5/5 od 461 pregledov ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

POMEMBNO: 🎄 Zaradi prazničnih dni smo od 21. decembra do 6. januarja 2025 zaprti. Naročila, oddana po 20. decembru, bodo obdelana od 6. januarja dalje. 🎅

Sodni tolmač za francoščino

Uradni prevodi so nepogrešljivi v številnih okoliščinah, bodisi v upravnih postopkih, pravnih formalnostih ali akademskih dokumentih. V Franciji je le en Zapriseženi prevajalec za francoščino je pooblaščen za izdelavo overjenih prevodov, ki jih priznavajo javni in zasebni organi. Ne glede na to, ali ste posameznik, podjetje ali institucija, se lahko z razumevanjem vloge in pomena sodnega prevajalca izognete upravnim zapletom in zamudam. Ta podroben članek vas bo seznanil s posebnostmi storitev, ki jih ponuja zapriseženi prevajalec, s situacijami, v katerih je potreben, in s tem, kako izbrati pravega strokovnjaka.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
"Hitro, prijazno in učinkovito. V zelo kratkem času so se mi oglasili že 31. decembra."
Manel Harakati
"Zelo sem zadovoljen Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Storitev po pričakovanjih in razumni ceni."
Vezo Benvinda
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo, s katero je bil prevod opravljen, saj mi je bil prevod poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
"Spoštovanje obveznosti in rokov s spremljanjem vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
"Super! Zelo enostavna in gladka predložitev dokumentov, jasna in enostavna cena. Zelo hitra odprema dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen natančno in hitro. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša težava ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor in lahko smo v stiku, kar je pomirjujoče...Hvala za vašo pozornost in delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
"Hitro, učinkovito in predvsem pozorno, kadarkoli imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
"... Na mojo prošnjo so mi poslali drugega kurirja. Zato toplo priporočam 💪"
Margarida Joao Miranda
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Kaj je zapriseženi prevajalec za francoščino?

Opredelitev zapriseženega prevajalca za francoščino

A Zapriseženi prevajalec za francoščino je poklicni prevajalec, ki ga je imenovalo pritožbeno sodišče v Franciji, potem ko je prisegel, da bo zvesto prevajal dokumente, ki so mu zaupani. S to prisego pridobi status zapriseženega prevajalca, kar pomeni, da imajo njegovi prevodi pravno vrednost in jih sprejemajo vse uradne institucije.

Zapriseženi prevodi so običajno opremljeni z žigom in podpisom prevajalca ter izjavo, ki potrjuje, da je prevod v skladu z izvirnikom. S tem dobi prevedeni dokument uradni status, ki je nujen, če ga želijo priznati organi, sodišča, univerze in drugi subjekti.

Odgovornosti in pooblastila zapriseženega prevajalca za francoščino

Za razliko od necertificiranih prevajalcev Zapriseženi prevajalec za francoščino je pravno odgovoren za vsak prevod, ki ga opravi. S svojim žigom potrdi verodostojnost in skladnost prevoda z izvirnim besedilom, kar je dokazni element v primeru pravnega spora.

To pomeni tudi, da morajo biti popolnoma strogi in upoštevati zelo stroge standarde kakovosti. Napaka v prevodu pogodbe, sodbe ali upravnega dokumenta ima lahko velike pravne posledice. Zato so za sodne prevajalce lahko imenovani le prevajalci z dokazanimi izkušnjami in strokovnim znanjem na določenem področju.

Kako postanem zapriseženi prevajalec za francoščino?

Za pridobitev naziva zapriseženega prevajalca morajo kandidati :

  1. imaš univerzitetno izobrazbo. na področju prevajanja ali pomembne izkušnje na področju poklicnega prevajanja.
  2. Vložitev tožbe pri pritožbenem sodišču s predložitvijo popolne dokumentacije, ki dokazuje njihovo jezikovno znanje in kvalifikacije.
  3. udeležba na razgovoru ali izpitu dokazati znanje izvornega in ciljnega jezika.
  4. Izrekanje prisege pred pritožbenim sodiščem, s čimer je uradno začel opravljati poklic zapriseženega prevajalca.

Tarife za zaprisežene prevajalce za francoščino

Naše cene so pregledne in konkurenčne za vse vaše potrebe po zapriseženem prevajanju. Spodaj so navedene naše standardne cene in možnosti nujne dostave:

Zapriseženi prevodi

Cena na stran

30€

Čas dostave

  • Standardno 3 do 5 dni

Brezplačno

  • Ekspresno 48 ur

10€

  • Hitro 24 ur

20€

Vrste dostave

  • Po e-pošti

Brezplačno

  • E-pošta + standardna poštna dostava

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Kdaj je treba angažirati zapriseženega prevajalca za francoščino?

Upravne razmere

V številnih upravnih postopkih je treba dokumente prevesti v francoščino, da bi jih organi lahko sprejeli. Če se na primer želite poročiti v Franciji in ste tujec, boste morali predložiti overjen prevod rojstnega lista, v nekaterih primerih pa tudi potrdilo o celibatu. Podobno francoski organi za postopek naturalizacije zahtevajo zaprisežene prevode vseh dokumentov, ki dokazujejo vašo identiteto in civilni status.

Prevodi, ki jih opravi Zapriseženi prevajalec za francoščino se zahtevajo tudi za vloge za izdajo vizuma, delovnega dovoljenja in dovoljenja za prebivanje. Prefekture za te namene priznavajo samo overjene prevode, da se zagotovi verodostojnost predloženih podatkov.

Sodni postopki

V sodnih postopkih so zapriseženi prevodi bistveni za zagotavljanje dopustnosti dokumentov. Na primer:

  • Sodbe o razvezi zakonske zveze Če je bila sodba izdana v tujini, jo mora za priznanje na francoskih sodiščih prevesti zapriseženi prevajalec.
  • Mednarodne pogodbe Pogodbo, podpisano v tujem jeziku, je treba uradno prevesti, preden jo je mogoče uporabiti v sodnem postopku v Franciji.
  • oporoke in listine V primeru zapuščine, ki vključuje stranke s stalnim prebivališčem v tujini, morajo biti dokumenti prevedeni in overjeni, da so veljavni.

Priznavanje diplom in akademske registracije

Če želite nadaljevati študij v Franciji ali priznati svoje poklicne kvalifikacije, je potreben overjen prevod diplom, prepisov in potrdil o usposabljanju. Francoske univerze, grandes écoles in organi za ugotavljanje enakovrednosti sprejemajo le overjene prevode za preverjanje pristnosti tujih akademskih dokumentov.

Poslovni in finančni sektor

Od podjetij, ki želijo ustanoviti podjetje v Franciji ali skleniti partnerstvo s francoskimi podjetji, se pogosto zahteva, da predložijo overjene prevode finančnih dokumentov, gospodarskih pogodb ali statutov. Na primer, tuje podjetje, ki želi ustanoviti hčerinsko družbo v Franciji, bo potrebovalo overjen prevod statuta matične družbe.

Poleg tega poslovna sodišča v gospodarskih sporih pogosto zahtevajo overjene prevode pogodb in sporazumov. Nepravilni prevodi lahko povzročijo nesporazume ali napačno razlago, kar lahko škodi rešitvi spora.

Drugi jeziki, ki so na voljo na Translatorus

Naša prevajalska agencija ima mrežo zapriseženih prevajalcev za 51 jezikov: 

  • Gruzijski
  • Grški
  • Hebrejščina
  • Hindi
  • Madžarski
  • Indonezijski
  • Italijanski
  • Japonski
  • Kurdski
  • Lao
  • Litvanski
  • Makedonski
  • Malajščina
  • Mongolski
  • Črna gora
  • Nizozemska
  • Ourdou
  • Pachto

Kako izbrati pravega sodnega tolmača za francoski jezik?

Bistvena merila za izbor

Izbira pravega Zapriseženi prevajalec za francoščino je ključnega pomena za veljavnost vašega dokumenta. Tukaj je nekaj meril, ki jih morate upoštevati pri izbiri:

  1. Pravno potrdilo Preverite, ali je prevajalec na uradnem seznamu zapriseženih prevajalcev pritožbenega sodišča v vaši regiji. Do tega seznama lahko dostopate prek spleta in preverite status prevajalca.

  2. Specializacija Izberite prevajalca s strokovnim znanjem na področju, ki ga obravnava vaš dokument. Prevajalec, specializiran za pravo, bo primernejši za prevajanje pogodb in sodb, medtem ko bo prevajalec z akademskimi izkušnjami idealen za diplome.

  3. Čas dostave Glede na nujnost projekta izberite prevajalca, ki se lahko odzove v zahtevanem roku. Nekatere agencije za doplačilo ponujajo nujne storitve z dostavo v 24 ali 48 urah.

  4. Zaupnost Vaši dokumenti lahko vsebujejo občutljive podatke. Prepričajte se, da prevajalec strogo spoštuje zaupnost vaših podatkov.

Zakaj izbrati našo agencijo za sodne prevode?

Naša agencija dela izključno z Zapriseženi prevajalci za francoščino registrirana pri francoskem pritožbenem sodišču. Zavezani smo k zagotavljanju natančnih in skladnih prevodov, ki jih priznavajo pristojni organi. Poleg tega ponujamo visokokakovostne storitve za stranke, hiter čas izvedbe in konkurenčne cene, prilagojene vsaki vrsti zahteve.

Naše prednosti:

  • Pregledne stopnje : Naše cene se začnejo pri 30€ par pagez možnostmi za nujne primere na 10 za 48-urno dostavo in . 20 € za dostavo v 24 urah. Natančne stroške boste izvedeli, še preden boste potrdili naročilo.

  • Enostaven postopek naročanja Naročite neposredno na našem spletnem mestu, tako da naložite dokumente in izberete možnosti, ki vam ustrezajo.

  • Digitalna in poštna dostava : Dokumente lahko prejmete po e-pošti ali se odločite za dostavo po pošti za doplačilo v višini 5 €.

Napake, ki se jim je treba izogniti pri izbiri sodnega tolmača

Ne preveri prevajalčevih veščin

Preden svoje dokumente zaupate Zapriseženi prevajalec za francoščinoVedno preverite njihove kvalifikacije in izkušnje. Neizkušen prevajalec bi lahko naredil napake, zaradi katerih bi bil prevod neveljaven.

Izbira nespecializiranega prevajalca za tehnična besedila

Pogosta napaka je tudi izbira sodnega tolmača, ki nima izkušenj na zahtevanem tehničnem področju. Na primer, prevajanje medicinske dokumentacije, tehnološkega patenta ali poslovne pogodbe zahteva poglobljeno poznavanje področja. Prevajalec mora ne le poznati specifične izraze, temveč mora biti sposoben tudi natančno in precizno posredovati informacije.

Vzemimo za primer medicinski dokument, na primer diagnostično poročilo ali klinično študijo. Slab prevod medicinskih izrazov lahko ne le spremeni pomen informacij, ampak tudi zavede zdravnike. Zato je nujno zagotoviti, da ima prevajalec poleg sodne overitve tudi poglobljeno znanje z zadevnega področja.

Neupoštevanje dobavnih rokov

Pri izbiri sodnega tolmača so ključni tudi roki. Glede na naravo upravnih ali sodnih postopkov ste lahko v časovni stiski. Sodišča, univerze in prefekture imajo pogosto zelo stroge roke. Izbira prevajalca, ki teh rokov ne more upoštevati, lahko ogrozi vaš projekt.

Naša agencija razume te zahteve. Zato ponujamo možnosti hitre dostave v 24 ur ali 48 urTa storitev je še posebej uporabna v nujnih primerih, kot so vloge za izdajo vizuma ali akademske vloge, ki jih je treba izpolniti v kratkem roku. Ta storitev je še posebej uporabna v nujnih primerih, kot so vloge za izdajo vizuma ali akademske vloge, ki jih je treba izpolniti v kratkem roku.

Ne zahtevajte vzorcev prevodov

Preden prevajalcu zaupate večji projekt, je dobra praksa, da zahtevate vzorčni prevod, zlasti če je dokument zapleten ali vsebuje občutljive informacije. A Zapriseženi prevajalec za francoščino strokovnjak mora biti sposoben predložiti primer svojega dela, iz katerega je razvidno, da je sposoben natančno prevajati in upoštevati zahtevano obliko.

S tem je zagotovljeno, da slog, terminologija in splošna kakovost prevoda ustrezajo vašim pričakovanjem. V naši agenciji vam za velike ali tehnično zapletene projekte ponujamo možnost naročila prevajalskih vzorcev, da lahko delo ocenite, preden se v celoti zavežete.

Podcenjevanje pomena lektoriranja in potrjevanja

Tudi najbolj izkušeni sodni tolmači lahko naredijo manjše napake ali izpuste. Zato sta lektoriranje in potrditev s strani drugega strokovnjaka bistvenega pomena za zagotovitev brezhibnega prevoda. Dobra prevajalska agencija bo uvedla strog postopek lektoriranja, da bi zagotovila, da bo vsak dokument skladen ne le po vsebini, temveč tudi po obliki.

Slabo preveden sklep o razvezi zakonske zveze, pogodba z interpunkcijskimi napakami ali napačen datum v akademskem dokumentu lahko privedejo do nepotrebnih zavrnitev ali sporov. Zato v naš prevajalski postopek sistematično vključujemo temeljito lektoriranje, da bi zagotovili točnost in skladnost dokumentov pred končno overitvijo.

zaupanje občutljivih informacij neizkušenemu prevajalcu

Varnost in zaupnost informacij morata biti vedno prednostna naloga. Ko prevajalcu zaupate dokumente, zlasti finančne, medicinske ali pravne, je treba zagotoviti, da prevajalec spoštuje stroge standarde varstva podatkov.

Izvajamo napredne varnostne protokole za zaščito vaših podatkov, vključno s šifriranjem datotek, varnimi strežniki in omejenim dostopom do prevajalcev, ki sodelujejo pri vašem projektu. Vsak zapriseženi prevajalec, ki sodeluje z nami, podpiše pogodbo o zaupnosti, ki zagotavlja, da vaši podatki ostanejo strogo zaupni med celotnim postopkom prevajanja.

Posebni okoliščine, ki zahtevajo zapriseženega prevajalca za francoščino

Postopki meddržavne posvojitve

Ko se razmišlja o mednarodni posvojitvi, morajo posvojitelji pogosto predložiti veliko število prevedenih dokumentov: rojstne liste, osebna priporočila, zdravniška potrdila in socialna poročila. Ti dokumenti morajo biti prevedeni in overjeni s strani Zapriseženi prevajalec za francoščino da bi jih francoski organi in ustanove za zaščito otrok sprejeli.

Poleg tega so službe za otroke v Franciji zelo stroge glede točnosti prevodov. Kakršne koli napake ali opustitve lahko ne le zavlečejo postopek, temveč tudi otežijo posvojitev. Zato je nujno izbrati izkušenega prevajalca, ki je specializiran za to občutljivo področje.

Gospodarski spori in mednarodna arbitraža

V gospodarskih sporih, v katerih so udeležena francoska in tuja podjetja, so pogosto potrebni sodno overjeni prevodi finančnih dokumentov, pogodb in uradne korespondence. A Zapriseženi prevajalec za francoščino lahko te dokumente prevede tako, da so dopustni pred francoskimi sodišči ali v mednarodnih arbitražnih postopkih.

V tem kontekstu lahko približni ali neskladni prevod škodi obrambni strategiji podjetja in lahko vpliva na izid zadeve. Zato je nujno sodelovati s prevajalcem, ki ima poglobljeno znanje gospodarskega prava in je sposoben natančno prevesti zapletene dokumente.

Vloge za štipendije in akademske programe

Od tujih študentov, ki se želijo prijaviti na štipendijske programe ali tečaje usposabljanja v Franciji, se pogosto zahteva, da predložijo overjene prevode svojih prepisov, priporočilnih pisem in diplom. Akademske ustanove zahtevajo te prevode, da bi zagotovile pristnost in verodostojnost predloženih informacij.

Delo z Zapriseženi prevajalec za francoščino ki so specializirani za akademsko področje, ste lahko prepričani, da bodo vsi vaši dokumenti izpolnjevali zahteve francoskih univerz in da bo vaša prošnja obravnavana pod najboljšimi možnimi pogoji.

Naše zaveze kot zaprisežene prevajalske agencije

Popolna zaupnost

Zavedamo se, da lahko vaši dokumenti vsebujejo občutljive informacije. Ne glede na to, ali gre za pravne dokumente, poslovne pogodbe ali osebne datoteke, spoštujemo zaupnost vseh podatkov, ki nam jih pošljete. Z vsakim dokumentom ravnamo varno, za zaščito vaših podatkov pa uporabljamo najsodobnejše tehnologije šifriranja.

Kakovost in skladnost

Sodelujemo izključno z zapriseženimi prevajalci z dokazanimi izkušnjami na svojem področju. Vsak prevod je podvržen strogemu nadzoru kakovosti, ki zagotavlja, da je v skladu z izvirnikom glede vsebine, sloga in oblike. To zagotavlja, da bodo vaš dokument sprejele institucije, ki jim je namenjen.

Prilagojeni dobavni roki

Zavedamo se, da je vsak projekt edinstven in da se roki lahko razlikujejo glede na kompleksnost dokumenta in nujnost situacije. Zato vam ponujamo prilagodljive roke dostave, za nujne zahteve pa tudi možnost hitrega prevajanja. Zavezani smo k spoštovanju dogovorjenih rokov, hkrati pa ohranjamo visoko raven kakovosti.

Pišite nam

stik z odobrenim prevajalcem

Sodni tolmač za francoščino in druge jezike :

Naša prevajalska agencija ponuja storitve tudi v drugih jezikih. Tukaj so nekateri drugi jeziki, v katerih ponujamo storitve zapriseženega prevajanja:

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.