5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Traducător jurat de japoneză

Într-o lume tot mai globalizată, traducerea documentelor oficiale este o necesitate pentru schimburile internaționale, procedurile administrative, tranzacțiile comerciale și procedurile judiciare. Dacă aveți nevoie de traducerea unor documente din japoneză într-o altă limbă, sau invers, pentru o cerere de viză, naturalizare sau un contract comercial, este esențial să apelați la serviciile unui Traducător japonez autorizat. Acest tip de traducere conferă documentelor dvs. o valoare juridică recunoscută de administrațiile și autoritățile competente.

TRADUCERE

Jurat și certificat
30 pe pagină
  • Traducător autorizat
  • Traducerea oficială
  • Ștampilate și ștampilate
  • Urgență de 24 de ore
  • Livrare prin poștă
Popular

Ce cred clienții noștri...

Bernie
Citește mai mult
"Rapid, prietenos și eficient. Au reușit să mă contacteze într-un interval de timp foarte scurt chiar pe 31 decembrie."
Manel Harakati
Citește mai mult
"Sunt foarte mulțumit Foarte rapid, foarte eficient, comunicabil, bine făcut !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Citește mai mult
"Serviciu conform așteptărilor și preț rezonabil."
Vezo Benvinda
Citește mai mult
"Sunt foarte mulțumit de calitatea lucrării și de rapiditatea cu care a fost livrată traducerea, traducerea mi-a fost trimisă cu două zile înainte de data..."
ABDERRAHIM
Citește mai mult
"Respectarea angajamentelor și a termenelor limită cu o urmărire a cererii dvs. în deplină siguranță..."
ALICIA P.
Citește mai mult
"Minunat! Depunerea documentelor foarte ușoară și fără probleme, prețuri clare și directe. Expediere foarte rapidă a documentului. Aș recomanda și îi voi folosi din nou dacă va fi necesar."
MLS
Citește mai mult
"Serviciul pentru clienți este excepțional. Chiar și duminica, pe Whats App, este impresionant. Traducerea a fost făcută cu acuratețe și rapiditate. A doua mea comandă tocmai a fost trimisă :)."
MINA
Citește mai mult
"Foarte eficient, 1 cea mai mică problemă sau întrebare, primim un răspuns imediat și putem fi contactați, ceea ce este liniștitor...Vă mulțumim pentru atenție, pentru munca pe care o faceți👍"
Florence Etrillard
Citește mai mult
"Rapidă, eficientă și mai ales atentă ori de câte ori avem o întrebare de pus. Vă mulțumim."
Koriche
Citește mai mult
"... Nu au ezitat nicio secundă să îmi trimită un alt curier, la cererea mea. Așa că îi recomand cu căldură 💪"
Margarida Joao Miranda
Citește mai mult
"Este o firmă foarte serioasă, foarte profesionistă, timpii de procesare și de livrare sunt respectați. Traducerea este de bună calitate. I-aș recomanda.
M.S.
Citește mai mult
"Eficiență, viteză, calitate. O primire de calitate care ține cont de situația dumneavoastră. O traducere eficientă și de calitate, cu note pentru a evita ambiguitățile. Traducere obținută în câteva ore. Mulțumesc."

Ce este un traducător japonez jurat?

A Traducător japonez autorizat este un traducător profesionist care a depus un jurământ în fața unei Curți de Apel. Acest jurământ îi conferă dreptul de a produce traduceri certificate, ceea ce înseamnă că traducerile sale sunt recunoscute de instituțiile administrative și judiciare. Cu alte cuvinte, o traducere jurată are aceeași valoare juridică ca și documentul original. Acest lucru este deosebit de important pentru documentele destinate procedurilor oficiale, cum ar fi cererile de viză, procedurile judiciare sau recunoașterea diplomelor.

Un traducător autorizat japonez este înscris pe lista experților juridici ai unei curți de apel și este autorizat să își aplice ștampila și semnătura pe traducerile sale, atestând autenticitatea acestora. Acest lucru garantează că traducerea este fidelă și exactă, respectând standardele juridice ale ambelor țări.

De ce să folosiți un traducător jurat de japoneză?

Există multe situații în care un traducere jurată japoneză într-o limbă străină sau la japonezi este necesară. Iată câteva exemple concrete:

  1. Proceduri administrative : Documentele administrative precum certificatele de naștere, căsătorie și deces, cazierele judiciare, certificatele de reședință și dovezile de adresă trebuie traduse de un traducător japonez autorizat pentru a fi recunoscute de autorități.

  2. Proceduri judiciare : Dacă sunteți implicat în proceduri judiciare și trebuie să prezentați documente scrise în japoneză, acestea trebuie să fie traduse de un traducător autorizat. Aceasta include contracte, hotărâri judecătorești, acorduri juridice și alte documente juridice. Traducerile necertificate nu vor fi acceptate de instanță.

  3. Recunoașterea diplomelor și a calificărilor academice : Dacă doriți să vă fie recunoscută o diplomă obținută în Japonia pentru a vă continua studiile în străinătate sau pentru a aplica pentru un loc de muncă, universitățile și angajatorii străini solicită o traducere autorizată a foilor matricole și a diplomelor. Această traducere garantează că informațiile academice sunt exacte și că calificările dumneavoastră sunt la standarde.

  4. Cereri de viză și de ședere : Pentru cererile de viză, ședere sau naturalizare, este adesea necesar să se furnizeze traduceri legalizate ale documentelor de stare civilă japoneze (certificate de naștere, certificate de căsătorie etc.). O traducere autorizată de către un traducător japonez este esențială pentru ca aceste documente să fie acceptate.

  5. Tranzacții comerciale și afaceri internaționale : Societățile japoneze și străine care lucrează împreună sau care doresc să încheie contracte trebuie să se asigure că documentele lor comerciale (statute, acorduri de parteneriat, acorduri de distribuție etc.) sunt traduceri legalizate pentru a garanta valoarea lor juridică.

Caracteristici specifice ale traducerilor jurate din limba japoneză

Traducerile sub jurământ din japoneză într-o altă limbă, sau invers, prezintă provocări speciale. Iată câteva puncte de luat în considerare:

  1. Complexitatea lingvistică : Limba japoneză are o structură gramaticală și sintactică foarte diferită de alte limbi, cu concepte lingvistice unice precum kanji (caractere chinezești), hiragana și katakana. Un traducător jurat de japoneză trebuie să stăpânească aceste sisteme de scriere diferite și să adapteze traducerea pentru a păstra sensul original.

  2. Diferențe culturale și administrative : Japonia și alte țări au sisteme administrative și juridice diferite. Notificările legale, formatele documentelor și formulările oficiale variază de la o țară la alta. Traducătorul trebuie să fie capabil să transpună aceste particularități astfel încât documentul să fie ușor de înțeles și acceptabil pentru autorități.

  3. Conformitate juridică : Un traducător japonez autorizat trebuie să se asigure că fiecare document respectă standardele de formatare, include mențiunile legale corespunzătoare și se conformează standardelor de prezentare cerute de autorități.

Cum aleg un traducător jurat de japoneză?

Alegerea traducătorului autorizat de limba japoneză este esențială pentru asigurarea validității documentelor dumneavoastră. Iată câteva criterii de luat în considerare:

  1. Verificați acreditarea: Asigurați-vă că traducătorul este înregistrat pe lista oficială a traducătorilor jurați la Curtea de Apel competentă. Puteți verifica aceste informații pe site-ul internet al curților de apel sau prin intermediul anuarelor specializate.

  2. Specializare și experiență : Alegeți un traducător cu experiență dovedită în traducerea documentelor juridice, administrative sau comerciale. O bună înțelegere a sistemelor juridice străine și japoneze este esențială.

  3. Termene de întâlnire : Asigurați-vă că traducătorul poate respecta termenele impuse de autorități sau instituții, mai ales dacă aveți un termen strict de respectat.

  4. Stabilirea prețurilor : Tarifele pentru traducerile sub jurământ variază în funcție de complexitatea și lungimea documentului. Pentru a evita surprizele neplăcute, solicitați o ofertă detaliată înainte de începerea lucrului.

  5. Opinii și recomandări : Consultați recenziile clienților anteriori pentru a evalua calitatea serviciilor traducătorului. Mărturiile și recomandările vă pot oferi o idee bună despre fiabilitatea și competența traducătorului.

Tarife pentru traducătorii jurați de japoneză

Tarifele noastre sunt transparente și competitive pentru toate nevoile dvs. de traducere sub jurământ. Mai jos sunt prezentate tarifele noastre standard și opțiunile de livrare urgentă:

Traducerile autorizate

Preț pe pagină

30€

Timpii de livrare

  • Standard 3 până la 5 zile

Gratuit

  • Express 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Tipuri de livrare

  • Prin e-mail

Gratuit

  • Email + Livrare poștală standard

5 €

Prețul Valoarea minimă a comenzii este de 30 €.

Documentele cel mai frecvent traduse de un traducător japonez autorizat

Traducătorii jurați de japoneză sunt adesea solicitați să traducă următoarele documente:

  1. Acte de stare civilă :

    • Certificate de naștere
    • Certificate de căsătorie
    • Certificate de deces
    • Certificate de divorț
  2. Documente academice :

    • Diplome
    • Transcrieri
    • Certificate de echivalență
    • Certificate de finalizare a studiilor
  3. Documente juridice :

    • Contracte comerciale
    • Actul constitutiv
    • Acte notariale
    • Proces-verbal
  4. Documente financiare :

    • Bilanțuri
    • Declarații fiscale
    • Rapoarte financiare
  5. Documente de naturalizare și imigrare :

    • Cazier judiciar
    • Certificate de reședință
    • Permise de muncă

Procesul de traducere jurată: pas cu pas

Traducerile jurate urmează un proces metodic care garantează conformitatea și validitatea documentului tradus:

  1. Examinarea inițială : Traducătorul examinează documentul pentru a determina complexitatea acestuia și pentru a identifica orice termeni tehnici sau juridici specifici.

  2. Traducere : Traducerea respectă structura, formatul și conținutul documentului original.

  3. Certificare: După finalizarea traducerii, traducătorul o ștampilează și o semnează, adăugând mențiunea "Traducere certificată conformă cu originalul".

  4. Livrarea documentului : Traducerea jurată este livrată pe suport de hârtie, semnată și ștampilată.

Alte limbi disponibile pe Translatorus

Agenția noastră de traduceri dispune de o rețea de traducători jurați în 46 de limbi: 

  • Georgian
  • Greacă
  • Ebraică
  • Hindi
  • Maghiară
  • Indoneziană
  • Italian
  • Japoneză
  • Kurdish
  • Lao
  • Lituaniene
  • Macedoneană
  • Malay
  • Mongolă
  • Muntenegru
  • Olandeză
  • Ourdou
  • Pachto

Greșeli frecvente atunci când apelați la un traducător jurat de japoneză

Deși recurgerea la un traducător autorizat de japoneză este un pas esențial în garantarea validității documentelor dumneavoastră, există câteva greșeli frecvente care trebuie evitate dacă nu doriți să compromiteți acuratețea traducerilor. Iată care sunt cele mai frecvente greșeli și cum să le evitați:

  1. Nu verificați acreditarea traducătorului: Un traducător care nu figurează pe lista experților judiciari ai Curții de Apel nu poate realiza o traducere autorizată recunoscută de autorități. Verificați întotdeauna dacă traducătorul are statutul de expert judiciar și este autorizat să realizeze traduceri jurate. Puteți verifica acest lucru pe site-ul oficial al Curților de Apel.

  2. Alegerea unui traducător fără specializare : Nu toți traducătorii jurați sunt calificați să se ocupe de toate tipurile de documente. De exemplu, un traducător specializat în traduceri juridice poate să nu fie cea mai bună opțiune pentru documente financiare complexe. Asigurați-vă că alegeți un profesionist cu experiență specifică în domeniul documentului dumneavoastră.

  3. Concentrarea exclusivă asupra costurilor: Alegerea unui traducător pe baza prețului poate duce la traduceri de slabă calitate. O traducere ieftină poate duce la erori de sens sau omisiuni. Atunci când vine vorba de traduceri jurate, este important să se acorde prioritate competenței și experienței, chiar dacă aceasta reprezintă o investiție financiară mai mare.

  4. Nerespectarea formalităților specifice : În unele cazuri, traducerea jurată trebuie să fie însoțită de o legalizare sau apostilă pentru a fi recunoscută la nivel internațional. Nerespectarea acestor formalități ar putea invalida traducerea. Verificați cu traducătorul sau cu autoritatea de primire care sunt cerințele legale înainte de a începe procesul de traducere.

  5. Uitarea de a include documentul original: O traducere jurată este adesea legată de documentul original sau de o copie certificată. În cazul în care documentul original nu este furnizat, traducerea poate să nu fie validată de autoritățile competente. Atunci când predați documentele, asigurați-vă că traducătorul are originalul pentru a stabili o corespondență exactă.

Tarife pentru traduceri jurate în limba japoneză

Costurile de Traduceri sub jurământ în japoneză variază în funcție de o serie de factori, inclusiv lungimea documentului, complexitatea acestuia, domeniul (juridic, financiar, academic) și termenul de livrare. Iată o estimare a tarifelor percepute pentru a vă ajuta să anticipați costurile:

  1. Preț pe pagină : Traducerile jurate costă în general între 40 și 90 de euro pe pagină, în funcție de conținutul documentului. Textele tehnice sau juridice pot fi mai scumpe din cauza terminologiei specializate implicate.

  2. Rata pe cuvânt : Unii traducători jurați taxează la cuvânt, tarifele variind de la 0,12 la 0,25 euro pe cuvânt tradus. Traducerile de documente complexe sau cele care necesită o cercetare terminologică aprofundată pot fi mai scumpe.

  3. Suprataxa de urgență : Dacă aveți nevoie de o traducere într-un termen foarte scurt, este obișnuit ca traducătorii să aplice o suprataxă cuprinsă între 20 % și 50 % din tariful normal. Asigurați-vă că specificați de la bun început constrângerile de timp pentru a evita orice surpriză.

  4. Taxa de legalizare : Legalizarea sau apostila unei traduceri jurate poate costa între 30 și 60 de euro în plus per document, în funcție de autoritatea competentă și de tipul de document care urmează să fie certificat.

Când este necesară o traducere jurată în limba japoneză?

Este esențial să cunoașteți situațiile în care este necesară o traducere jurată din japoneză sau din japoneză în altă limbă. Iată principalele contexte în care este esențial să apelați la serviciile unui traducător jurat de japoneză:

  1. Pentru formalități administrative: Certificatele de naștere, căsătorie, divorț și deces, precum și alte documente de stare civilă redactate în limba japoneză trebuie să fie traduse de un traducător autorizat pentru a fi acceptate de autorități (prefecturi, primării etc.). O traducere simplă nu va fi suficientă pentru a dovedi autenticitatea documentului.

  2. Pentru proceduri judiciare : Dacă trebuie să furnizați instanței documente scrise în limba japoneză (contracte, acorduri de parteneriat, dovezi scrise etc.), acestea trebuie să fie traduse de un traducător autorizat pentru a fi considerate valabile în instanță.

  3. Pentru recunoașterea calificărilor : Diplomele și certificatele obținute în Japonia trebuie să fie traduse pentru a fi recunoscute în străinătate. Acestea includ diplomele universitare, certificatele de absolvire a cursurilor de formare și orice alt document academic sau profesional.

  4. Pentru tranzacțiile imobiliare: Documentele notariale precum actele de vânzare, procurile sau certificatele de proprietate redactate în limba japoneză trebuie să fie traduse de un traducător autorizat pentru a valida tranzacțiile imobiliare.

  5. Pentru tranzacțiile comerciale: Contractele comerciale, actele constitutive, rapoartele financiare și alte documente referitoare la afaceri între Japonia și alte țări necesită adesea o traducere autorizată pentru a se asigura conformitatea și valabilitatea juridică a acestora.

Legalizarea traducerilor japoneze sub jurământ: un nou pas înainte

În unele cazuri, este necesar să să legalizeze traduceri jurate pentru acceptarea de către autoritățile străine sau pentru anumite proceduri internaționale. Legalizarea atestă autenticitatea semnăturii traducătorului și confirmă că traducătorul este autorizat să realizeze traduceri autorizate. Iată principalele situații în care legalizarea poate fi necesară:

  1. Pentru documentele destinate utilizării în Japonia : Dacă trebuie să utilizați o traducere străină în Japonia, aceasta trebuie să fie legalizată de o autoritate competentă pentru a putea fi recunoscută de instituțiile japoneze. O apostilă este adesea necesară pentru a garanta validitatea traducerii.

  2. Pentru procedurile internaționale: Dacă documentul dvs. urmează să fie prezentat într-o țară terță (alta decât Japonia), va trebui probabil să fie legalizat sau să i se aplice o apostilă pentru a se asigura că este acceptat de autoritățile locale.

  3. Pentru documente juridice : Actele notariale, contractele comerciale și alte documente juridice necesită adesea legalizare pentru a le dovedi autenticitatea în litigiile internaționale sau în tranzacțiile transfrontaliere.

Cum pot obține o traducere autorizată în limba japoneză?

Pentru a obține o traducere autorizată în limba japoneză, urmați pașii de mai jos:

  1. Selectați un traducător jurat de limba japoneză: Asigurați-vă că traducătorul este calificat pentru a produce traduceri jurate recunoscute de autorități.

  2. Solicitați traducerea documentului : Cereți traducătorului să prezinte traducerea legalizată și să o ștampileze și să o semneze.

  3. Legalizarea de către Curtea de Apel : Prezentați traducerea jurată și originalul la Curtea de Apel pentru a obține o apostilă sau o legalizare.

  4. Livrarea documentului autentificat : Documentul legalizat este emis cu o ștampilă oficială care certifică faptul că traducerea este corectă.

Concluzie

Apel la un Traducător japonez autorizat este esențială pentru asigurarea validității juridice a documentelor dumneavoastră atunci când aveți de-a face cu proceduri administrative, juridice sau comerciale între țara străină și Japonia. Prin alegerea unui traducător calificat, vă puteți asigura că traducerile dvs. respectă cerințele ambelor sisteme juridice și sunt acceptate de autoritățile competente.

Fie că este vorba de cereri de viză, tranzacții comerciale sau recunoașterea diplomelor, apelarea la un traducător autorizat cu experiență vă va scuti de multe bătăi de cap administrative și juridice. Nu ezitați să alegeți un profesionist competent pentru a asigura succesul procedurilor dvs. și conformitatea documentelor dvs.

Contactați-ne

contactați traducătorul autorizat

Traducător autorizat pentru japoneză și alte limbi :

Agenția noastră de traduceri oferă servicii și în alte limbi. Iată câteva dintre celelalte limbi în care oferim servicii de traducere jurată:

Există doi factori care vă pot ajuta să determinați prețul unei traduceri jurate natura documentului (număr de cuvinte etc.) și limba țintă. Prețul unei traduceri jurate variază în funcție de natura documentului și de limbile implicate. Unele limbi sunt mai rare și, prin urmare, costă mai mult decât altele. În general, traducerile jurate ale unor documente obișnuite, cum ar fi permisele de conducere sau acte precum certificatele de căsătorie etc. costă între 30 și 60 de euro pe pagină. În cele din urmă, acest preț depinde și de traducătorul jurat; fiecare traducător își stabilește propriul preț, astfel încât nu există un preț fix. Cu toate acestea, la Translatorus oferim un preț fix de 30 EUR pe pagină. 

A traducător jurat este un traducător autorizat de o curte de apel. Acesta este considerat expert judiciar și funcționar ministerial și asistă sistemul judiciar și departamentele guvernamentale în activitatea lor. Traducătorul jurat este responsabil de traducerea documentelor oficiale dintr-o limbă sursă în limba în care este expert. După finalizarea traducerii, ștampila și semnătura traducătorului, împreună cu mențiunea "conform cu originalul", certifică faptul că documentul a fost într-adevăr tradus prin expertiza sa. Prin urmare, traducerea va fi considerată exactă și admisibilă de către instanțe sau de către autoritățile publice, deoarece a fost tradusă și certificată de un expert juridic.

Nu există nicio diferență reală, cu excepția modului în care sunt utilizați cei doi termeni. Traducătorul este cel care depune jurământul, iar traducerea este cea care este certificată. Cu alte cuvinte, este greșit să se spună "traducere jurată", ci mai degrabă "traducere legalizată" de către un "traducător jurat".

Documentul original nu este obligatoriu, dar este recomandat. Majoritatea traducătorilor jurați primesc doar copii digitale ale documentelor pe care le traduc; originalul este rar utilizat. Prin urmare, este perfect posibil să trimiteți o scanare a documentului dvs. traducătorului jurat, care va traduce documentul, va tipări traducerea și copia digitală, le va ștampila pe ambele și va menționa "conform cu copia digitală". Nu vă rămâne decât să prezentați ambele documente autorităților, împreună cu documentul original, pentru ca autoritățile să poată verifica dacă documentul digital ștampilat este identic cu originalul.

Nu, nu este obligatoriu să apelați la un traducător autorizat de o curte de apel din regiunea dumneavoastră. Toți traducătorii jurați sunt recunoscuți ca experți juridici. Prin urmare, puteți apela la un traducător autorizat din altă regiune. Traducerea va fi perfect acceptabilă. În acest caz, va trebui să trimiteți o copie digitală traducătorului, care vă va putea trimite traducerea prin e-mail și o copie cu semnătura sa și ștampila originală prin poștă.

Este obligatorie utilizarea unui traducător autorizat pentru un anumit număr de documente, cum ar fi proceduri judiciare, acte notariale, acte de executor judecătoresc, acte administrative și orice alt document al cărui original nu este limba oficială a instituției căreia îi este prezentat documentul. Dacă documentul urmează să fie prezentat prefecturii, primăriei sau unei instituții juridice, cum ar fi instanțele judecătorești, acesta trebuie să fie tradus și certificat de un traducător autorizat, cunoscut sub denumirea de "traducător autorizat". Cu toate acestea, cel mai bine este să întrebați autoritatea competentă dacă solicită o traducere legalizată a documentului.

Un traducător autorizat este un traducător agreat de o curte de apel. Dacă doriți să verificați dacă un traducător este jurat, îl puteți întreba ce curte de apel l-a autorizat. Apoi, tot ce trebuie să faceți este să verificați lista experților juridici de la curtea de apel în cauză și să verificați dacă numele traducătorului figurează la rubrica traduceri.

Legalizarea unui document este actul prin care un document își păstrează valoarea juridică în străinătate. Prin urmare, este o procedură esențială, fără de care un document nu poate fi considerat legal într-o țară străină. Acestea fiind spuse, unele țări au încheiat acorduri și nu solicită legalizarea. Din acest motiv, trebuie să verificați cu autoritățile competente înainte de a plasa comanda la un traducător autorizat.