5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Patvirtintas vertėjas

Cherchez-vous un traducteur agréé pour une traduction certifiée de votre document, comme pour une demande d'immigration, civile, juridique ou académique ?Chez TranslatorusSuteikiame jums kvalifikuotus vertėjus, kurie yra prisiekę vietos apeliaciniame teisme. Siūlome greitas paslaugas, konkurencingus įkainius ir puikų klientų aptarnavimą.

Mūsų patvirtintus vertimus priima tokios institucijos kaip Vidaus reikalų ministerija, Užsienio reikalų ministerija, registrų tarnybos, OFII, universitetai, bankai, vietos valdžios institucijos ir teismai. Priimami šie dokumentų formatai: PDF, JPG, PNG ir "Word".

Kiekvieną dieną šimtams asmenų ir įmonių siūlome vertimo paslaugas daugiau kaip 46 kalbomis.

VERTIMAS

Prisiekęs ir patvirtintas
30 už puslapį
  • Prisiekęs ir patvirtintas
  • Patvirtintas vertėjas
  • Oficialus vertimas
  • Antspaudas ir antspaudas
  • 24 valandas per parą trunkanti skubi pagalba
  • Pristatymas paštu
Populiarus

Ką mano mūsų klientai...

Bernie
Lire plus
"Greitas, draugiškas ir efektyvus. Gruodžio 31 d. jie sugebėjo per labai trumpą laiką susisiekti su manimi."
Manelis Harakati
Lire plus
"Esu labai patenkintas Labai greitas, labai efektyvus, kontaktiškas, gerai atliktas !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Rafaelis Kolsenas (Raphael Colsenet)
Lire plus
"Paslaugos, kaip tikėtasi, ir už priimtiną kainą."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Esu labai patenkintas darbo kokybe ir vertimo atlikimo greičiu, vertimas man buvo atsiųstas likus dviem dienoms iki numatytos datos..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Įsipareigojimų ir terminų laikymasis, visiškai saugus tolesnis jūsų prašymo nagrinėjimas..."
ALICIA P.
Lire plus
"Puiku! Labai lengvas ir sklandus dokumentų pateikimas, aiški ir paprasta kainodara. Labai greitas dokumento išsiuntimas. Rekomenduočiau ir prireikus vėl jais pasinaudosiu."
MLS
Lire plus
"Klientų aptarnavimas yra išskirtinis. Net sekmadieniais "Whats App" programėlėje jis įspūdingas. Vertimas buvo atliktas tiksliai ir greitai. Ką tik išsiųstas antrasis mano užsakymas :)."
MINA
Lire plus
"Labai efektyvus, 1 menkiausia problema ar klausimas, gauname skubų atsakymą, su mumis galima susisiekti, o tai džiugina...Ačiū už dėmesį, už jūsų darbą👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Greitas, efektyvus ir, svarbiausia, dėmesingas, kai tik turime klausimų. Ačiū"
Koriche
Lire plus
"... Jie nė sekundės nedvejodami mano prašymu atsiuntė kitą kurjerį. Taigi labai rekomenduoju 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Tai labai rimta įmonė, labai profesionali, gerai laikomasi apdorojimo ir pristatymo terminų. Vertimas yra geros kokybės. Rekomenduočiau juos.
M.S.
Lire plus
"Efektyvumas, greitis, kokybė. Kokybiškas priėmimas atsižvelgiant į jūsų situaciją. Efektyvus, kokybiškas vertimas su pastabomis, kad būtų išvengta dviprasmybių. Vertimas gautas per kelias valandas. Ačiū"

Svarbiausias akredituoto vertėjo vaidmuo

Pasaulyje, kuriame vis dažniau vyksta tarptautiniai mainai, būtina įveikti kalbos barjerus. Verslo, imigracijos, švietimo ar teisingumo srityse asmenims ir organizacijoms dažnai reikia versti oficialius dokumentus iš vienos kalbos į kitą. Šiuo atveju atestuotas vertėjas, un professionnel dont les compétences sont non seulement reconnues, mais également certifiées pour garantir la validité légale des documents traduits. Mais qu’est-ce qu’un traducteur agréé exactement ? Quelles sont ses fonctions, ses qualifications et dans quels contextes ses services sont-ils requis ? Cet article approfondira ces questions et bien d’autres pour vous offrir une compréhension complète de cette profession clé dans le domaine de la traduction officielle.

Kas yra akredituotas vertėjas?

A atestuotas vertėjas yra profesionalus vertėjas, kompetentingų institucijų pripažintas ir atestuotas atlikti oficialius ir teisinius dokumentų vertimus. Šis statusas suteikia jo vertimams teisinę galią, o tai reiškia, kad juos gali priimti valstybinės institucijos, teismai, universitetai, imigracijos tarnybos ir kitos oficialios įstaigos.

Akredituoto vertėjo sąvoka įvairiose šalyse ir jurisdikcijose skiriasi. Daugumoje šalių ji dažniau vadinama prisiekusysis vertėjas, mais dans d’autres pays, notamment dans les pays anglo-saxons, le terme « agréé » fait référence à une certification ou un agrément délivré par des organismes professionnels tels que des associations de traducteurs ou des tribunaux.

Le rôle du traducteur agréé ne se limite pas à la traduction de textes généraux ; il est spécialisé dans des documents officiels tels que les certificats de naissance, les contrats, les diplômes, les actes judiciaires, et plus encore. Grâce à son agrément, ses traductions sont automatiquement reconnues comme valides et authentiques, et il engage sa responsabilité professionnelle sur la qualité et l’exactitude de son travail.

Akredituotų ir tradicinių vertėjų skirtumai

Pagrindinis skirtumas tarp atestuotas vertėjas ir tradicinio vertėjo - teisinis pripažinimas ir profesinė atsakomybė. Nors techniškai vertimą gali atlikti bet kuris vertėjas, tik atestuotas vertėjas gali pateikti teisiškai galiojantį ir oficialių institucijų pripažintą vertimą.

1. Teisinis pripažinimas

Un traducteur classique peut effectuer des traductions dans divers domaines, tels que le marketing, la littérature, ou la communication technique. Cependant, ces traductions, bien qu’elles puissent être de haute qualité, n’ont pas de valeur légale. Si une traduction officielle est nécessaire (par exemple, pour un acte de naissance lors d’une demande de visa), une traduction agréée sera exigée.

2. Profesinė atsakomybė

Le traducteur agréé engage sa responsabilité professionnelle sur ses traductions. En tant que tel, il doit assurer une traduction fidèle et exacte de l’original. Toute erreur, omission ou inexactitude dans la traduction peut avoir des conséquences légales ou administratives graves. En revanche, un traducteur classique, bien que responsable de la qualité de son travail, n’est pas soumis à la même obligation légale.

3. Specializacija

Un traducteur agréé est souvent spécialisé dans des domaines spécifiques, notamment le droit, l’administration, ou les affaires judiciaires. Il doit connaître la terminologie exacte dans les deux langues, ainsi que les subtilités des systèmes juridiques ou administratifs concernés. Un traducteur classique, quant à lui, peut se spécialiser dans des secteurs moins sensibles en termes de conséquences légales, comme la traduction littéraire ou la localisation de sites web.

Kaip tapti sertifikuotu vertėju?

Norint tapti atestuotu vertėju, reikia ir gerų kalbos įgūdžių, ir oficialaus kompetentingos institucijos pripažinimo. Reikalavimai įvairiose šalyse skiriasi, tačiau pagrindiniai etapai paprastai yra panašūs.

1. Mokymas ir kvalifikacija

La première étape pour devenir traducteur agréé est d’obtenir une formation appropriée en traduction. Cela peut passer par des études universitaires en traduction, en langues étrangères, ou dans un domaine connexe, comme le droit. Les diplômes en traduction sont souvent requis. Les traducteurs doivent prouver leur expertise avant d’être éligibles à un agrément.

Be to, kai kuriose šalyse gali reikėti turėti tam tikros srities, pavyzdžiui, teisės, verslo ar medicinos, specialisto kvalifikaciją. Šios papildomos kvalifikacijos svarbios akredituotiems vertėjams, kurie daugiausia dirba su techniniais ar teisiniais dokumentais.

2. Profesinė patirtis

Prieš suteikdami atestuoto vertėjo vardą, dažnai turite turėti nemažai profesinės vertimo patirties. Ši patirtis leidžia ne tik išlavinti kalbinius ir techninius įgūdžius, bet ir suprasti konkrečius teisinių ir oficialių vertimų reikalavimus.

Iš vertėjų, norinčių gauti akreditaciją, dažnai reikalaujama, kad jie pateiktų savo patirties įrodymų, pavyzdžiui, vertimo darbų aplanką arba klientų ar darbdavių rekomendacijas. Tokia ankstesnė patirtis padeda užtikrinti vertėjo patikimumą akredituojančioms institucijoms.

3. Patvirtinimo procedūra

Akreditavimo procedūra įvairiose šalyse labai skiriasi. Daugumoje šalių vertėjai, norėdami gauti akreditaciją, turi prisiekti apeliaciniame teisme. prisiekusieji vertėjai. Ce processus implique la vérification des qualifications et de l’expérience du traducteur, ainsi qu’un engagement formel à fournir des traductions fidèles et exactes. Une fois assermenté, le traducteur est inscrit sur une liste officielle des traducteurs assermentés, qui est régulièrement consultée par les autorités publiques et privées.

Dans d’autres pays, l’agrément peut être délivré par des associations professionnelles reconnues, comme l’Amerikos vertėjų asociacija (ATA) Jungtinėse Amerikos Valstijose arbaVertimo raštu ir vertimo žodžiu institutas (ITI) au Royaume-Uni. Ces organismes imposent souvent des examens de certification et des tests de compétence avant de délivrer l’agrément.

Akredituoto vertėjo pareigos

Le travail d’un traducteur agréé va bien au-delà de la simple traduction de textes. Étant donné que ses traductions sont utilisées dans des contextes légaux et administratifs, ses responsabilités sont plus étendues et plus rigoureuses.

1. Tikslumas ir patikimumas

Patvirtinti vertėjai turi garantuoti, kad jų vertimai yra tiksliai ir ištikimas à l’original. Contrairement à un traducteur classique qui peut parfois adapter un texte pour l’adapter à un contexte ou à un public spécifique, le traducteur agréé doit s’assurer que le sens, la terminologie et l’intention du document original sont entièrement respectés.

Dans les affaires judiciaires, par exemple, une mauvaise traduction d’un terme juridique peut avoir des conséquences graves pour les parties impliquées. Une traduction incorrecte peut entraîner une mauvaise interprétation d’un jugement ou d’une preuve, et affecter l’issue d’une affaire. C’est pourquoi le traducteur agréé doit faire preuve d’une extrême diligence dans la traduction de chaque mot.

2. Konfidencialumas

Le traducteur agréé est souvent amené à travailler avec des documents confidentiels, tels que des dossiers médicaux, des contrats commerciaux ou des documents judiciaires. Il est donc soumis à une obligation stricte de confidentialité. Toute divulgation d’informations sensibles peut non seulement porter atteinte aux intérêts de ses clients, mais également entraîner des sanctions légales ou administratives.

Le respect de la confidentialité est d’autant plus crucial dans des affaires judiciaires ou commerciales où les documents traduits peuvent contenir des informations critiques, comme des stratégies commerciales ou des témoignages personnels. Le traducteur agréé doit donc mettre en place des mesures strictes pour protéger les informations qu’il traite.

3. Parašas ir patvirtinimas

Vienas iš atestuoto vertėjo ypatumų yra tas, kad jis privalo patvirtinti ses traductions. Cela signifie qu’il doit apposer sa signature et parfois un cachet ou un sceau officiel sur les documents traduits pour attester de leur authenticité. Cette signature engage sa responsabilité professionnelle et garantit que la traduction est conforme à l’original.

Dans certains pays, cette certification doit être accompagnée d’une déclaration officielle indiquant que la traduction est une représentation fidèle du document original. Ce processus de certification donne à la traduction une teisinė vertėTai reiškia, kad ji gali būti naudojama administraciniame arba teisminiame kontekste.

Akredituoto vertėjo veiklos sritys

Atestuoto vertėjo paslaugos reikalingos daugelyje sektorių, kuriuose reikia teisinių ar patvirtintų vertimų. Štai keletas pagrindinių sričių, kuriose dirba šis specialistas, pavyzdžių.

1. Teismo bylos

Atestuoti vertėjai atlieka labai svarbų vaidmenį teismo bylose. Teismai gali reikalauti patvirtintų dokumentų, pavyzdžiui, sutarčių, liudijimų, sprendimų ir rašytinių įrodymų, vertimų. Civilinėse, baudžiamosiose ar komercinėse bylose tikslūs šių dokumentų vertimai yra būtini siekiant užtikrinti teisingą bylos nagrinėjimą.

Be to, bylose, kuriose dalyvauja tarptautinės šalys, teismai dažnai reikalauja, kad akredituoti vertėjai išverstų oficialius užsienio šalies dokumentus. Šie vertimai turi būti atliekami itin kruopščiai, nes juos atidžiai tikrina teisėjai ir advokatai.

2. Imigracija ir natūralizacija

Les services de traduction agréée sont souvent requis dans les démarches d’immigration et de naturalisation. Les gouvernements et les agences d’immigration exigent généralement que les documents personnels, tels que les certificats de naissance, les passeports, les diplômes ou les certificats de mariage, soient traduits par un traducteur agréé.

Ces traductions permettent aux autorités d’évaluer la validité des documents soumis par les demandeurs de visa ou de naturalisation. Sans une traduction agréée, les documents peuvent être rejetés, ce qui peut entraîner des retards dans le traitement des demandes d’immigration.

3. Išsilavinimas ir kvalifikacijos pripažinimas

Lorsque des étudiants ou des professionnels étrangers souhaitent poursuivre leurs études ou travailler dans un autre pays, ils doivent souvent fournir des traductions certifiées de leurs diplômes, relevés de notes et certificats. Les établissements d’enseignement et les employeurs exigent des traductions agréées pour s’assurer que les qualifications étrangères correspondent aux normes locales.

Todėl akredituoto vertėjo vaidmuo - užtikrinti, kad akademinių dokumentų vertimas būtų tikslus, o diplomų ir kvalifikacijų prasmė būtų teisingai perteikta.

4. Komerciniai reikalai ir tarptautinės sutartys

Dans les transactions commerciales internationales, il est essentiel de s’assurer que les contrats et accords sont parfaitement compris par toutes les parties. Une traduction incorrecte d’une clause contractuelle peut entraîner des malentendus ou des différends, voire des litiges coûteux. Les entreprises font donc souvent appel à des traducteurs agréés pour garantir que les contrats commerciaux, les licences, les accords de partenariat et les documents financiers sont traduits avec précision.

Be to, jei komerciniai susitarimai apima kelias jurisdikcijas, dažnai reikia patvirtintų vertimų, kad būtų užtikrintas dokumentų teisinis galiojimas kiekvienoje atitinkamoje šalyje.

Įrankiai ir technologijos atestuotiems vertėjams

Nors atestuoto vertėjo profesija iš esmės yra tradicinė, ji keičiasi kartu su technologijų pažanga. Įrankiai kompiuterinis vertimas (CAT) ir terminų duomenų bazės leidžia vertėjams dirbti efektyviau ir užtikrina techninių ar teisinių terminų nuoseklumą.

1. Kompiuterinis vertimas (CAT)

CAT programinė įranga, pvz. SDL Trados arba MemoQŠie įrankiai leidžia sertifikuotiems vertėjams valdyti sudėtingus vertimo projektus, kuriant terminų duomenų bazes, vertimo atmintines ir specialius žodynus. Šios priemonės padeda užtikrinti terminų ir posakių nuoseklumą, ypač ilguose techniniuose dokumentuose.

Cependant, il est important de noter que les outils de TAO ne remplacent pas le jugement humain. Ils assistent le traducteur dans son travail, mais c’est toujours le traducteur agréé qui doit vérifier la qualité, l’exactitude et la validité juridique de la traduction finale.

2. Specializuota teisinė terminologija

Akredituoti vertėjai, ypač dirbantys su teisiniais dokumentais, dažnai turi naudotis specializuotomis duomenų bazėmis, kad užtikrintų teisingą techninių terminų vartojimą. Šios duomenų bazės apima teisinius žodynus, daugiakalbius glosarijus arba tarptautinių institucijų, pavyzdžiui, Europos Sąjungos ar Jungtinių Tautų, teikiamus internetinius išteklius.

En utilisant ces outils, le traducteur agréé peut s’assurer que les termes spécifiques sont traduits de manière correcte et uniforme dans toutes les parties du document.

Išvada

Vaidmuo atestuotas vertėjas est essentiel dans un monde globalisé où la communication entre les pays et les institutions repose sur la précision et la fiabilité des documents officiels. De la justice aux affaires commerciales, en passant par l’immigration et l’éducation, la traduction agréée assure une transmission fidèle et juridiquement reconnue des informations.

Sertifikuoto vertėjo profesija yra sudėtinga, nes reikalauja ir gerų kalbinių įgūdžių, ir pavyzdinio profesinio kruopštumo. Akredituoti vertėjai yra atsakingi už tai, kad jų vertimai būtų tikslūs, teisingi ir atitiktų teisinius lūkesčius, o jų kompetencija dažnai lemia administracinių ar teisinių procedūrų sėkmę.

Dans un contexte de mondialisation croissante, les traducteurs agréés continueront de jouer un rôle clé dans le maintien de la transparence, de l’équité et de la coopération internationale.

Susisiekite su mumis

kreipkitės į patvirtintą vertėją

Yra du veiksniai, padedantys nustatyti prisiekusiojo vertimo kaina dokumento pobūdį (žodžių skaičių ir pan.) ir tikslinę kalbą. Prisiekusiojo vertėjo vertimo kaina priklauso nuo dokumento pobūdžio ir kalbų. Kai kurios kalbos yra retesnės, todėl kainuoja brangiau nei kitos. Paprastai įprastų dokumentų, pavyzdžiui, vairuotojo pažymėjimų arba dokumentų, pavyzdžiui, santuokos liudijimų ir kt. dokumentų, vertimai su priesaika kainuoja nuo 30 iki 60 eurų už puslapį. Galiausiai ši kaina priklauso ir nuo prisiekusiojo vertėjo; kiekvienas vertėjas nustato savo kainą, todėl fiksuotos kainos nėra. Tačiau "Translatorus" siūlome fiksuotą 30 EUR už puslapį kainą. 

A prisiekusysis vertėjas yra Apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jis laikomas teismo ekspertu ir ministerijos pareigūnu, padedančiu teismams ir vyriausybės departamentams jų darbe. Prisiekęs vertėjas yra atsakingas už oficialių dokumentų vertimą iš originalo kalbos į kalbą, kurios ekspertas jis yra. Atlikus vertimą, vertėjo antspaudas ir parašas bei žodžiai "atitinka originalą" patvirtina, kad dokumentas iš tiesų buvo išverstas pagal jo kompetenciją. Tuomet vertimas bus laikomas tiksliu ir priimtinu teismuose ar valdžios institucijose, nes jį išvertė ir patvirtino teisės ekspertas.

Iš tikrųjų nėra jokio skirtumo, išskyrus tai, kaip šios dvi sąvokos vartojamos. Prisiekia vertėjas, o vertimas yra patvirtinamas. Kitaip tariant, klaidinga sakyti "prisiekusiojo vertėjo vertimas", o "prisiekusiojo vertėjo patvirtintas vertimas".

Dokumento originalas nėra privalomas, tačiau rekomenduojamas. Dauguma prisiekusiųjų vertėjų gauna tik skaitmenines verčiamų dokumentų kopijas; originalas naudojamas retai. Todėl visiškai įmanoma nusiųsti savo dokumento skenuotą kopiją prisiekusiam vertėjui, kuris išvers dokumentą, atspausdins vertimą ir skaitmeninę kopiją, uždės antspaudą ant abiejų ir pažymės "atitinka skaitmeninę kopiją". Jums belieka šiuos du dokumentus kartu su dokumento originalu pateikti valdžios institucijoms, kad jos galėtų patikrinti, ar antspauduotas skaitmeninis dokumentas atitinka originalą.

Ne, neprivaloma naudotis jūsų regiono apeliacinio teismo prisiekusiojo vertėjo paslaugomis. Visi prisiekusieji vertėjai pripažįstami teisės ekspertais. Todėl galite pasitelkti prisiekusįjį vertėją iš kito regiono. Vertimas bus visiškai priimtinas. Tokiu atveju turėsite nusiųsti skaitmeninę kopiją vertėjui, kuris galės atsiųsti jums vertimą el. paštu, o kopiją su savo parašu ir originaliu antspaudu - paštu.

Prisiekusįjį vertėją privaloma pasitelkti tam tikriems dokumentams, pavyzdžiui, teismo procesiniams dokumentams, notariniams aktams, antstolio aktams, administraciniams aktams ir bet kokiems kitiems dokumentams, kurių originalo kalba nėra oficiali institucijos, kuriai pateikiamas dokumentas, kalba. Jei dokumentas turi būti pateikiamas prefektūrai, merijai arba teisinei institucijai, pavyzdžiui, teismui, jį turi išversti ir patvirtinti patvirtintas vertėjas, vadinamas "prisiekusiuoju vertėju". Tačiau geriausia pasiteirauti atitinkamos institucijos, ar ji reikalauja prisiekusiojo dokumento vertimo.

Prisiekęs vertėjas - tai apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jei norite patikrinti, ar vertėjas yra prisiekęs, galite jo paklausti, kuris Apeliacinis teismas jį patvirtino. Tada jums tereikia patikrinti atitinkamo apeliacinio teismo teisės ekspertų sąrašą ir patikrinti, ar vertėjo pavardė yra įtraukta į vertimų sąrašą.

Dokumento legalizavimas - tai veiksmas, kuriuo dokumentas užsienyje išsaugo savo teisinę vertę. Todėl tai yra esminė procedūra, be kurios dokumentas užsienio šalyje negali būti laikomas teisėtu. Vis dėlto kai kurios šalys yra sudariusios susitarimus ir legalizavimo nereikalauja. Dėl šios priežasties prieš pateikdami užsakymą prisiekusiam vertėjui turėtumėte pasiteirauti atitinkamų institucijų.