Preços da tradução ajuramentada: tudo o que precisa de saber

tradução juramentada

O que é uma tradução juramentada?

Uma tradução juramentada é uma tradução oficial efectuada por um tradutor certificado e reconhecido por uma autoridade jurídica. Este tipo de tradução é frequentemente exigido para documentos jurídicos, administrativos ou oficiais, tais como certidões de nascimento, diplomas, sentenças ou contratos.

A particularidade de uma tradução juramentada é a sua certificação. O tradutor ajuramentado apõe a sua assinatura e um selo oficial para garantir que a tradução é uma representação exacta e fiel do documento original. Por conseguinte, é legalmente reconhecida pelas autoridades e pelos tribunais.

Porquê optar por uma tradução juramentada?

As traduções juramentadas são frequentemente necessárias para documentos de importância jurídica. Assegura que a versão traduzida é válida aos olhos da lei e pode ser utilizada em procedimentos oficiais. Por exemplo, se precisar de apresentar uma certidão de nascimento para um pedido de visto ou um diploma para se candidatar a uma universidade no estrangeiro, a tradução juramentada é essencial.

Este tipo de tradução não é apenas uma questão de língua, mas também de responsabilidade jurídica. O tradutor compromete-se a garantir que o conteúdo é exato e está em conformidade com o original, evitando assim qualquer ambiguidade ou potencial mal-entendido quando utilizado num contexto jurídico ou administrativo.

EFECTUAR A SUA ENCOMENDA

Qual é o preço das traduções ajuramentadas?

Os preços das traduções ajuramentadas variam em função de uma série de factores. Os principais são :

  • Línguas de partida e de chegada Algumas línguas são mais raras e requerem tradutores especializados, o que pode aumentar os custos.
  • A complexidade do documento Documentos jurídicos, técnicos ou académicos podem exigir conhecimentos especializados, o que justifica uma taxa mais elevada.
  • O volume do texto O número de palavras ou páginas influencia diretamente o preço. A maioria dos tradutores cobra por página ou por palavra.
  • O prazo As traduções urgentes são frequentemente mais caras. Se precisar de uma tradução num curto espaço de tempo, pode contar com um custo adicional.
  • Formato do documento Os documentos que não estejam num formato fácil de utilizar (como imagens digitalizadas ou manuscritos) podem exigir trabalho adicional antes da tradução, o que também pode afetar o preço.

Preços das traduções ajuramentadas por região

Os preços das traduções ajuramentadas também variam de país para país e de região para região. Eis um panorama geral dos custos médios em diferentes regiões do mundo:

  • Na Europa Em França, por exemplo, o preço de uma tradução juramentada pode variar entre 40 e 70 euros por página, consoante a complexidade do documento e a língua. Na Alemanha, os tradutores ajuramentados recebem geralmente cerca de 50 a 70 euros por página.
  • Na América do Norte Nos Estados Unidos e no Canadá, os preços de uma tradução juramentada podem variar consideravelmente, mas situam-se frequentemente entre 30 e 100 dólares por página, consoante a língua e o tipo de documento.
  • Outras regiões Em países como o Japão ou a China, as traduções juramentadas podem ser mais caras devido ao pequeno número de tradutores juramentados disponíveis. Nalguns países da América Latina, por outro lado, os preços podem ser mais acessíveis, sobretudo para as línguas mais faladas, como o espanhol ou o português.

Etapas da obtenção de uma tradução juramentada

Eis um processo típico para obter uma tradução ajuramentada:

  • Passo 1: Encontrar um tradutor ajuramentado
    É essencial verificar se o tradutor está devidamente ajuramentado por um tribunal ou outra autoridade reconhecida no país onde a tradução será utilizada. Isto garante que a tradução será aceite pelas instituições.

  • Passo 2: Solicite um orçamento
    Depois de ter selecionado um tradutor ajuramentado, é aconselhável solicitar um orçamento. O tradutor examinará o documento a traduzir, tendo em conta o volume, a complexidade e o prazo de entrega desejado.

  • Etapa 3: Tradução e certificação
    O tradutor termina a tradução e, em seguida, apõe o seu selo e assinatura. Este processo certifica que a tradução está em conformidade com o original.

  • Fase 4: Entrega de documentos
    O documento pode ser-lhe enviado em formato eletrónico, mas na maioria dos casos é necessário obter uma cópia física para que a tradução juramentada seja válida junto das autoridades.

Quando é que é necessária uma tradução juramentada?

As traduções juramentadas são necessárias em muitos casos em que os documentos oficiais têm de ser apresentados numa língua diferente. Eis alguns exemplos:

  • Procedimentos de imigração Os pedidos de visto, de residência ou de cidadania exigem frequentemente a tradução de documentos como certidões de nascimento, certidões de casamento ou diplomas.
  • Processos judiciais Se um documento jurídico se destinar a ser utilizado num tribunal estrangeiro, é necessária uma tradução juramentada.
  • Procedimentos administrativos Para inscrever uma criança numa escola noutro país ou para trabalhar no estrangeiro, pode ser necessário apresentar documentos traduzidos e autenticados.
  • Assuntos comerciais internacionais : Para transacções comerciais ou acordos internacionais, os contratos e outros documentos jurídicos necessitam frequentemente de ser traduzidos por um tradutor ajuramentado para serem juridicamente vinculativos.

Erros a evitar quando solicita uma tradução ajuramentada

  • Escolher um tradutor não qualificado É fundamental escolher um tradutor reconhecido pelas autoridades competentes. Um tradutor não ajuramentado pode produzir uma tradução que não será aceite para fins oficiais, o que resultará em atrasos ou custos adicionais.
  • Não dar tempo suficiente Como já foi referido, as traduções ajuramentadas podem ser demoradas, sobretudo quando se trata de documentos complexos. É sempre aconselhável prever tempo suficiente para evitar os custos adicionais associados a um pedido urgente.
  • Ignorar requisitos específicos Para além da certificação do tradutor, pode ser necessário que a tradução seja validada por uma embaixada ou um consulado. Por exemplo, algumas autoridades podem exigir que a tradução seja validada por uma embaixada ou consulado, para além da certificação do tradutor.

Como pode otimizar o custo da sua tradução juramentada?

  • Dê tempo suficiente Ao evitar traduções urgentes, pode reduzir os custos adicionais.
  • Verifique se uma tradução é realmente necessária Por vezes, o documento original pode ser entregue sem tradução, consoante as autoridades competentes. Por conseguinte, é importante verificar previamente se é necessária uma tradução.
  • Compare as cotações Peça orçamentos a vários tradutores para poder comparar preços e obter a melhor proposta sem sacrificar a qualidade.

Comparação dos custos da tradução ajuramentada com outros tipos de tradução

  • Quando compara as traduções ajuramentadas com outros tipos de tradução, é evidente que as traduções ajuramentadas são muitas vezes mais caras. Eis alguns factores-chave que explicam esta diferença:

    • Tradução simples vs. tradução juramentada Uma tradução simples, efectuada por um tradutor não ajuramentado, é menos dispendiosa. Este tipo de tradução é geralmente utilizado para textos não oficiais, como artigos, brochuras ou conteúdos de marketing. Por outro lado, as traduções ajuramentadas, que requerem uma certificação oficial, implicam a responsabilidade do tradutor e estão sujeitas a requisitos legais rigorosos. Este facto justifica uma tarifa mais elevada.

    • Tradução especializada As traduções especializadas, por exemplo nos domínios jurídico, médico ou técnico, também podem ser dispendiosas, mesmo que não sejam ajuramentadas. Estas traduções requerem um conhecimento profundo de um determinado domínio. No entanto, se estes documentos se destinarem a ser utilizados a título oficial, uma tradução especializada não será suficiente, sendo necessária uma tradução ajuramentada.

    • Impacto da certificação O facto de o tradutor ser certificado por um tribunal ou outro organismo oficial acrescenta uma camada de formalidade e responsabilidade. Esta certificação, que permite que as traduções sejam utilizadas em contextos jurídicos e administrativos, justifica um preço mais elevado do que o de uma tradução comum ou especializada.

As consequências de uma má tradução juramentada

  • Uma tradução juramentada incorrecta pode ter consequências graves, nomeadamente nos domínios jurídico e administrativo. Eis alguns exemplos dos riscos envolvidos:

    • Atrasos nos procedimentos administrativos Uma má tradução pode levar a que os documentos sejam rejeitados ou atrasados pelas autoridades. Por exemplo, num pedido de visto ou de cidadania, uma tradução incorrecta de uma certidão de nascimento ou de casamento pode levar à rejeição, exigindo a repetição do processo, o que acarreta custos adicionais.

    • Consequências jurídicas Um contrato mal traduzido pode também dar origem a mal-entendidos jurídicos ou a litígios entre as partes envolvidas. Um contrato mal traduzido pode também dar origem a mal-entendidos jurídicos ou a litígios entre as partes envolvidas.

    • Perda de credibilidade Uma tradução juramentada deve ser fiel ao original. Se contiver erros ou inexactidões, pode pôr em causa a credibilidade do tradutor, bem como a da pessoa ou empresa que apresenta o documento. Este facto pode ser particularmente prejudicial em contextos profissionais ou comerciais.

Evolução no domínio dos preços da tradução ajuramentada

  • O sector da tradução ajuramentada está em constante evolução, influenciado pela globalização, pela tecnologia e pelas novas regulamentações internacionais. Eis algumas tendências recentes que afectam o sector:

    • A ascensão das tecnologias de tradução Embora as ferramentas de tradução automática, como o Google Translate e DeepL, tenham melhorado consideravelmente a qualidade das traduções, ainda não podem substituir uma tradução juramentada, especialmente num contexto jurídico ou administrativo. No entanto, os tradutores ajuramentados estão a utilizar cada vez mais estas tecnologias para melhorar a sua produtividade, nomeadamente para processar mais rapidamente grandes volumes de texto.

    • Internacionalização crescente A procura de traduções ajuramentadas continua a crescer com o aumento dos intercâmbios internacionais, seja por motivos profissionais, educativos ou de mobilidade pessoal. Esta procura global está a levar os tradutores a especializarem-se em várias línguas e domínios.

    • Novos requisitos legais Cada país tem os seus próprios requisitos para as traduções ajuramentadas, e estes evoluem à medida que as leis e os regulamentos mudam. Por exemplo, alguns países exigem atualmente que as traduções ajuramentadas sejam apresentadas em plataformas digitais seguras para garantir a sua autenticidade, o que pode afetar as práticas de preços.

EFECTUAR A SUA ENCOMENDA

O papel das associações profissionais de tradutores ajuramentados

  • As associações profissionais desempenham um papel fundamental na regulamentação e no reconhecimento dos tradutores ajuramentados. Oferecem não só o reconhecimento oficial, mas também formação contínua e apoio aos seus membros.

    • Certificação e formação Em muitos países, as associações profissionais oferecem programas de certificação para tradutores que pretendam tornar-se tradutores ajuramentados. Estas associações asseguram que os tradutores cumprem normas éticas e profissionais rigorosas.

    • Acesso a uma base de dados de tradutores Para as pessoas que procuram tradutores ajuramentados, estas associações disponibilizam frequentemente bases de dados acessíveis ao público com uma lista de profissionais qualificados. Isto garante que os clientes escolhem tradutores com as qualificações necessárias.

    • Proteção dos interesses dos tradutores Estas associações também ajudam os tradutores ajuramentados a defender os seus direitos e a negociar preços justos, ao mesmo tempo que promovem o reconhecimento da importância do seu trabalho através de campanhas e eventos.

Como é que me preparo para uma tradução ajuramentada?

  • Eis alguns conselhos práticos para o ajudar a preparar os seus documentos antes de os entregar a um tradutor ajuramentado:

    • Verifique os requisitos das autoridades Antes de solicitar uma tradução juramentada, informe-se sobre os requisitos específicos das autoridades que receberão o documento traduzido. Algumas autoridades podem ter requisitos específicos relativamente à língua ou ao formato da tradução.

    • Forneça documentos claros e legíveis Quanto mais claro for o seu documento original, mais rápida e exacta será a tradução. Se o documento for manuscrito ou de má qualidade, poderá aumentar o tempo necessário para o processamento.

    • Especifique o contexto Não hesite em fornecer ao tradutor informações adicionais que o ajudem a compreender melhor o contexto do documento. Isto pode ser particularmente útil para documentos complexos ou técnicos.

    • Planeie com antecedência Como já foi referido, o planeamento é fundamental. Não só lhe permitirá evitar custos adicionais com traduções urgentes, como também lhe dará tempo suficiente para rever a tradução, se necessário.

Conclusão

A tradução juramentada desempenha um papel indispensável no mundo globalizado de hoje, seja para procedimentos administrativos, jurídicos ou comerciais. Embora os custos possam variar em função da língua, do tipo de documento e da região, o investimento numa tradução juramentada garante a exatidão jurídica indispensável aos procedimentos oficiais.

Conhecendo os diferentes factores que influenciam os preços, escolhendo um tradutor qualificado e preparando-se adequadamente, pode otimizar as suas hipóteses de sucesso nas suas relações oficiais. Quer se trate de um processo de imigração, de um projeto empresarial ou de uma inscrição numa universidade no estrangeiro, uma tradução juramentada é uma garantia de segurança e de conformidade legal.

As nossas tarifas

ServiçoDetalhesPreços
Traduções juramentadasPreço por página30€
Prazo de entregaPadrão (3 a 5 dias)Grátis
Expresso (48 h)10€
Expresso (24 h)20€
EntregaPor correio eletrónicoGrátis
Correio eletrónico + envio postal10€

Há dois factores que o podem ajudar a determinar o preço de uma tradução juramentada a natureza do documento (número de palavras, etc.) e a língua de chegada. O preço de uma tradução juramentada varia consoante a natureza do documento e as línguas envolvidas. Algumas línguas são mais raras e, por conseguinte, mais caras do que outras. Em geral, as traduções ajuramentadas de documentos comuns, como cartas de condução, ou de actos, como certidões de casamento, etc., custam entre 30 e 60 euros por página. Por último, este preço depende também do tradutor ajuramentado; cada tradutor estabelece o seu próprio preço, pelo que não existe um preço fixo. No entanto, na Translatorus oferecemos-lhe um preço fixo de 30 euros por página. 

A tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um tribunal de recurso. É considerado um perito judicial e um funcionário ministerial e assiste o sistema judicial e os serviços públicos no seu trabalho. O tradutor ajuramentado é responsável pela tradução de documentos oficiais de uma língua de partida para a língua em que é especialista. Uma vez concluída a tradução, o carimbo e a assinatura do tradutor, juntamente com a menção "conforme ao original", certificam que o documento foi efetivamente traduzido pelos seus conhecimentos. A tradução será então considerada exacta e admissível pelos tribunais ou pelas autoridades públicas, uma vez que foi traduzida e certificada por um perito jurídico.

Não existe qualquer diferença real, exceto na forma como os dois termos são utilizados. É o tradutor que é ajuramentado e a tradução que é certificada. Por outras palavras, é incorreto dizer "tradução juramentada", mas sim "tradução certificada" por um "tradutor juramentado".

O documento original não é obrigatório, mas é recomendado. A maioria dos tradutores ajuramentados só recebe cópias digitais dos documentos que traduzem; o original raramente é utilizado. Por conseguinte, é perfeitamente possível enviar uma digitalização do seu documento ao tradutor ajuramentado, que traduzirá o documento, imprimirá a tradução e a cópia digital, carimbará ambas e mencionará "conforme com a cópia digital". Só lhe resta apresentar os dois documentos às autoridades, juntamente com o documento original, para que estas possam verificar se o documento digital carimbado é idêntico ao original.

Não, não é obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado por um Tribunal de Recurso da sua região. Todos os tradutores ajuramentados são reconhecidos como peritos jurídicos. Pode, portanto, recorrer a um tradutor ajuramentado de outra região. A sua tradução será perfeitamente aceitável. Neste caso, terá de enviar uma cópia digital ao tradutor, que poderá enviar-lhe a tradução por correio eletrónico e uma cópia com a sua assinatura e carimbo original por correio.

É obrigatório recorrer a um tradutor ajuramentado para um determinado número de documentos, tais como processos judiciais, actos notariais, actos de oficial de justiça, actos administrativos e qualquer outro documento cujo original não seja a língua oficial da instituição à qual o documento é apresentado. Se o documento se destinar a ser apresentado à prefeitura, à câmara municipal ou a uma instituição jurídica como os tribunais, deve ser traduzido e autenticado por um tradutor autorizado, o chamado "tradutor ajuramentado". No entanto, o melhor é perguntar à autoridade competente se esta exige uma tradução juramentada do documento.

Um tradutor ajuramentado é um tradutor autorizado por um Tribunal de Recurso. Se quiser verificar se um tradutor é ajuramentado, pode perguntar-lhe qual o Tribunal de Recurso que o aprovou. Depois, só tem de consultar a lista de peritos jurídicos do tribunal de recurso em questão e verificar se o nome do tradutor consta da lista de traduções.

A legalização de um documento é o ato pelo qual um documento mantém o seu valor legal no estrangeiro. Trata-se, portanto, de um procedimento essencial, sem o qual um documento não pode ser considerado legal num país estrangeiro. No entanto, alguns países celebraram acordos e não exigem a legalização. Por este motivo, deve informar-se junto das autoridades competentes antes de efetuar a sua encomenda a um tradutor ajuramentado.