5/5 z 461 hodnotení ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

DÔLEŽITÉ: 🎄 Z dôvodu sviatočného obdobia máme od 21. decembra do 6. januára 2025 zatvorené. Objednávky zadané po 20. decembri budú spracované od 6. januára. 🎅

Ukrajinský súdny prekladateľ

La traduction assermentée est une étape cruciale pour la validation de documents officiels dans un contexte juridique ou administratif. Lorsqu’il s’agit de traduire des documents officiels de l’ukrainien vers une langue étrangère ou inversement, le recours à un traducteur assermenté ukrainien devient incontournable. Cet article se propose d’expliquer en profondeur ce qu’est un traducteur assermenté ukrainien, dans quel contexte ses services sont requis, comment choisir le bon professionnel, et quelles sont les spécificités de ce type de traduction.

PREKLAD

Prísaha a osvedčenie
30 na stránku
  • Certifikovaný prekladateľ
  • Razítko a pečiatka
  • 24-hodinová pohotovosť
  • Poštové doručovanie
Obľúbené

Čo si myslia naši zákazníci...

Bernie
"Rýchle, priateľské a efektívne. Dokázali sa mi ozvať vo veľmi krátkom čase 31. decembra."
Manel Harakati
"Som veľmi spokojný Veľmi rýchle, veľmi efektívne, kontaktné, dobre urobené !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Služba podľa očakávania a za rozumnú cenu."
Vezo Benvinda
"Som veľmi spokojný s kvalitou práce a rýchlosťou, s akou bol preklad dodaný, preklad mi bol zaslaný dva dni pred termínom..."
ABDERRAHIM
"Rešpektovanie záväzkov a termínov s následnou kontrolou vašej požiadavky v úplnej bezpečnosti..."
ALICIA P.
"Skvelé! Veľmi jednoduché a bezproblémové predkladanie dokumentov, jasné a prehľadné ceny. Veľmi rýchle odoslanie dokumentu. Odporúčam a v prípade potreby ich využijem znova."
MLS
"Zákaznícky servis je výnimočný. Dokonca aj v nedeľu v aplikácii Whats App je to pôsobivé. Preklad bol vykonaný presne a rýchlo. Moja druhá objednávka bola práve odoslaná :)."
MINA
"Veľmi efektívne, 1 najmenší problém alebo otázka, dostaneme okamžitú odpoveď, a môžeme byť kontaktovaní, čo je upokojujúce...Ďakujeme za vašu pozornosť, za prácu, ktorú robíte👍"
Florence Etrillardová
"Rýchly, efektívny a predovšetkým pozorný vždy, keď sa chceme niečo opýtať. Ďakujeme"
Koriche
"... Ani na sekundu neváhali a na moju žiadosť mi poslali ďalšieho kuriéra. Takže vrelo odporúčam 💪"
Margarida Joao Miranda
"Je to veľmi seriózna spoločnosť, veľmi profesionálna, spracovanie a dodacie lehoty sú dobre dodržiavané. Preklad je kvalitný. Odporúčam ich.
M.S.
"Efektívnosť, rýchlosť, kvalita. Kvalitné privítanie, ktoré zohľadňuje vašu situáciu. Efektívny a kvalitný preklad s poznámkami, aby sa predišlo nejasnostiam. Preklad získaný za niekoľko hodín. Ďakujem"

Čo je to súdny prekladateľ z ukrajinčiny?

Un traducteur assermenté ukrainien est un professionnel de la traduction ayant obtenu l’habilitation de traduire et de certifier la conformité des documents traduits. Cette certification signifie que la traduction est reconnue comme fidèle et exacte par les autorités compétentes. Dans la plupart des pays, un traducteur assermenté est inscrit auprès d’une Cour d’Appel et a prêté serment devant celle-ci, ce qui lui permet d’apposer son cachet et sa signature sur ses traductions. Cela confère à la traduction une valeur légale, rendant le document juridiquement équivalent à l’original.

Prečo používať súdneho prekladateľa z ukrajinčiny?

Existuje mnoho situácií, v ktorých sa vyžaduje súdny preklad z ukrajinčiny, vrátane :

  1. Administratívne postupy Doklady, ako sú rodné, sobášne a úmrtné listy, diplomy, vysvedčenia a rozvodové listy, musia byť často preložené súdnym prekladateľom, aby boli uznané.
  2. Právne postupy Súdne rozhodnutia, zmluvy, stanovy spoločností, notárske zápisnice a dokumenty týkajúce sa súdnych sporov musia byť preložené pod prísahou, ak ich majú súdy alebo správne orgány akceptovať.
  3. Prisťahovalectvo a naturalizácia Pri žiadostiach o víza, naturalizáciu alebo pobyt sa vo všeobecnosti vyžaduje preklad všetkých zahraničných dokumentov súdnym prekladateľom.
  4. Obchodný a finančný sektor : Dokumenty súvisiace s podnikaním, ako sú finančné správy, daňové dokumenty, súvahy a partnerské zmluvy, si často vyžadujú súdne preklady, aby sa zabezpečila zhoda v medzinárodnom kontexte.

Špecifické vlastnosti súdnych prekladov z ukrajinčiny

Ukrajinský jazyk má svoje jazykové špecifiká, rovnako ako právne a administratívne normy krajiny. Preto je nevyhnutné využiť služby odborníka, ktorý ovláda nielen jazyk, ale aj ukrajinský právny a administratívny systém. Tu je niekoľko kľúčových bodov, ktoré je potrebné zvážiť:

  • Zložitosť ukrajinského administratívneho systému : La structure juridique et administrative de l’Ukraine peut être complexe pour ceux qui ne la connaissent pas. Un traducteur assermenté ukrainien doit comprendre ces subtilités pour produire des traductions conformes et exactes.
  • Kultúrne rozdiely a terminológia : Certaines expressions juridiques ukrainiennes n’ont pas de traduction directe dans d’autres langues. Le traducteur doit alors savoir comment adapter ces termes tout en conservant leur sens et leur légalité.
  • Dodržiavanie právnych predpisov : Le traducteur assermenté doit s’assurer que ses traductions respectent les normes imposées par la législation étrangère, notamment en ce qui concerne la mise en forme, l’utilisation des cachets et la rédaction des mentions légales.

Ako sa môžem stať súdnym prekladateľom z ukrajinčiny?

Stať sa súdnym prekladateľom z ukrajinčiny je náročný proces, ktorý si vyžaduje vysokú úroveň jazykových znalostí a dobrú znalosť práva. Tu sú uvedené hlavné kroky, ako sa stať súdnym prekladateľom:

  1. Akademické kvalifikácie Prekladateľ musí mať minimálne vysokoškolské vzdelanie v odbore prekladateľstvo alebo lingvistika.
  2. Právne znalosti : Ak chcete správne prekladať právne dokumenty, je nevyhnutné dôkladne poznať zahraničný a ukrajinský právny systém.
  3. Inscription auprès d’une Cour d’Appel : Pour obtenir le statut de traducteur assermenté, le professionnel doit postuler auprès de la Cour d’Appel de sa région. Cette inscription nécessite la soumission de divers documents, dont les diplômes, les justificatifs d’expérience, et une demande motivée.
  4. Zloženie prísahy Po schválení prekladateľ zloží prísahu pred odvolacím súdom. Od tohto momentu je oprávnený vyhotovovať súdne preklady so svojím podpisom a pečiatkou.

Sadzby pre súdnych prekladateľov ukrajinčiny

Naše ceny sú transparentné a konkurencieschopné pre všetky vaše potreby súdneho prekladu. Nižšie sú uvedené naše štandardné sadzby a možnosti urgentného dodania:

Súdne preklady

Cena za stranu

30€

Dodacie lehoty

  • Štandardne 3 až 5 dní

Bezplatne

  • Expres 48 h

10€

  • Expres 24 h

20€

Typy dodávok

  • E-mailom

Bezplatne

  • E-mail + štandardné poštové doručenie

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Dodacie lehoty a podmienky

Štandardný čas vyhotovenia súdneho prekladu je 2 až 3 pracovné dni. Chápeme však, že niektoré situácie si vyžadujú rýchlejšie vyhotovenie. Preto ponúkame možnosť expresného doručenia:

  • 48-hodinové dodanie 10 príplatkov za stranu.
  • 24-hodinové doručenie 20 príplatok za stranu.

Pre tých, ktorí uprednostňujú doručenie dokumentov v tlačenej podobe, ponúkame aj možnosť poštového doručenia za príplatok 5 EUR. Naša agentúra zabezpečí, aby bol každý dokument správne odoslaný a prišiel v perfektnom stave.

Ako si mám vybrať súdneho prekladateľa z ukrajinčiny?

Výber súdneho prekladateľa z ukrajinčiny nie je ľahká úloha. Tu je niekoľko kritérií, ktoré vám pomôžu vybrať toho správneho profesionála:

  1. Skúsenosti a odborné znalosti Súdny prekladateľ z ukrajinčiny musí nielen plynule ovládať oba jazyky, ale musí mať aj skúsenosti s prekladom právnych a administratívnych dokumentov. Overte si jeho referencie a neváhajte si vyžiadať príklady predchádzajúcej práce.
  2. Akreditácia a registrácia Skontrolujte, či je prekladateľ registrovaný na odvolacom súde. Zoznam súdnych prekladateľov je k dispozícii na webových stránkach odvolacích súdov.
  3. Termíny a sadzby Dodacie lehoty a náklady sa líšia v závislosti od zložitosti dokumentu. Predtým, ako sa zaviažete, požiadajte o podrobnú cenovú ponuku.
  4. Recenzie zákazníkov Recenzie a referencie predchádzajúcich zákazníkov vám môžu poskytnúť predstavu o kvalite práce prekladateľa.

Najčastejšie dokumenty preložené súdnym prekladateľom z ukrajinčiny

Medzi dokumenty, ktoré si vyžadujú súdny preklad z ukrajinčiny, patria :

  • Doklady o osobnom stave Rodné, sobášne, rozvodové a úmrtné listy.
  • Akademické dokumenty Diplomy, osvedčenia, prepisy.
  • Právne dokumenty Zmluvy, súdne rozhodnutia, notárske zápisnice, majetkové doklady.
  • Finančné dokumenty Daňové priznania, bankové výpisy, finančné výkazy.

Koľko stojí súdny preklad ukrajinčiny?

Le prix d’une traduction assermentée varie en fonction de plusieurs critères, notamment :

  1. Dĺžka dokumentu : Le coût est généralement calculé au mot, à la page ou à l’heure de travail.
  2. Typ dokumentu Technický alebo právny dokument si bude vyžadovať viac práce ako jednoduchý dokument.
  3. Termíny : Urgentné práce sa často účtujú za vyššiu sadzbu.
  4. Ďalšie formality Legalizácia prekladu alebo doplnenie osobitných zmienok môže zvýšiť konečné náklady.

Sadzby za súdny preklad z ukrajinčiny sa pohybujú v priemere od 30 do 80 EUR za stranu v závislosti od zložitosti dokumentu a prekladateľa.

Ako môžem zaručiť platnosť súdneho prekladu z ukrajinčiny?

Aby sa zaručila platnosť súdneho prekladu, musí prekladaný dokument obsahovať niekoľko prvkov:

  • La mention « traduction certifiée conforme à l’original ».
  • Dátum a miesto prekladu.
  • Podpis a pečiatka súdneho prekladateľa.
  • Registračné číslo prekladateľa na odvolacom súde.

Tieto prvky zaručujú, že preklad je autentický a spĺňa zákonné požiadavky.

Ďalšie jazyky dostupné na Translatorus

Naša prekladateľská agentúra má sieť súdnych prekladateľov v 51 jazykoch: 

  • Gruzínsky
  • Grécky
  • Hebrejčina
  • Hindčina
  • Maďarský
  • Indonézsky
  • Taliansky
  • Japonský
  • Kurdská
  • Lao
  • Litovský
  • Macedónčina
  • Malajčina
  • Mongolský
  • Čierna Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Prečo je dôležité využiť služby súdneho prekladateľa z ukrajinčiny pri preklade úradných dokumentov?

La nécessité d’un traducteur assermenté ukrainien ne doit pas être sous-estimée. Contrairement aux traductions ordinaires, la traduction assermentée confère une valeur juridique au document traduit. Si vous essayez de soumettre une traduction non assermentée de vos documents officiels à des autorités administratives ou juridiques, il est fort probable qu’ils soient rejetés, ce qui pourrait entraîner des retards dans vos démarches, des coûts supplémentaires et, dans certains cas, des conséquences légales.

Mais pourquoi cette exigence est-elle si stricte ? Les institutions gouvernementales et les entités juridiques doivent s’assurer que la traduction d’un document reflète fidèlement et exactement le contenu de l’original. Une erreur, même mineure, pourrait changer le sens d’une clause, d’un article ou d’une mention, ce qui pourrait entraîner des malentendus ou des litiges. Pour cette raison, les autorités exigent que les traductions officielles soient effectuées par des traducteurs assermentés, dont la responsabilité et la compétence sont garanties par leur serment.

Kedy potrebujete súdneho prekladateľa z ukrajinčiny?

Je veľmi dôležité pochopiť, v akých situáciách budete potrebovať služby súdneho prekladateľa z ukrajinčiny. Tu je niekoľko príkladov situácií, v ktorých je potrebný súdny preklad:

  1. Pri žiadostiach o víza, pobyt alebo naturalizáciu: Lorsque vous soumettez une demande de résidence ou de nationalité, toutes les pièces justificatives provenant de l’Ukraine, telles que les certificats de naissance, les certificats de mariage ou les relevés de casier judiciaire, doivent être traduites par un traducteur assermenté. La traduction assermentée permet aux autorités de vérifier l’authenticité de vos documents sans avoir à consulter les originaux en ukrainien.

  2. Na uznávanie diplomov a akademických certifikátov: Les universités et les institutions académiques exigent souvent une traduction assermentée des diplômes et relevés de notes ukrainiens pour évaluer la compatibilité des qualifications académiques. Cela est particulièrement important pour les étudiants ukrainiens souhaitant poursuivre leurs études à l’étranger ou pour les professionnels cherchant à faire reconnaître leurs compétences.

  3. Pre súdne konanie : Si vous êtes impliqué dans une procédure judiciaire à l’étranger et que vous devez soumettre des documents légaux ou administratifs en ukrainien (par exemple, des preuves, des contrats ou des certificats), ceux-ci doivent impérativement être traduits par un traducteur assermenté. Cela garantit que toutes les parties comprennent exactement le contenu des documents soumis.

  4. Pri medzinárodných obchodných transakciách : Ak ste spoločnosť spolupracujúca s ukrajinskými partnermi, budete potrebovať súdne preklady zmlúv, stanov, partnerských zmlúv atď. Nesprávny preklad by mohol viesť k nedorozumeniam, ktoré by mohli ohroziť spoluprácu.

  5. Pre notárske postupy: Listiny určené pre notára, ako sú napríklad plnomocenstvá, kúpne zmluvy alebo závety vyhotovené v ukrajinčine, si na overenie notárom vyžadujú aj súdny preklad.

Aké sú výhody spolupráce so súdnym prekladateľom z ukrajinčiny?

Používanie súdneho prekladateľa z ukrajinčiny má niekoľko nesporných výhod:

  1. Dodržiavanie právnych predpisov : Un traducteur assermenté a prêté serment devant la Cour d’Appel, ce qui signifie qu’il est reconnu par l’État pour ses compétences et sa responsabilité. Cela garantit que ses traductions sont acceptées par les autorités administratives et juridiques.

  2. Ušetrite čas a zvýšte efektivitu: Pri práci s nesudcovským prekladateľom sa vystavujete riziku, že preklad bude musieť byť overený neskôr, čo môže predĺžiť termíny a skomplikovať postupy. So súdnym prekladateľom je dokument okamžite pripravený na použitie.

  3. Presnosť a vernosť : Naši súdni prekladatelia majú hlboké znalosti oboch jazykov, ako aj právnych a administratívnych špecifík každej krajiny. To im umožňuje vyhotoviť veľmi presné preklady bez nejasností a chýb.

  4. Právna zodpovednosť : Súdni prekladatelia preberajú zodpovednosť za kvalitu a presnosť prekladu. V prípade sporu možno súdny preklad použiť ako dôkaz na súde, pretože je právne platný.

Bežné chyby, ktorým sa treba vyhnúť pri výbere súdneho prekladateľa z ukrajinčiny

Výber súdneho prekladateľa z ukrajinčiny sa môže zdať jednoduchý, ale je potrebné sa vyhnúť niektorým chybám, aby ste mali istotu, že vaše dokumenty sú v bezpečných rukách:

  1. Nekontrolujte prísahu: Tous les traducteurs n’ont pas le droit de réaliser des traductions assermentées. Assurez-vous que le professionnel est bien inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel.

  2. Vyberajte len na základe ceny: Kvalitný súdny preklad si vyžaduje dôkladnú prácu. Dávajte si pozor na neobvykle nízke ceny, pretože to môže byť znakom nedostatočnej kvalifikácie alebo úradného osvedčenia.

  3. Nevyžadujte vzorky prekladov: Neváhajte si vyžiadať príklady súdnych prekladov, aby ste mohli posúdiť štýl a presnosť prekladateľa, najmä v prípade zložitých dokumentov.

  4. Ignorovanie termínov: Čas prekladu závisí od dĺžky a zložitosti dokumentu. Uistite sa, že prekladateľ je schopný dodržať termíny, najmä ak máte prísne administratívne alebo právne obmedzenia.

Alternatívy k súdnemu prekladu: pozor na nástrahy!

Môže byť lákavé použiť obyčajného prekladateľa alebo online prekladateľský nástroj, aby ste ušetrili čas alebo peniaze. Tieto alternatívy však so sebou nesú značné riziká:

  1. Neuznané preklady : Les autorités administratives ou juridiques n’acceptent que les traductions effectuées par des traducteurs assermentés. Une traduction effectuée par un traducteur ordinaire sera tout simplement rejetée.

  2. Chyby v preklade : Online prekladateľské nástroje, ako napríklad Google Translate, nezohľadňujú právny kontext a kultúrne nuansy. Zlý preklad môže mať katastrofálne následky, od jednoduchého odmietnutia dokumentu až po právne komplikácie.

  3. Riziká podvodu : Neoverené preklady sa môžu považovať za sfalšované, ak obsahujú chyby alebo nie sú v súlade s právnymi normami. To by mohlo viesť k sankciám alebo zdržaniu vašich postupov.

Kontaktujte nás

kontaktovať schváleného prekladateľa

Súdny prekladateľ Ukrajinčina a iné :

Naša prekladateľská agentúra ponúka služby aj v iných jazykoch. Tu sú niektoré z ďalších jazykov, v ktorých ponúkame súdne preklady:

Existujú dva faktory, ktoré vám pomôžu určiť cena súdneho prekladu charakter dokumentu (počet slov atď.) a cieľový jazyk. Cena súdneho prekladu sa líši podľa povahy dokumentu a jazykov, ktorých sa týka. Niektoré jazyky sú zriedkavejšie, a preto stoja viac ako iné. Vo všeobecnosti súdne preklady bežných dokumentov, ako sú vodičské preukazy alebo listiny, napríklad sobášne listy atď. stoja od 30 do 60 EUR za stranu. Napokon, táto cena závisí aj od súdneho prekladateľa; každý prekladateľ si stanovuje vlastnú cenu, takže neexistuje žiadna pevná cena. V spoločnosti Translatorus však ponúkame pevnú cenu 30 EUR za stranu. 

A súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Považuje sa za súdneho znalca a ministerského úradníka a pomáha súdnictvu a štátnym orgánom pri ich práci. Súdny prekladateľ je zodpovedný za preklad úradných dokumentov z východiskového jazyka do jazyka, ktorého je odborníkom. Po dokončení prekladu pečiatka a podpis prekladateľa spolu so slovami "zodpovedá originálu" potvrdzujú, že dokument bol skutočne preložený podľa jeho odborných znalostí. Preklad sa potom bude považovať za presný a prípustný pre súdy alebo orgány verejnej moci, pretože ho preložil a overil súdny znalec.

Neexistuje žiadny skutočný rozdiel okrem spôsobu, akým sa tieto dva pojmy používajú. Je to prekladateľ, ktorý je prísažný, a preklad, ktorý je overený. Inými slovami, nie je správne hovoriť "súdny preklad", ale skôr "overený preklad" vyhotovený "súdnym prekladateľom".

Pôvodný doklad nie je povinný, ale odporúča sa. Väčšina súdnych prekladateľov dostáva len digitálne kópie dokumentov, ktoré prekladajú; originál sa používa len zriedka. Je preto úplne možné poslať sken dokumentu súdnemu prekladateľovi, ktorý dokument preloží, vytlačí preklad a digitálnu kópiu, obidva dokumenty opečiatkuje a uvedie "zodpovedá digitálnej kópii". Zostáva len, aby ste obidva dokumenty spolu s originálom dokumentu predložili úradom, aby mohli skontrolovať, či je digitálny dokument s pečiatkou totožný s originálom.

Nie, nie je povinné použiť súdneho prekladateľa, ktorý je prísažný na odvolacom súde vo vašom regióne. Všetci súdni prekladatelia sú uznávaní ako súdni znalci. Môžete si preto prizvať súdneho prekladateľa z iného regiónu. Preklad bude úplne akceptovateľný. V takom prípade je potrebné poslať prekladateľovi digitálnu kópiu, ktorý vám bude môcť poslať preklad e-mailom a kópiu s podpisom a originálnou pečiatkou poštou.

Súdny prekladateľ je povinný pri viacerých dokumentoch, ako sú súdne konania, notárske zápisnice, exekučné úkony, správne úkony a všetky ostatné dokumenty, ktorých originál nie je úradným jazykom inštitúcie, ktorej sa dokument predkladá. Ak sa má dokument predložiť prefektúre, mestskému úradu alebo právnej inštitúcii, napríklad súdu, musí ho preložiť a overiť schválený prekladateľ, tzv. súdny prekladateľ. Najlepšie je však opýtať sa príslušného orgánu, či vyžaduje súdny preklad dokumentu.

Súdny prekladateľ je prekladateľ schválený odvolacím súdom. Ak si chcete overiť, či je prekladateľ súdne overený, môžete sa ho opýtať, ktorý odvolací súd prekladateľa schválil. Potom už len stačí skontrolovať zoznam súdnych znalcov príslušného odvolacieho súdu a overiť si, či je meno prekladateľa uvedené v časti preklad.

Legalizácia dokumentu je úkon, ktorým si dokument zachováva svoju právnu hodnotu v zahraničí. Ide teda o základný postup, bez ktorého sa dokument nemôže považovať za legálny v cudzej krajine. Niektoré krajiny však uzavreli dohody a legalizáciu nevyžadujú. Z tohto dôvodu by ste sa mali pred zadaním objednávky súdnemu prekladateľovi informovať na príslušných úradoch.