5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Uma tradução juramentada é uma tradução oficial efectuada por um tradutor certificado e reconhecido por uma autoridade jurídica. Este tipo de tradução é frequentemente exigido para documentos jurídicos, administrativos ou oficiais, tais como certidões de nascimento, diplomas, sentenças ou contratos.
A particularidade de uma tradução juramentada é a sua certificação. O tradutor ajuramentado apõe a sua assinatura e um selo oficial para garantir que a tradução é uma representação exacta e fiel do documento original. Por conseguinte, é legalmente reconhecida pelas autoridades e pelos tribunais.
As traduções juramentadas são frequentemente necessárias para documentos de importância jurídica. Assegura que a versão traduzida é válida aos olhos da lei e pode ser utilizada em procedimentos oficiais. Por exemplo, se precisar de apresentar uma certidão de nascimento para um pedido de visto ou um diploma para se candidatar a uma universidade no estrangeiro, a tradução juramentada é essencial.
Ce type de traduction n’est pas seulement une question de langue, mais aussi de responsabilité légale. Le traducteur s’engage à ce que le contenu soit précis et conforme à l’original, évitant ainsi toute ambiguïté ou malentendu potentiel lors de son utilisation dans un contexte juridique ou administratif.
Os preços das traduções ajuramentadas variam em função de uma série de factores. Os principais são :
Os preços das traduções ajuramentadas também variam de país para país e de região para região. Eis um panorama geral dos custos médios em diferentes regiões do mundo:
Eis um processo típico para obter uma tradução ajuramentada:
Étape 1 : Recherche d’un traducteur assermenté
Il est essentiel de vérifier que le traducteur soit dûment assermenté auprès d’une cour de justice ou d’une autre autorité reconnue dans le pays où la traduction sera utilisée. Cela garantit que la traduction sera acceptée par les institutions.
Passo 2: Solicite um orçamento
Depois de ter selecionado um tradutor ajuramentado, é aconselhável solicitar um orçamento. O tradutor examinará o documento a traduzir, tendo em conta o volume, a complexidade e o prazo de entrega desejado.
Etapa 3: Tradução e certificação
Le traducteur effectue la traduction, puis y appose son sceau et sa signature. Ce processus certifie que la traduction est conforme à l’original.
Fase 4: Entrega de documentos
Le document peut vous être envoyé sous forme électronique, mais la plupart du temps, il est nécessaire d’obtenir une copie physique pour que la traduction assermentée soit valable auprès des autorités.
As traduções juramentadas são necessárias em muitos casos em que os documentos oficiais têm de ser apresentados numa língua diferente. Eis alguns exemplos:
Quando compara as traduções ajuramentadas com outros tipos de tradução, é evidente que as traduções ajuramentadas são muitas vezes mais caras. Eis alguns factores-chave que explicam esta diferença:
Tradução simples vs. tradução juramentada Uma tradução simples, efectuada por um tradutor não ajuramentado, é menos dispendiosa. Este tipo de tradução é geralmente utilizado para textos não oficiais, como artigos, brochuras ou conteúdos de marketing. Por outro lado, as traduções ajuramentadas, que requerem uma certificação oficial, implicam a responsabilidade do tradutor e estão sujeitas a requisitos legais rigorosos. Este facto justifica uma tarifa mais elevada.
Tradução especializada : La traduction spécialisée, par exemple dans les domaines juridique, médical ou technique, peut également être coûteuse, même si elle n’est pas assermentée. Ces traductions nécessitent une expertise approfondie dans un domaine particulier. Cependant, si ces documents doivent être utilisés dans un cadre officiel, une traduction spécialisée ne suffira pas, et une traduction assermentée sera exigée.
Impacto da certificação : Le fait que le traducteur soit certifié par une cour de justice ou un autre organisme officiel ajoute une couche de formalité et de responsabilité. Cette certification, qui permet d’utiliser les traductions dans des contextes juridiques et administratifs, justifie un prix plus élevé que celui d’une traduction ordinaire ou spécialisée.
Uma tradução juramentada incorrecta pode ter consequências graves, nomeadamente nos domínios jurídico e administrativo. Eis alguns exemplos dos riscos envolvidos:
Atrasos nos procedimentos administrativos Uma má tradução pode levar a que os documentos sejam rejeitados ou atrasados pelas autoridades. Por exemplo, num pedido de visto ou de cidadania, uma tradução incorrecta de uma certidão de nascimento ou de casamento pode levar à rejeição, exigindo a repetição do processo, o que acarreta custos adicionais.
Consequências jurídicas Um contrato mal traduzido pode também dar origem a mal-entendidos jurídicos ou a litígios entre as partes envolvidas. Um contrato mal traduzido pode também dar origem a mal-entendidos jurídicos ou a litígios entre as partes envolvidas.
Perda de credibilidade Uma tradução juramentada deve ser fiel ao original. Se contiver erros ou inexactidões, pode pôr em causa a credibilidade do tradutor, bem como a da pessoa ou empresa que apresenta o documento. Este facto pode ser particularmente prejudicial em contextos profissionais ou comerciais.
O sector da tradução ajuramentada está em constante evolução, influenciado pela globalização, pela tecnologia e pelas novas regulamentações internacionais. Eis algumas tendências recentes que afectam o sector:
L’essor des technologies de traduction Embora as ferramentas de tradução automática, como o Google Translate e DeepL, tenham melhorado consideravelmente a qualidade das traduções, ainda não podem substituir uma tradução juramentada, especialmente num contexto jurídico ou administrativo. No entanto, os tradutores ajuramentados estão a utilizar cada vez mais estas tecnologias para melhorar a sua produtividade, nomeadamente para processar mais rapidamente grandes volumes de texto.
Internacionalização crescente : Avec l’augmentation des échanges internationaux, que ce soit dans le cadre des affaires, de l’éducation ou de la mobilité des personnes, la demande pour des traductions assermentées ne cesse de croître. Cette demande mondiale pousse les traducteurs à se spécialiser dans plusieurs langues et domaines.
Novos requisitos legais Cada país tem os seus próprios requisitos para as traduções ajuramentadas, e estes evoluem à medida que as leis e os regulamentos mudam. Por exemplo, alguns países exigem atualmente que as traduções ajuramentadas sejam apresentadas em plataformas digitais seguras para garantir a sua autenticidade, o que pode afetar as práticas de preços.
As associações profissionais desempenham um papel fundamental na regulamentação e no reconhecimento dos tradutores ajuramentados. Oferecem não só o reconhecimento oficial, mas também formação contínua e apoio aos seus membros.
Certificação e formação Em muitos países, as associações profissionais oferecem programas de certificação para tradutores que pretendam tornar-se tradutores ajuramentados. Estas associações asseguram que os tradutores cumprem normas éticas e profissionais rigorosas.
Acesso a uma base de dados de tradutores : Pour les personnes à la recherche de traducteurs assermentés, ces associations fournissent souvent des bases de données accessibles au public, répertoriant les professionnels qualifiés. Cela garantit aux clients qu’ils choisissent des traducteurs ayant les qualifications requises.
Proteção dos interesses dos tradutores Estas associações também ajudam os tradutores ajuramentados a defender os seus direitos e a negociar preços justos, ao mesmo tempo que promovem o reconhecimento da importância do seu trabalho através de campanhas e eventos.
Eis alguns conselhos práticos para o ajudar a preparar os seus documentos antes de os entregar a um tradutor ajuramentado:
Verifique os requisitos das autoridades Antes de solicitar uma tradução juramentada, informe-se sobre os requisitos específicos das autoridades que receberão o documento traduzido. Algumas autoridades podem ter requisitos específicos relativamente à língua ou ao formato da tradução.
Forneça documentos claros e legíveis Quanto mais claro for o seu documento original, mais rápida e exacta será a tradução. Se o documento for manuscrito ou de má qualidade, poderá aumentar o tempo necessário para o processamento.
Especifique o contexto Não hesite em fornecer ao tradutor informações adicionais que o ajudem a compreender melhor o contexto do documento. Isto pode ser particularmente útil para documentos complexos ou técnicos.
Planeie com antecedência Como já foi referido, o planeamento é fundamental. Não só lhe permitirá evitar custos adicionais com traduções urgentes, como também lhe dará tempo suficiente para rever a tradução, se necessário.
La traduction assermentée joue un rôle indispensable dans le monde globalisé d’aujourd’hui, que ce soit pour des procédures administratives, juridiques ou commerciales. Bien que les coûts puissent varier en fonction de la langue, du type de document et de la région, l’investissement dans une traduction assermentée garantit une précision légale essentielle pour les démarches officielles.
Conhecendo os diferentes factores que influenciam os preços, escolhendo um tradutor qualificado e preparando-se adequadamente, pode otimizar as suas hipóteses de sucesso nas suas relações oficiais. Quer se trate de um processo de imigração, de um projeto empresarial ou de uma inscrição numa universidade no estrangeiro, uma tradução juramentada é uma garantia de segurança e de conformidade legal.
Há dois factores que o podem ajudar a determinar o preço de uma tradução juramentada a natureza do documento (número de palavras, etc.) e a língua de chegada. O preço de uma tradução juramentada varia consoante a natureza do documento e as línguas envolvidas. Algumas línguas são mais raras e, por conseguinte, mais caras do que outras. Em geral, as traduções ajuramentadas de documentos comuns, como cartas de condução, ou de actos, como certidões de casamento, etc., custam entre 30 e 60 euros por página. Por último, este preço depende também do tradutor ajuramentado; cada tradutor estabelece o seu próprio preço, pelo que não existe um preço fixo. No entanto, na Translatorus oferecemos-lhe um preço fixo de 30 euros por página.
A tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um tribunal de recurso. É considerado um perito judicial e um funcionário ministerial e assiste o sistema judicial e os serviços públicos no seu trabalho. O tradutor ajuramentado é responsável pela tradução de documentos oficiais de uma língua de partida para a língua em que é especialista. Uma vez concluída a tradução, o carimbo e a assinatura do tradutor, juntamente com a menção "conforme ao original", certificam que o documento foi efetivamente traduzido pelos seus conhecimentos. A tradução será então considerada exacta e admissível pelos tribunais ou pelas autoridades públicas, uma vez que foi traduzida e certificada por um perito jurídico.
Não existe qualquer diferença real, exceto na forma como os dois termos são utilizados. É o tradutor que é ajuramentado e a tradução que é certificada. Por outras palavras, é incorreto dizer "tradução juramentada", mas sim "tradução certificada" por um "tradutor juramentado".
O documento original não é obrigatório, mas é recomendado. A maioria dos tradutores ajuramentados só recebe cópias digitais dos documentos que traduzem; o original raramente é utilizado. Por conseguinte, é perfeitamente possível enviar uma digitalização do seu documento ao tradutor ajuramentado, que traduzirá o documento, imprimirá a tradução e a cópia digital, carimbará ambas e mencionará "conforme com a cópia digital". Só lhe resta apresentar os dois documentos às autoridades, juntamente com o documento original, para que estas possam verificar se o documento digital carimbado é idêntico ao original.
Não, não é obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado por um Tribunal de Recurso da sua região. Todos os tradutores ajuramentados são reconhecidos como peritos jurídicos. Pode, portanto, recorrer a um tradutor ajuramentado de outra região. A sua tradução será perfeitamente aceitável. Neste caso, terá de enviar uma cópia digital ao tradutor, que poderá enviar-lhe a tradução por correio eletrónico e uma cópia com a sua assinatura e carimbo original por correio.
É obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado para um determinado número de documentos, tais como processos judiciais, actos notariais, actos de oficial de justiça, actos administrativos e qualquer outro documento cujo original não seja a língua oficial da instituição à qual o documento é apresentado. Se o documento se destinar a ser apresentado à prefeitura, à câmara municipal ou a uma instituição jurídica como os tribunais, deve ser traduzido e autenticado por um tradutor autorizado, o chamado "tradutor ajuramentado". No entanto, o melhor é perguntar à autoridade competente se esta exige uma tradução juramentada do documento.
Um tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um Tribunal de Recurso. Se quiser verificar se um tradutor é ajuramentado, pode perguntar-lhe qual o Tribunal de Recurso que o aprovou. Depois, só tem de consultar a lista de peritos jurídicos do tribunal de recurso em questão e verificar se o nome do tradutor consta da lista de traduções.
A legalização de um documento é o ato pelo qual um documento mantém o seu valor legal no estrangeiro. Trata-se, portanto, de um procedimento essencial, sem o qual um documento não pode ser considerado legal num país estrangeiro. No entanto, alguns países celebraram acordos e não exigem a legalização. Por este motivo, deve informar-se junto das autoridades competentes antes de efetuar a sua encomenda a um tradutor ajuramentado.
Para lhe proporcionar as melhores experiências, utilizamos tecnologias como os cookies para armazenar e/ou aceder a informações do dispositivo. O seu consentimento a estas tecnologias permitir-nos-á processar dados como o comportamento de navegação ou identificadores únicos neste sítio. O não consentimento ou a retirada do consentimento pode afetar negativamente determinadas características e funções.