puhul võib mõne klausli vale tõlge muuta dokumendi tühiseks või avada ukse kohtuvaidlusele. Seepärast on väga oluline kasutada kvalifitseeritud professionaali teenuseid.

Itaalia vandetõlkide hinnad

Meie hinnad on läbipaistvad ja konkurentsivõimelised kõigi teie vandetõlkevajaduste puhul. Allpool on esitatud meie standardhinnad ja kiireloomulised tarnevõimalused:

Vandetõlked

Hind lehekülje kohta

30€

Tarneajad

  • Standard 3 kuni 5 päeva

Tasuta

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Tarnetüübid

  • E-posti teel

Tasuta

  • E-post + tavaline postisaadetis

5 €

Hind Minimaalne tellimuse väärtus on 30 eurot.

Millal on vaja vannutatud itaalia keele tõlkijat?

Itaalia keele vandetõlgi teenuseid on vaja paljudes olukordades, nii isiklikel kui ka ametialastel eesmärkidel. Siin on mõned näited olukordadest, kus on vaja vandetõlget:

1. Procédures d’immigration et de naturalisation

Si vous souhaitez obtenir la nationalité italienne ou à l’étranger, vous devrez soumettre des documents officiels (actes de naissance, de mariage, certificats de résidence) en version traduite. Les autorités exigent que ces traductions soient effectuées par un traducteur assermenté pour s’assurer de l’exactitude et de l’authenticité des informations.

2. Akadeemiline registreerimine Itaalias

Paljud üliõpilased otsustavad õppida Itaalias. Sellisel juhul nõuavad ülikoolid sageli teie diplomite, ärakirjade ja tunnistuste kinnitatud tõlget. Ilma vandetõlketa võidakse teie taotlus tagasi lükata.

3. Kohtumenetlus

Dans le cadre de litiges commerciaux ou de divorce impliquant des parties résidant en Italie et à l’étranger, il est nécessaire de présenter les preuves et documents officiels dans les deux langues. Une traduction assermentée garantit que les documents sont admissibles devant les tribunaux.

4. Kinnisvaratehingud

Kui te ostate või müüte Itaalias kinnisvara, on oluline tõlkida kõik notariaalsed dokumendid ja müügilepingud itaalia keelde või muudesse keeltesse, et järgida kohalikke seadusi ja vältida arusaamatusi.

Meie büroo pakutavad tõlketeenused

Itaalia vandetõlkebüroona pakume kiiret, täpset ja usaldusväärset teenust kõigi teie tõlkevajaduste rahuldamiseks. Meie eesmärk on pakkuda teile sujuvat kogemust, läbipaistvat hinnakujundust ja lihtsustatud tellimisvõimalusi. Siin on see, mida me pakume:

Hinnakujundus

  • Standardne tõlge : 30€ par page
  • Erakorralised kulud :
    • 48 tunni jooksul: +10€ lehekülje kohta
    • 24 tunni jooksul: +20€ lehekülje kohta
  • Posti kättetoimetamine 5 (vabatahtlik)

Need hinnad sisaldavad kinnitatud tõlget, ametlikku templit ja vandetõlgi allkirja. Iga dokumenti käsitletakse ülima hoolikusega, vastavalt õiguslikele ja haldusnõuetele.

Tellige otse meie kodulehelt

Protsessi lihtsustamiseks saate tellimuse esitada otse meie veebisaidil. Lihtsalt laadige üles oma dokumendid, valige oma valikud (kiireloomuline, posti teel) ja kinnitage tellimus. Te saate koheselt hinnapakkumise ja saate jälgida oma tõlke valmimist.

Küsi personaalset hinnapakkumist

Kui teil on keerulisem projekt või konkreetseid küsimusi, on meie meeskond valmis teile individuaalset hinnapakkumist koostama. Me uurime iga taotlust üksikasjalikult, et pakkuda teile parima hinna ja kvaliteedi suhtega teenust, järgides samal ajal kokkulepitud tähtaegu.

Muud keeled, mis on saadaval Translatorus'is

Meie tõlkebürool on vandetõlkide võrgustik 51 keeles: 

  • Gruusia
  • Kreeka
  • Heebrea
  • Hindi
  • Ungari
  • Indoneesia
  • Itaalia
  • Jaapani
  • Kurdi
  • Lao
  • Leedu
  • Makedoonia
  • Malai
  • Mongoolia
  • Montenegro
  • Hollandi
  • Ourdou
  • Pachto

Meie agentuuri eelised

Asjatundlikkus ja kogemused

Meie vannutatud itaalia keele tõlkijad on keeleeksperdid, kellel on põhjalikud teadmised õigussüsteemidest. Iga tõlge vaadatakse läbi, et tagada selle vastavus kehtivatele õigus- ja haldusnormidele. See võimaldab teil esitada oma dokumendid täiesti kindlalt, ilma et oleks oht, et asjaomased asutused neid tagasi lükkavad.

Kiirus ja paindlikkus

Me mõistame, et mõned protsessid nõuavad kiiret reageerimist. Seepärast pakume vastavalt teie vajadustele 48-tunniseid või 24-tunniseid hädaolukordi. Nii saate vältida viivitusi oma haldus- või juriidilistes menetlustes, saades samal ajal kasu kvaliteetsest tõlkest.

Konfidentsiaalsus ja turvalisus

  • Me teame, et meile usaldatud dokumendid sisaldavad tundlikku teavet. Oleme võtnud endale kohustuse tagada kõigi teie failide konfidentsiaalsus ja järgida kõige rangemaid turvastandardeid. Iga dokumenti käideldakse turvaliselt ja teie andmetele on juurdepääs ainult volitatud isikutel.

Kuidas valida õige itaalia vandetõlk?

Vandetõlgi valimine on oluline otsus, sest ebatäpne tõlge võib põhjustada õiguslikke komplikatsioone. Siin on mõned kriteeriumid, mida tuleks arvesse võtta:

1. Kontrollige vannet

Veenduge, et tõlk on kohtus vannutatud. Võite küsida nende vandetõlgi tunnistuse koopiat.

2. Kogemused ja teadmised

Valige tõlkija, kellel on märkimisväärne kogemus juriidilise tõlke alal. Tehniliste või juriidiliste dokumentide tõlkimine nõuab põhjalikke teadmisi terminoloogiast.

3. Maine

Tõlkija teenuste kvaliteedi hindamiseks tutvuge teiste klientide ülevaadetega ja iseloomustustega. Hea maine on sageli garantii tõsiduse ja professionaalsuse kohta.

4. Tarneajad

Sõltuvalt teie vajadustest veenduge, et tõlkija suudab pidada kinni teie tähtaegadest, eriti kiireloomuliste tõlgete puhul.

Pädeva ja usaldusväärse vandetõlgi valimise tähtsust ei tohiks alahinnata. Kui pöördute meie büroo poole, ei saa te mitte ainult väga täpseid vandetõlkeid, vaid ka personaalset tuge kogu protsessi vältel. Aitame teil orienteeruda ametlike tõlgete keerulises maailmas, pakkudes teile kohandatud teenuseid, mis vastavad teie konkreetsetele vajadustele.

Korduma kippuvad küsimused vandetõlke kohta itaalia keelde

1. Mis teeb tõlke "vandetõlkeks"?

Vandetõlke teeb kohtu poolt heakskiidetud tõlkija, kes on andnud kohtuorganite ees lojaalsus- ja rangusvande. See tähendab, et ta on volitatud tõlkima ametlikke dokumente ja andma neile oma templi ja allkirjaga õigusliku väärtuse. Ilma nende elementideta ei tunnusta riigiasutused ega kohtud tõlget kehtivana.

2. Millist tüüpi dokumente peab tõlkima vannutatud itaalia keele tõlkija?

Vandetõlget nõudvate dokumentide hulka kuuluvad muu hulgas :

  • Les actes d’état civil (actes de naissance, de mariage, de divorce, de décès)
  • Immigratsioonidokumendid (viisataotlused, elukohatunnistused)
  • Akadeemilised dokumendid (diplomid, ärakirjad)
  • kaubandus- ja juriidilised dokumendid (lepingud, kokkulepped, kohtuotsused)
  • Notariaalsed dokumendid (testamendid, volikirjad)

Igal asutusel või institutsioonil võivad olla oma nõuded, seega on soovitav eelnevalt kontrollida, kas nõutakse vandetõlget.

3. Mis vahe on kinnitatud tõlke ja vandetõlke vahel?

Vandetõlget ja tõestatud tõlget kasutatakse mõnikord üksteise asemel, kuid neil on erinevus. Vandetõlge on tehtud tõlkija poolt, kes on kohtus vandetõlk ja kannab ametlikku templit. Seevastu kinnitatud tõlkeid kasutatakse sageli mittejuriidilises kontekstis ja neil ei pruugi olla mingit õiguslikku väärtust, välja arvatud teatavatel juhtudel, kui tõlkijat tunnustab konkreetne institutsioon (näiteks teatavad sertifitseerimisasutused).

Levinumad vead ametlike dokumentide tõlkimisel

Malgré l’importance des traductions assermentées, de nombreuses personnes commettent encore des erreurs lorsqu’elles cherchent à faire traduire leurs documents. Voici quelques-unes des erreurs les plus fréquentes et des conseils pour les éviter :

1. Mitteametliku tõlgi valimine

Tundub ilmselge, kuid on väga oluline veenduda, et tõlkija on vannutatud, enne kui usaldate oma dokumendi talle. Paljud kliendid valivad standardtõlkija kulude tõttu, teadvustamata, et nende tõlge lükatakse ametiasutuste poolt tagasi. Kontrollige alati tõlkija kvalifikatsiooni ja küsige vajaduse korral koopiat tema vandetunnistusest.

2. Ärge kontrollige tõlke kehtivust

Avant de soumettre un document traduit, prenez le temps de le relire pour vérifier qu’il correspond à l’original et qu’il est complet. Un détail manquant ou une erreur de traduction peut entraîner le rejet de votre dossier. Si vous avez des doutes, n’hésitez pas à demander une vérification supplémentaire par le traducteur.

3. Ebatäielike dokumentide esitamine

Mõnikord saadavad kliendid ainult osa tõlgitavatest dokumentidest, mis teeb tõlkimise keerulisemaks ja võib muuta lõpliku dokumendi ebaühtlaseks. Veenduge, et esitate kõik vajalikud dokumendid, et tõlkija saaks kontekstist aru ja saaks teha täpse tõlke.

4. Mitte arvestada töötlemisaega

Les traductions assermentées nécessitent souvent plus de temps qu’une simple traduction standard, surtout si elles impliquent des documents longs ou complexes. Si vous avez une échéance serrée, informez-en le traducteur dès le départ pour éviter les mauvaises surprises.

Kuidas saate maksimeerida oma vandetõlke tõhusust?

Selleks, et teie dokumendid saaksid kiiresti ja täpselt tõlgitud, järgige järgmisi nõuandeid:

  1. Anda selged ja loetavad koopiad Tõlkijad peavad suutma iga sõna originaaldokumendist hõlpsasti lugeda. Kui dokument on hägune või sisaldab loetamatuid märkusi, võib see tõlkeprotsessi aeglustada.

  2. Täpsustage oma vajadused algusest peale Kui dokument tuleb esitada konkreetses formaadis või nõuab kindlat kujundust, teavitage sellest tõlkijat kohe alguses. See säästab aega ja väldib tarbetuid muudatusi.

  3. Kasutage selget ja kokkuvõtlikku suhtlust Tõlke eesmärk: Kirjeldage selgelt tõlke eesmärki, konteksti ja dokumendi lõppkasutust. Mida rohkem teavet on tõlkijal olemas, seda paremini suudab ta koostada tõlke, mis on kohandatud ja vastab õiguslikele nõuetele.

Itaalia keelde tehtavate vandetõlgetega seotud eriprobleemid

La traduction assermentée de documents juridiques ou administratifs entre un pays et un autre comporte des défis uniques. En effet, les deux systèmes juridiques ont leurs propres terminologies, ce qui peut compliquer le travail de traduction. Par exemple, certains termes juridiques italiens n’ont pas d’équivalent direct dans d’autres langues, et il est crucial de choisir la formulation adéquate pour garantir que le sens du document est conservé.

De plus, le traducteur assermenté doit s’assurer que chaque page de la traduction reflète fidèlement l’original, en respectant l’ordre, la structure et le format du document source. Toute altération ou omission pourrait remettre en cause la validité de la traduction, notamment si le document est présenté dans le cadre d’un procès ou d’une procédure judiciaire.

Miks valida meie büroo oma vandetõlke jaoks?

Spetsiaalse tõlkebüroona mõistame iga detaili tähtsust vandetõlkeprotsessis. Siin on vaid mõned põhjused, miks meie kliendid meid usaldavad:

  1. Garanteeritud kvaliteet Meie vandetõlgid on sertifitseeritud eksperdid, kes valdavad suurepäraselt keelelisi ja õiguslikke nüansse. Iga tõlge vaadatakse hoolikalt üle, et tagada selle vastavus õiguslikele standarditele.

  2. Paindlikkus Me kohandume teie vajadustega, olenemata sellest, kas teil on tihedad tähtajad, erisoovid või keerulised projektid. Pakume kiirsaatmisvõimalusi, et täita teie kiireloomulisi nõudeid, säilitades samal ajal laitmatu kvaliteeditaseme.

  3. Isikupärastatud teenus Meie meeskond on alati valmis vastama teie küsimustele, andma teile individuaalseid hinnapakkumisi ja juhendama teid tõlkimisprotsessi käigus. Oleme teiega igal sammul, et tagada stressivaba kogemus.

  4. Tähtaegadest kinnipidamine Me mõistame, et teie haldusmenetlused ei saa oodata. Seepärast on kokkulepitud tähtaegadest kinnipidamine meie auasi, et te saaksite oma dokumendid täiesti rahulikult esitada.

  5. Konfidentsiaalsus Võtame teie dokumentide konfidentsiaalsust väga tõsiselt. Kõiki tõlkeid käsitletakse ülima hoolikusega ja teie andmetele on juurdepääs ainult volitatud isikutel.

Võtke meiega ühendust

kontakt heakskiidetud tõlkijaga

Itaalia ja muud vandetõlgid :

Meie tõlkebüroo pakub teenuseid ka teistes keeltes. Siin on mõned teised keeled, milles me pakume vandetõlketeenuseid:

On kaks tegurit, mis aitavad teil kindlaks teha vandetõlke hind dokumendi laad (sõnade arv jne) ja sihtkeel. Vandetõlke hind sõltub dokumendi laadist ja keeltest. Mõned keeled on haruldasemad ja maksavad seetõttu rohkem kui teised. Üldiselt maksavad tavaliste dokumentide, näiteks juhilubade või dokumentide, näiteks abielutunnistuste jne, vandetõlked 30-60 eurot lehekülje kohta. Lõpuks sõltub see hind ka vandetõlkest; iga tõlkija määrab oma hinna ise, seega ei ole kindlat hinda. Translatorus pakub aga fikseeritud hinda 30 eurot lehekülje kohta. 

A vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt tunnustatud tõlkija. Teda peetakse kohtueksperdiks ja ministeeriumiametnikuks ning ta abistab kohtusüsteemi ja valitsusasutusi nende töös. Vandetõlk vastutab ametlike dokumentide tõlkimise eest lähtekeelest keelde, mille ekspert ta on. Kui tõlge on valmis, tõendavad tõlkija tempel ja allkiri koos sõnadega "vastab originaalile", et dokument on tõepoolest tõlgitud tema ekspertiisiga. Tõlget loetakse siis kohtutes või ametiasutustes täpseks ja vastuvõetavaks, sest selle on tõlkinud ja kinnitanud õigusekspert.

Tegelikku erinevust ei ole, välja arvatud viis, kuidas neid kahte terminit kasutatakse. Tõlkija on vandetõlk ja tõlge on kinnitatud. Teisisõnu on vale öelda "vandetõlge", vaid pigem "kinnitatud tõlge", mille on teinud "vandetõlk".

Originaaldokument ei ole kohustuslik, kuid see on soovitatav. Enamik vandetõlkebüroode tõlkijatest saavad tõlgitavatest dokumentidest ainult digitaalseid koopiaid; originaali kasutatakse harva. Seega on täiesti võimalik saata oma dokumendi skaneeritud koopia vandetõlgile, kes tõlgib dokumendi, trükib välja tõlke ja digitaalse koopia, lööb mõlemale templi ja märgib "vastab digitaalsele koopiale". Teil tuleb vaid esitada need kaks dokumenti koos originaaldokumendiga ametiasutustele, et ametiasutused saaksid kontrollida, kas tembeldatud digitaalne dokument on identne originaaliga.

Ei, teie piirkonna apellatsioonikohtu poolt vandetõlgi kasutamine ei ole kohustuslik. Kõik vandetõlgid on tunnustatud õigusekspertideks. Seega võite kasutada teise piirkonna vandetõlki. Tõlge on täiesti vastuvõetav. Sellisel juhul peate saatma tõlkijale digitaalse koopia, kes saab teile tõlke saata e-posti teel ja oma allkirjaga ja originaaltempliga varustatud koopia posti teel.

Vandetõlgi kasutamine on kohustuslik teatavate dokumentide puhul, näiteks kohtumenetluste, notariaalsete dokumentide, kohtutäituri dokumentide, haldusaktide ja mis tahes muude dokumentide puhul, mille originaal ei ole selle institutsiooni ametlik keel, kellele dokument esitatakse. Kui dokument esitatakse prefektuurile, linnavalitsusele või õigusasutusele, näiteks kohtule, peab selle tõlkima ja kinnitama volitatud tõlkija, nn vandetõlk. Kõige parem on siiski küsida asjaomasest asutusest, kas see nõuab dokumendi vandetõlget.

Vandetõlk on apellatsioonikohtu poolt kinnitatud tõlk. Kui soovite kontrollida, kas tõlk on vandetõlk, võite küsida temalt, milline apellatsioonikohus on tõlkija heaks kiitnud. Seejärel tuleb teil vaid vaadata asjaomase apellatsioonikohtu õigusekspertide nimekirja ja kontrollida, kas tõlkija nimi on loetletud tõlkimise all.

Dokumendi legaliseerimine on toiming, millega dokument säilitab oma õigusliku väärtuse välismaal. Seega on see oluline menetlus, ilma milleta ei saa dokumenti välisriigis lugeda seaduslikuks. Mõned riigid on sõlminud kokkuleppeid ja ei nõua legaliseerimist. Seetõttu peaksite enne vandetõlgi tellimist kontrollima asjaomaseid ametiasutusi.