Vannottu japanilainen kääntäjä

TEE TILAUKSESI

Yhä globalisoituneemmassa maailmassa virallisten asiakirjojen kääntäminen on välttämätöntä kansainvälisessä vaihdossa, hallinnollisissa menettelyissä, kaupallisissa toimissa ja oikeudenkäynneissä. Jos tarvitset asiakirjoja käännettäväksi japanista toiselle kielelle tai päinvastoin viisumihakemusta, kansalaisuuden myöntämistä tai kaupallista sopimusta varten, on välttämätöntä käyttää apuna Japanin valaehtoinen kääntäjä. Tämäntyyppinen käännös antaa asiakirjoillesi oikeudellisen arvon, jonka asiaankuuluvat hallintoelimet ja viranomaiset tunnustavat.

Mitä asiakkaamme ajattelevat...

Bernie
"Nopea, ystävällinen ja tehokas. He pystyivät ottamaan yhteyttä minuun hyvin lyhyessä ajassa, jopa 31. joulukuuta.
Manel Harakati
"Erittäin nopea, erittäin tehokas, tavoitettavissa, hyvin tehty !!!! !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Odotusten mukainen palvelu ja kohtuullinen hinta."
Vezo Benvinda
"Olen erittäin tyytyväinen työn laatuun ja käännöksen toimituksen nopeuteen, käännös lähetettiin minulle kaksi päivää ennen sovittua päivämäärää..."."
ABDERRAHIM
"Sitoumusten ja määräaikojen kunnioittaminen, pyyntösi seuranta täydessä turvallisuudessa...".
ALICIA P.
"Super! Asiakirjan arkistointi oli erittäin helppoa ja suoraviivaista, ja hinnat olivat selkeät ja yksiselitteiset. Erittäin nopea asiakirjan toimitus. Suosittelen ja käytän heitä tarvittaessa uudelleen."
MLS
"Asiakaspalvelu on poikkeuksellista. Jopa sunnuntaisin Whats Appissa se on vaikuttavaa. Käännös tehtiin nopeasti ja tarkasti. Toinen tilaukseni on juuri lähetetty :)."
MINA
"Erittäin tehokas, 1 pienikin huoli tai kysymys, saamme välittömän vastauksen, tavoitettavissa, mikä on rauhoittavaa... Kiitos huomiostanne, työstä, jota teette👍"
Florence Etrillard
"Nopea, tehokas ja ennen kaikkea aina valmis kuuntelemaan, kun meillä on kysyttävää. Kiitos".
Koriche
" ... He eivät epäröineet hetkeäkään lähettää minulle toista kuriiria pyynnöstäni. Joten suosittelen lämpimästi 💪 "
Margarida Joao Miranda
"Se on erittäin vakavasti otettava yritys, erittäin ammattitaitoinen, käsittely- ja toimitusaikoja noudatetaan hyvin. Käännös on laadukas. Suosittelen heitä.
M.S.
"Tehokkuus, nopeus, laatu. Laadukas vastaanotto, jossa otetaan huomioon tilanteesi. Tehokas ja laadukas käännös, jossa on muistiinpanoja epäselvyyksien välttämiseksi. Käännös saatu muutamassa tunnissa. Kiitos"

Mikä on valaehtoinen japanilainen kääntäjä?

A Japanin valaehtoinen kääntäjä on ammattitaitoinen kääntäjä, joka on antanut valan hovioikeudessa. Tämä vala antaa hänelle oikeuden laatia oikeaksi todistettuja käännöksiä, mikä tarkoittaa, että hallinto- ja oikeuslaitokset tunnustavat hänen käännöksensä. Toisin sanoen valaehtoisella käännöksellä on sama oikeudellinen arvo kuin alkuperäisellä asiakirjalla. Tämä on erityisen tärkeää asiakirjoille, jotka on tarkoitettu virallisiin menettelyihin, kuten viisumihakemuksiin, oikeudenkäynteihin tai tutkintotodistusten tunnustamiseen.

Japanilainen valaehtoinen kääntäjä on merkitty hovioikeuden oikeusasiantuntijoiden luetteloon, ja hänellä on oikeus kiinnittää leimansa ja allekirjoituksensa käännöksiin ja todistaa niiden aitous. Tämä takaa, että käännös on uskollinen ja tarkka ja että se on molempien maiden oikeudellisten normien mukainen.

Miksi käyttää vannoutunutta japanin kääntäjää?

On monia tilanteita, joissa valaehtoinen käännös japanista vieraalle kielelle tai japanilaisille on välttämätöntä. Seuraavassa on muutamia konkreettisia esimerkkejä:

  1. Hallinnolliset menettelyt : Hallinnolliset asiakirjat, kuten syntymä-, avioliitto- ja kuolintodistukset, rikosrekisteriotteet, oleskeluluvatodistukset ja osoitetodistukset, on käännättävä japanilaisen valantehneen kääntäjän toimesta, jotta viranomaiset voivat tunnustaa ne.

  2. Oikeudenkäynti : Jos olet osallisena oikeudenkäynnissä ja sinun on toimitettava japaninkielisiä kirjallisia asiakirjoja, ne on käännettävä valaehtoisen kääntäjän toimesta. Tämä koskee esimerkiksi sopimuksia, oikeuden päätöksiä, oikeudellisia sopimuksia ja muita oikeudellisia asiakirjoja. Tuomioistuin ei hyväksy oikeaksi todistamattomia käännöksiä.

  3. Tutkintotodistusten ja akateemisten tutkintojen tunnustaminen : Jos haluat tunnustaa Japanissa suoritetun tutkinnon jatkaaksesi opintojasi ulkomailla tai hakeaksesi työtä, ulkomaiset yliopistot ja työnantajat vaativat todistuksista ja tutkintotodistuksista valaehtoisen käännöksen. Käännös takaa, että akateemiset tiedot ovat oikeita ja että tutkintotodistuksesi vastaavat vaatimuksia.

  4. Viisumi- ja oleskelulupahakemukset : Viisumi-, oleskelu- tai kansalaisuushakemuksia varten on usein tarpeen toimittaa oikeaksi todistetut käännökset japanilaisista siviilisäätyasiakirjoista (syntymätodistukset, avioliittotodistukset jne.). Japanin kielen kääntäjän antama valaehtoinen käännös on välttämätön, jotta nämä asiakirjat voidaan hyväksyä.

  5. Kauppatapahtumat ja kansainvälinen liiketoiminta : Japanilaisten ja ulkomaisten yritysten, jotka työskentelevät yhdessä tai haluavat tehdä sopimuksia, on varmistettava, että niiden kaupalliset asiakirjat (yhtiöjärjestys, kumppanuussopimukset, jakelusopimukset jne.) ovat oikeaksi todistettuja käännöksiä niiden oikeudellisen arvon takaamiseksi.

Japanista tehtyjen valaehtoisten käännösten erityispiirteet

Erityisiä haasteita aiheuttavat valaehtoiset käännökset japanista toiselle kielelle tai päinvastoin. Seuraavassa on muutamia huomioitavia seikkoja:

  1. Kielellinen monimutkaisuus : Japanin kieli eroaa kieliopillisesti ja syntaktisesti hyvin paljon muista kielistä, ja siinä on ainutlaatuisia kielellisiä käsitteitä, kuten kanji (kiinalaiset merkit), hiragana ja katakana. Vannoutuneen japanin kääntäjän on hallittava nämä erilaiset kirjoitusjärjestelmät ja mukautettava käännös siten, että alkuperäinen merkitys säilyy.

  2. Kulttuuriset ja hallinnolliset erot : Japanissa ja muissa maissa on erilaiset hallinto- ja oikeusjärjestelmät. Oikeudelliset ilmoitukset, asiakirjojen muodot ja viralliset sanamuodot vaihtelevat maittain. Kääntäjän on kyettävä siirtämään nämä erityispiirteet niin, että asiakirja on ymmärrettävä ja viranomaisten hyväksyttävissä.

  3. Lainsäädännön noudattaminen : Vannoutuneen japanilaisen kääntäjän on varmistettava, että jokainen asiakirja on muotoilustandardien mukainen, sisältää asianmukaiset oikeudelliset huomautukset ja vastaa viranomaisten edellyttämiä esitystapoja.

Miten valitsen valaehtoisen japanin kääntäjän?

Oikean valantehneen japanin kääntäjän valitseminen on ratkaisevan tärkeää asiakirjojen pätevyyden varmistamiseksi. Seuraavassa on joitakin kriteerejä, jotka on syytä ottaa huomioon:

  1. Tarkista akkreditointi: Varmista, että kääntäjä on merkitty asianomaisen hovioikeuden viralliseen luetteloon valantehneistä kääntäjistä. Voit tarkistaa nämä tiedot hovioikeuksien verkkosivuilta tai asiantuntijaluetteloista.

  2. Erikoistuminen ja kokemus : Valitse kääntäjä, jolla on todistetusti kokemusta oikeudellisten, hallinnollisten tai kaupallisten asiakirjojen kääntämisestä. Ulkomaisten ja japanilaisten oikeusjärjestelmien hyvä tuntemus on välttämätöntä.

  3. Määräaikojen noudattaminen : Varmista, että kääntäjä pystyy noudattamaan viranomaisten tai toimielinten asettamia määräaikoja, varsinkin jos sinulla on tiukka määräaika.

  4. Hinnoittelu : Vannottujen käännösten hinnat vaihtelevat asiakirjan monimutkaisuuden ja pituuden mukaan. Jos haluat välttää ikäviä yllätyksiä, pyydä yksityiskohtainen tarjous ennen työn aloittamista.

  5. Lausunnot ja suositukset : Tutustu aiempien asiakkaiden arvosteluihin arvioidaksesi kääntäjän palvelujen laatua. Suosittelut ja suositukset voivat antaa hyvän käsityksen kääntäjän luotettavuudesta ja pätevyydestä.

Valantehneiden japanin kääntäjien hinnat

Hintamme ovat avoimet ja kilpailukykyiset kaikissa valaehtoisen käännöksen tarpeissasi. Alla ovat vakiohintamme ja kiireelliset toimitusvaihtoehtomme:

PalveluYksityiskohtaHinnat
Vannotut käännöksetHinta per sivu30€
MääräaikaStandard (3-5 päivää)Vapaa
Express (48 h)10€
Express (24 h)20€
ToimitusSähköpostitseVapaa
Sähköposti + postitus10€

Hinta Tilauksen vähimmäisarvo on 30 euroa.

Asiakirjat, jotka yleisimmin kääntää valaehtoinen japanilainen kääntäjä

Vannottuja japanin kääntäjiä pyydetään usein kääntämään seuraavia asiakirjoja:

  1. Siviilisäätyasiakirjat :

    • Syntymätodistukset
    • Avioliittotodistukset
    • Kuolintodistukset
    • Avioerotodistukset
  2. Akateemiset asiakirjat :

    • Tutkintotodistukset
    • Jäljennökset
    • Vastaavuustodistukset
    • Opintojen päättötodistukset
  3. Oikeudelliset asiakirjat :

    • Kaupalliset sopimukset
    • Yhtiöjärjestys
    • Notaarin tekemät asiakirjat
    • Pöytäkirja
  4. Rahoitusasiakirjat :

    • Taseet
    • Veroilmoitukset
    • Taloudelliset raportit
  5. Kansalaistamista ja maahanmuuttoa koskevat asiakirjat :

    • Rikosrekisteri
    • Todistukset asuinpaikasta
    • Työluvat

Vannottu käännösprosessi: vaihe vaiheelta

Vannotut käännökset noudattavat järjestelmällistä prosessia, jolla taataan käännetyn asiakirjan vaatimustenmukaisuus ja pätevyys:

  1. Ensitarkastus : Kääntäjä tarkastelee asiakirjaa määrittääkseen sen monimutkaisuuden ja selvittääkseen mahdolliset tekniset tai oikeudelliset termit.

  2. Käännös : Käännös noudattaa alkuperäisen asiakirjan rakennetta, muotoa ja sisältöä.

  3. Sertifiointi: Kun käännös on valmis, kääntäjä leimaa ja allekirjoittaa sen ja lisää siihen sanat "Käännös on oikeaksi todistettu".

  4. Asiakirjan toimittaminen : Vannottu käännös toimitetaan paperiversiona, allekirjoitettuna ja leimattuna.

TEE TILAUKSESI

Muut kielet saatavilla Translatoruksessa

Käännöstoimistollamme on 51 kielelle vannoutuneiden kääntäjien verkosto: 

  • Georgian
  • Kreikkalainen
  • Heprea
  • Hindi
  • Unkarilainen
  • Indonesialainen
  • Italian
  • Japanilainen
  • Kurdi
  • Lao
  • Liettuan
  • Makedonia
  • Malaiji
  • Mongolian
  • Montenegron
  • Hollantilainen
  • Ourdou
  • Pachto

Yleiset virheet käytettäessä vannoutunutta japanin kielen kääntäjää

Vaikka valaehtoisen japanilaisen kääntäjän käyttäminen on olennainen askel asiakirjojen pätevyyden takaamisessa, on joitakin yleisiä virheitä, joita on syytä välttää, jos et halua vaarantaa käännösten tarkkuutta. Seuraavassa on lueteltu yleisimmät virheet ja niiden välttäminen:

  1. Älä tarkista kääntäjän akkreditointia: Kääntäjä, joka ei ole hovioikeuden oikeusasiantuntijaluettelossa, ei voi laatia viranomaisten hyväksymää valaehtoista käännöstä. Tarkista aina, että kääntäjällä on oikeusasiantuntijan asema ja että hänellä on oikeus laatia valaehtoisia käännöksiä. Voit tarkistaa tämän hovioikeuksien viralliselta verkkosivustolta.

  2. Kääntäjän valitseminen ilman erikoistumista : Kaikki vannoutuneet kääntäjät eivät ole päteviä käsittelemään kaikentyyppisiä asiakirjoja. Esimerkiksi juridisiin käännöksiin erikoistunut kääntäjä ei välttämättä ole paras vaihtoehto monimutkaisten rahoitusasiakirjojen kääntämiseen. Varmista, että valitset ammattilaisen, jolla on erityistä kokemusta asiakirjasi alalta.

  3. Keskitytään pelkästään kustannuksiin: Kääntäjän valitseminen hinnan perusteella voi johtaa huonolaatuisiin käännöksiin. Halpa käännös voi johtaa merkityssisältöön liittyviin virheisiin tai laiminlyönteihin. Kun kyseessä on valaehtoinen käännös, on tärkeää asettaa etusijalle pätevyys ja kokemus, vaikka se merkitsisikin suurempaa taloudellista panostusta.

  4. Erityisten muodollisuuksien noudattamatta jättäminen : Joissakin tapauksissa valaehtoiseen käännökseen on liitettävä laillistus tai apostille, jotta se voidaan tunnustaa kansainvälisesti. Näiden muodollisuuksien noudattamatta jättäminen voi tehdä käännöksestä pätemättömän. Tarkista kääntäjältä tai vastaanottavalta viranomaiselta, mitkä ovat oikeudelliset vaatimukset ennen käännösprosessin aloittamista.

  5. Alkuperäisen asiakirjan unohtaminen : Vannottu käännös liittyy usein alkuperäiseen asiakirjaan tai sen oikeaksi todistettuun jäljennökseen. Jos alkuperäistä asiakirjaa ei toimiteta, toimivaltaiset viranomaiset eivät välttämättä voi vahvistaa käännöstä. Varmista asiakirjoja luovuttaessasi, että kääntäjällä on hallussaan alkuperäiskappale, jotta asiakirjojen täsmällinen vastaavuus voidaan todeta.

Tariffit valaehtoisille japanin käännöksille

Kustannukset, jotka aiheutuvat Japanin valaehtoiset käännökset vaihtelevat useiden tekijöiden, kuten asiakirjan pituuden, monimutkaisuuden, aihealueen (oikeudellinen, taloudellinen, akateeminen) ja toimitusajan mukaan. Seuraavassa on arvio veloitettavista hinnoista, jotta voit ennakoida kustannuksia:

  1. Hinta per sivu : Vannotut käännökset maksavat yleensä 40-90 euroa sivulta asiakirjan sisällöstä riippuen. Tekniset tai oikeudelliset tekstit voivat olla kalliimpia, koska niihin liittyy erikoisterminologiaa.

  2. Sanakohtainen hinta : Jotkut vannoutuneet kääntäjät veloittavat sanan mukaan, ja hinnat vaihtelevat 0,12 eurosta 0,25 euroon käännettyä sanaa kohti. Monimutkaisten tai perusteellista terminologian tutkimusta vaativien asiakirjojen käännökset voivat olla kalliimpia.

  3. Hätämaksu : Jos tarvitset käännöksen hyvin lyhyellä varoitusajalla, on tavallista, että kääntäjät perivät 20-%:n ja 50-%:n lisämaksun normaalihintaan. Varmista, että määrittelet aikarajoitteesi heti alussa, jotta vältyt yllätyksiltä.

  4. Laillistamismaksu : Vannotun käännöksen laillistaminen tai apostille-merkintä voi maksaa 40-60 euron lisämaksun asiakirjaa kohti toimivaltaisesta viranomaisesta ja oikeaksi todistettavan asiakirjan tyypistä riippuen.

Milloin tarvitaan valaehtoinen japanilainen käännös?

On tärkeää tietää, missä tilanteissa tarvitaan valaehtoinen käännös japanista tai japanista toiselle kielelle. Seuraavassa on lueteltu tärkeimmät tilanteet, joissa valaehtoisen japanin kääntäjän palvelujen käyttäminen on välttämätöntä:

  1. Hallinnolliset muodollisuudet: Syntymä-, avioliitto-, avioero- ja kuolintodistukset sekä muut japaninkieliset väestörekisteriasiakirjat on käännättävä valaehtoisen kääntäjän toimesta, jotta viranomaiset (prefektuurit, kaupungintalot jne.) voivat hyväksyä ne. Pelkkä käännös ei riitä todistamaan asiakirjan aitoutta.

  2. Oikeudenkäyntejä varten : Jos sinun on toimitettava tuomioistuimelle japaninkielisiä kirjallisia asiakirjoja (sopimuksia, kumppanuussopimuksia, kirjallisia todisteita jne.), ne on käännettävä valaehtoisen kääntäjän toimesta, jotta niitä voidaan pitää pätevinä tuomioistuimessa.

  3. Pätevyyden tunnustaminen : Japanissa hankitut tutkintotodistukset ja todistukset on käännettävä, jotta ne voidaan tunnustaa ulkomailla. Tämä koskee yliopistotutkintoja, koulutustodistuksia ja muita akateemisia tai ammatillisia asiakirjoja.

  4. Kiinteistökauppoja varten: Japanin kielellä laaditut notaarin vahvistamat asiakirjat, kuten kauppakirjat, valtakirjat tai kiinteistötodistukset, on käännättävä valaehtoisen kääntäjän toimesta, jotta kiinteistökaupat voidaan vahvistaa.

  5. Kaupallisten liiketoimien osalta: Kauppasopimukset, yhtiöjärjestykset, tilinpäätösraportit ja muut Japanin ja muiden maiden väliseen liiketoimintaan liittyvät asiakirjat edellyttävät usein valaehtoista käännöstä, jotta voidaan varmistaa niiden yhdenmukaisuus ja oikeudellinen pätevyys.

Vannottujen japaninkielisten käännösten laillistaminen: uusi edistysaskel

Joissakin tapauksissa on tarpeen laillistaa valaehtoiset käännökset ulkomaisten viranomaisten hyväksyntää tai tiettyjä kansainvälisiä menettelyjä varten. Laillistamisella todistetaan kääntäjän allekirjoituksen aitous ja vahvistetaan, että kääntäjällä on oikeus laatia oikeaksi todistettuja käännöksiä. Seuraavassa luetellaan tärkeimmät tilanteet, joissa laillistamista voidaan tarvita:

  1. Japanissa käytettäväksi tarkoitetut asiakirjat : Jos haluat käyttää Japanissa ulkomaista käännöstä, sen on oltava toimivaltaisen viranomaisen laillistama, jotta japanilaiset laitokset voivat hyväksyä sen. Käännöksen pätevyyden takaamiseksi tarvitaan usein apostille.

  2. Kansainväliset menettelyt: Jos asiakirjasi esitetään kolmannessa maassa (muussa kuin Japanissa), se on todennäköisesti laillistettava tai siihen on kiinnitettävä apostille, jotta paikalliset viranomaiset hyväksyvät sen.

  3. Oikeudellisia asiakirjoja varten : Notariaattitodistukset, kaupalliset sopimukset ja muut oikeudelliset asiakirjat on usein laillistettava niiden aitouden todistamiseksi kansainvälisissä riita-asioissa tai rajatylittävissä liiketoimissa.

Miten voin saada oikeaksi todistetun japaninkielisen käännöksen?

Saadaksesi oikeaksi todistetun japanilaisen valaehtoisen käännöksen noudata alla olevia ohjeita:

  1. Valitse valaehtoinen japanilainen kääntäjä: Varmista, että kääntäjä on pätevä tuottamaan viranomaisten hyväksymiä valaehtoisia käännöksiä.

  2. Kääntäkää asiakirja : Pyydä kääntäjää esittämään oikeaksi todistettu käännös sekä leimaamaan ja allekirjoittamaan se.

  3. Valitustuomioistuimen laillistaminen : Toimita valaehtoinen käännös ja alkuperäiskappale hovioikeuteen apostillen tai laillistuksen saamiseksi.

  4. Oikeaksi todistetun asiakirjan toimittaminen : Laillistettuun asiakirjaan liitetään virallinen leima, jolla todistetaan käännöksen oikeellisuus.

Päätelmä

Kutsuminen Japanin valaehtoinen kääntäjä on ratkaisevan tärkeää asiakirjojen oikeudellisen pätevyyden varmistamiseksi, kun on kyse hallinnollisista, oikeudellisista tai kaupallisista menettelyistä ulkomailla ja Japanissa. Valitsemalla pätevän kääntäjän voit varmistaa, että käännöksesi ovat molempien oikeusjärjestelmien vaatimusten mukaisia ja että asianomaiset viranomaiset hyväksyvät ne.

Olipa kyse sitten viisumihakemuksista, liiketoimista tai tutkintotodistusten tunnustamisesta, kokeneen valaehtoisen kääntäjän käyttäminen säästää sinulta paljon hallinnollista ja oikeudellista päänvaivaa. Älä epäröi valita pätevää ammattilaista varmistaaksesi menettelyjesi onnistumisen ja asiakirjojesi vaatimustenmukaisuuden.

Vannottu kääntäjä japanin ja muiden kielten osalta :

Käännöstoimistomme tarjoaa palveluja myös muilla kielillä. Seuraavassa on joitakin muita kieliä, joilla tarjoamme valaehtoisia käännöspalveluja:

Kuinka paljon valaehtoinen käännös maksaa?

On kaksi tekijää, jotka voivat auttaa sinua määrittelemään valaehtoisen käännöksen hinta asiakirjan luonne (sanojen määrä jne.) ja kohdekieli. Vannotun käännöksen hinta vaihtelee asiakirjan luonteen ja kielten mukaan. Jotkin kielet ovat harvinaisempia ja maksavat siksi enemmän kuin toiset. Yleisesti ottaen yleisten asiakirjojen, kuten ajokorttien tai asiakirjojen, kuten avioliittotodistusten jne. valaehtoiset käännökset maksavat 40-60 euroa sivulta. Hinta riippuu myös valantehneestä kääntäjästä; jokainen kääntäjä määrittelee oman hintansa, joten kiinteää hintaa ei ole. Translatorus tarjoaa kuitenkin kiinteää hintaa 30 euroa sivulta. 

A valaehtoinen kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Häntä pidetään oikeudellisena asiantuntijana ja ministeriön virkamiehenä, ja hän avustaa oikeuslaitosta ja ministeriöitä niiden työssä. Vannoutuneen kääntäjän tehtävänä on kääntää virallisia asiakirjoja lähdekielestä kielelle, jonka asiantuntija hän on. Käännöksen valmistuttua kääntäjän leimalla ja allekirjoituksella sekä sanoilla "vastaa alkuperäistä" todistetaan, että asiakirja on todella käännetty hänen asiantuntemuksensa perusteella. Tuomioistuimet ja viranomaiset pitävät käännöstä tällöin oikeana ja hyväksyttävänä, koska sen on kääntänyt ja vahvistanut oikeudellinen asiantuntija.

Varsinaista eroa ei ole kuin tavassa, jolla näitä kahta termiä käytetään. Kääntäjä vannoo valan ja käännös on oikeaksi todistettu. Toisin sanoen on väärin sanoa "valaehtoinen käännös", vaan pikemminkin "valaehtoisen kääntäjän" tekemä "oikeaksi todistettu käännös".

Alkuperäinen asiakirja ei ole pakollinen, mutta se on suositeltava. Useimmat valaehtoiset kääntäjät saavat kääntämistään asiakirjoista vain digitaalisia kopioita; alkuperäiskappaletta käytetään harvoin. On siis täysin mahdollista lähettää asiakirjan skannattu versio valantehneelle kääntäjälle, joka kääntää asiakirjan, tulostaa käännöksen ja digitaalisen kopion, leimaa molemmat ja mainitsee "vastaa digitaalista kopiota". Sinun on enää esitettävä molemmat asiakirjat viranomaisille yhdessä alkuperäisen asiakirjan kanssa, jotta viranomaiset voivat tarkistaa, että leimattu digitaalinen asiakirja on identtinen alkuperäisen kanssa.

Ei, ei ole pakollista käyttää alueesi hovioikeuden valan vannomaa kääntäjää. Kaikki valaehtoiset kääntäjät tunnustetaan oikeudellisiksi asiantuntijoiksi. Voit siis käyttää toisen alueen valantehnyttä kääntäjää. Käännös on täysin hyväksyttävä. Tässä tapauksessa sinun on lähetettävä digitaalinen kopio kääntäjälle, joka voi lähettää sinulle käännöksen sähköpostitse ja allekirjoituksellaan ja alkuperäisellä leimalla varustetun kopion postitse.

Vannottua kääntäjää on pakko käyttää tietyissä asiakirjoissa, kuten oikeudenkäynneissä, notaarin asiakirjoissa, ulosottomiehen asiakirjoissa, hallinnollisissa asiakirjoissa ja kaikissa muissa asiakirjoissa, joiden alkuperäiskieli ei ole sen toimielimen virallinen kieli, jolle asiakirja esitetään. Jos asiakirja esitetään lääninhallitukselle, kaupungintalolle tai oikeudelliselle toimielimelle, kuten tuomioistuimelle, se on käännettävä ja varmennettava hyväksytyn kääntäjän, niin sanotun "valaehtoisen kääntäjän", toimesta. Kannattaa kuitenkin kysyä asianomaiselta viranomaiselta, vaatiiko se asiakirjasta valaehtoista käännöstä.

Valantehnyt kääntäjä on hovioikeuden hyväksymä kääntäjä. Jos haluat tarkistaa, että kääntäjä on valaehtoinen, voit kysyä häneltä, mikä hovioikeus on hyväksynyt kääntäjän. Tämän jälkeen sinun tarvitsee vain tarkistaa kyseisen hovioikeuden oikeudellisten asiantuntijoiden luettelo ja tarkistaa, että kääntäjän nimi on luettelossa käännösten kohdalla.

Asiakirjan laillistaminen on toimenpide, jolla asiakirja säilyttää oikeudellisen arvonsa ulkomailla. Se on siis olennainen toimenpide, jota ilman asiakirjaa ei voida pitää laillisena ulkomailla. Jotkin maat ovat kuitenkin tehneet sopimuksia, joissa laillistamista ei vaadita. Tästä syystä sinun on syytä tarkistaa asiaankuuluvat viranomaiset ennen kuin teet tilauksen valantehneelle kääntäjälle.