5/5 od 461 pregledov ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

POMEMBNO: 🎄 Zaradi prazničnih dni smo od 21. decembra do 6. januarja 2025 zaprti. Naročila, oddana po 20. decembru, bodo obdelana od 6. januarja dalje. 🎅

Sodni tolmač za nizozemski jezik

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication entre cultures et langues différentes est devenue cruciale. Que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou professionnelles, il arrive souvent qu’une traduction soit nécessaire. C’est ici qu’intervient le rôle d’un traducteur assermenté. Parmi les langues les plus recherchées, le néerlandais occupe une place de choix, notamment en Europe. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté néerlandais, et pourquoi est-il si important ? Cet article de 2500 mots se propose de vous donner un aperçu détaillé de ce métier, de ses spécificités et de son utilité.

PREVAJANJE

Zapriseženi in potrjeni
30 na stran
  • Odobreni prevajalec
  • Uradni prevod
  • Žigosano in žigosano
  • 24-urna nujna pomoč
  • Poštna dostava
Priljubljeni

Kaj menijo naše stranke...

Bernie
"Hitro, prijazno in učinkovito. V zelo kratkem času so se mi oglasili že 31. decembra."
Manel Harakati
"Zelo sem zadovoljen Zelo hitro, zelo učinkovito, kontaktno, dobro opravljeno !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Storitev po pričakovanjih in razumni ceni."
Vezo Benvinda
"Zelo sem zadovoljen s kakovostjo dela in hitrostjo, s katero je bil prevod opravljen, saj mi je bil prevod poslan dva dni pred datumom..."
ABDERRAHIM
"Spoštovanje obveznosti in rokov s spremljanjem vaše zahteve v popolni varnosti..."
ALICIA P.
"Super! Zelo enostavna in gladka predložitev dokumentov, jasna in enostavna cena. Zelo hitra odprema dokumenta. Priporočam in jih bom po potrebi ponovno uporabil."
MLS
"Storitve za stranke so izjemne. Tudi ob nedeljah v aplikaciji Whats App je navdušujoča. Prevod je bil opravljen natančno in hitro. Moje drugo naročilo je bilo pravkar poslano :)."
MINA
"Zelo učinkovito, 1 najmanjša težava ali vprašanje, dobimo takojšen odgovor in lahko smo v stiku, kar je pomirjujoče...Hvala za vašo pozornost in delo, ki ga opravljate👍"
Florence Etrillard
"Hitro, učinkovito in predvsem pozorno, kadarkoli imamo vprašanje. Hvala."
Koriche
"... Na mojo prošnjo so mi poslali drugega kurirja. Zato toplo priporočam 💪"
Margarida Joao Miranda
"To je zelo resno podjetje, zelo strokovno, čas obdelave in dostave je dobro upoštevan. Prevod je kakovosten. Priporočam jih.
M.S.
"Učinkovitost, hitrost, kakovost. Kakovostna dobrodošlica, ki upošteva vašo situacijo. Učinkovit in kakovosten prevod z opombami, ki preprečujejo dvoumnosti. Prevod pridobljen v nekaj urah. Hvala."

Kaj je zapriseženi prevajalec?

Opredelitev zapriseženega nizozemskega prevajalca

Un traducteur assermenté, également appelé traducteur juré, est un professionnel de la traduction agréé par une autorité judiciaire. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à certifier ses traductions comme étant fidèles et conformes à l’original. Cela signifie que ses traductions ont une valeur légale et peuvent être utilisées dans des procédures officielles, administratives ou judiciaires.

Status zapriseženega

Če želite postati zapriseženi prevajalec, morate pridobiti uradno priznanje sodišča ali pristojne institucije v določeni državi. Na Nizozemskem morajo biti prevajalci vpisani v nizozemski register zapriseženih prevajalcev (Bureau Wbtv). Ko je zapriseženi prevajalec vpisan, se uradno zaveže k spoštovanju strogih standardov zaupnosti in kakovosti.

Delovni jeziki

Sodni tolmači za nizozemski jezik so strokovnjaki za prevajanje iz nizozemskega v drug jezik (običajno jezik države, v kateri so zapriseženi) ali obratno. Najpogostejše kombinacije vključujejo prevajanje iz nizozemščine v francoščino, angleščino, nemščino ali španščino, vendar lahko glede na svoje jezikovno znanje obdelujejo tudi manj pogoste jezike.

Kdaj je treba angažirati zapriseženega prevajalca za nizozemski jezik?

Obstajajo številni primeri, v katerih je potrebno sodno overjeno prevajanje iz nizozemskega jezika. Tukaj je nekaj tipičnih primerov:

Upravni postopki in civilni status

Za dokumente o osebnem stanju, kot so izpiski o rojstvu, sklenitvi zakonske zveze ali smrti, se pogosto zahtevajo sodni prevodi, zlasti kadar se bodo uporabljali v tujini. Če se na primer oseba, rojena na Nizozemskem, želi poročiti v Franciji, mora predložiti overjen prevod rojstnega lista.

Pravni dokumenti

Zapriseženi prevajalci so pomembni tudi za prevajanje pogodb, sodb, oporok in drugih pravnih dokumentov. V teh okoliščinah je bistveno, da je prevod natančen, saj lahko že najmanjša beseda vpliva na pravno razlago.

Datoteke o priseljevanju in državljanstvu

Les autorités d’immigration et les consulats exigent souvent des traductions assermentées pour les dossiers de naturalisation, de visas ou de résidence. Ces traductions doivent être accompagnées du cachet et de la signature du traducteur pour être valables.

Akademski in strokovni dokumenti

Tudi diplome, spričevala, prepisi in priporočilna pisma morajo biti pogosto overjeni, zlasti če želite nadaljevati študij ali delati v državi z drugim jezikom.

Tarife za zaprisežene prevajalce za nizozemski jezik

Naše cene so pregledne in konkurenčne za vse vaše potrebe po zapriseženem prevajanju. Spodaj so navedene naše standardne cene in možnosti nujne dostave:

Zapriseženi prevodi

Cena na stran

30€

Čas dostave

  • Standardno 3 do 5 dni

Brezplačno

  • Ekspresno 48 ur

10€

  • Hitro 24 ur

20€

Vrste dostave

  • Po e-pošti

Brezplačno

  • E-pošta + standardna poštna dostava

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Kako lahko najdem zapriseženega prevajalca za nizozemski jezik?

Najti kompetentnega zapriseženega prevajalca za nizozemščino je bistvenega pomena za zagotavljanje veljavnosti prevoda. Tukaj je nekaj korakov, ki jim morate slediti, da najdete pravega strokovnjaka:

1. Preverite registracijo

Pomembno je preveriti, ali je prevajalec registriran pri ustreznem organu. Na Nizozemskem urad Wbtv ponuja spletni register za preverjanje zapriseženih prevajalcev.

2. Upoštevanje specializacije

Tous les traducteurs assermentés ne sont pas spécialisés dans les mêmes domaines. Certains se concentrent sur les traductions juridiques, tandis que d’autres excellent dans les documents techniques ou académiques. Choisissez un traducteur dont l’expertise correspond à vos besoins.

3. Primerjajte cene

Cene, ki jih zaračunavajo zapriseženi prevajalci, se lahko razlikujejo glede na zahtevnost besedila, jezik in rok. Priporočamo vam, da pred izbiro zahtevate več ponudb.

4. Preverite reference

Ne oklevajte in vprašajte za priporočila ali preberite spletne ocene. Izkušeni prevajalec bi moral biti sposoben zagotoviti reference zadovoljnih strank.

Overjanje in potrjevanje prevodov

Zapriseženi prevod ni le natančen prevod dokumenta. Da bi veljal za veljavnega, mora izpolnjevati določene formalne standarde.

Žig in podpis

Vsak zapriseženi prevod je opremljen z žigom in podpisom prevajalca ter izjavo, ki potrjuje, da je prevod verodostojen prevod izvirnika. Ti elementi so bistveni za zagotavljanje pristnosti prevoda.

Označevanje datuma

Datum prevoda mora biti jasno naveden. To je še posebej pomembno v pravnem kontekstu, kjer je treba dokumente natančno datirati.

Oblikovanje

Oblikovanje prevoda mora biti v skladu z izvirnim dokumentom. To vključuje postavitev odstavkov, ločila in celo opombe. Morebitne razlike v postavitvi je treba v prevodu utemeljiti in pojasniti.

Drugi jeziki, ki so na voljo na Translatorus

Naša prevajalska agencija ima mrežo zapriseženih prevajalcev za 51 jezikov: 

  • Gruzijski
  • Grški
  • Hebrejščina
  • Hindi
  • Madžarski
  • Indonezijski
  • Italijanski
  • Japonski
  • Kurdski
  • Lao
  • Litvanski
  • Makedonski
  • Malajščina
  • Mongolski
  • Črna gora
  • Nizozemska
  • Ourdou
  • Pachto

Izzivi pri delu zapriseženega prevajalca za nizozemščino

vidiki, ki jih je treba upoštevati :

1. obvladovanje strokovne terminologije

Zapriseženi prevajalci pogosto delajo s tehničnimi, pravnimi ali medicinskimi dokumenti, kar zahteva poglobljeno poznavanje specifične terminologije. Na primer, za prevajanje gospodarske pogodbe v nizozemščino je potrebno dobro poznavanje pravnih izrazov v obeh jezikih.

2. Pravna odgovornost

Ker imajo njihovi prevodi pravno veljavo, so zapriseženi prevajalci zelo odgovorni. Napaka v prevodu ima lahko resne pravne posledice, zlasti v sodnih postopkih ali pri pogajanjih o pogodbah.

3. Zaupnost

Zapriseženi prevajalci se pogosto ukvarjajo z občutljivimi informacijami. Zato morajo spoštovati stroge standarde zaupnosti in varstva podatkov.

Postanite zapriseženi nizozemski prevajalec

Postopek za pridobitev naziva zapriseženega prevajalca se razlikuje od države do države, na splošno pa poteka po naslednjih korakih:

1. Pridobivanje jezikovnih spretnosti

Zapriseženi prevajalec mora odlično obvladati svoj delovni jezik. To vključuje temeljito poznavanje slovnice, slovnične strukture in slovničnih konvencij.

kulture in idiomatskih posebnosti zadevnih jezikov. Pogosto se zahteva univerzitetna izobrazba s področja prevajanja, jezikoslovja ali sorodnega področja. Poleg tega je lahko velika prednost specializacija na določenem področju (pravnem, tehničnem, medicinskem).

2. Strokovne izkušnje

Preden postanete sodni tolmač, je na splošno priporočljivo, da si pridobite pomembne poklicne izkušnje na področju prevajanja. Te izkušnje vam omogočajo, da se seznanite z različnimi vrstami dokumentov, razvijete mrežo stikov in izpopolnite svoje prevajalsko znanje.

3. opravljanje izpita ali ocenjevanja.

V nekaterih državah je treba opraviti izpit ali ocenjevanje, da dokažete svoje znanje in spretnosti. Na Nizozemskem, na primer, urad Wbtv (Urad za zaprisežene prevajalce in tolmače) od kandidatov zahteva, da dokažejo svojo sposobnost za izdelavo natančnih in skladnih prevodov.

4. Izrekanje prisege

Po potrditvi jezikovnega znanja morajo bodoči prevajalci prisegati pred sodnim organom. S prisego se zavežejo, da bodo zvesto prevajali in spoštovali etične standarde poklica.

5. Vpis v uradni register

Po prisegi se prevajalec vpiše v register zapriseženih prevajalcev v zadevni državi. Ta vpis pogosto spremlja dodelitev enotne številke, ki mora biti navedena na vsakem zapriseženem prevodu.

Predpisi, ki urejajo sodne prevode na Nizozemskem

Na Nizozemskem pravni okvir, ki ureja poklic zapriseženega prevajalca, ureja zakon Wbtv (Wet beëdigde tolken en vertalers), sprejet leta 2007. Cilj tega zakona je zagotoviti kakovost in zanesljivost zapriseženih prevodov in tolmačenj v sodnih in upravnih postopkih.

Merila za upravičenost

Kandidati za sodnega tolmača za nizozemski jezik morajo :

  • imate priznano prevajalsko kvalifikacijo.
  • poglobljeno znanje delovnih jezikov.
  • Praktične izkušnje s sodnim prevajanjem.
  • uspešno opravite preizkus usposobljenosti, ki ga organizira pooblaščena ustanova.

Register Wbtv

Urad Wbtv je pristojen za registracijo zapriseženih prevajalcev in tolmačev na Nizozemskem. Na spletni strani

prevajalci, vpisani v register Wbtv, morajo izpolnjevati zakonsko določene pogoje, zlasti glede rednega posodabljanja znanja, stalnega usposabljanja in spoštovanja etičnega kodeksa.

Posodabljanje in stalno usposabljanje

Zapriseženi prevajalci nizozemščine morajo redno posodabljati svoje jezikovno in pravno znanje. Urad Wbtv zahteva, da se prevajalci udeležujejo stalnih usposabljanj, da bi bili na tekočem z zakonodajnim in jezikovnim razvojem. To vključuje seminarje, strokovne delavnice in spletno usposabljanje. Ta zahteva zagotavlja kakovost opravljenih prevodov, zlasti v občutljivih pravnih kontekstih.

Nadzor kakovosti

Le Bureau Wbtv peut également effectuer des contrôles de qualité pour s’assurer que les traductions répondent aux normes professionnelles. Si un traducteur ne respecte pas les règles de la profession, il peut être suspendu ou radié du registre, ce qui lui retire le droit d’exercer en tant que traducteur assermenté.

Razlike med zapriseženimi in običajnimi prevajalci

1. Pravno priznanje

La principale différence réside dans le statut juridique de la traduction. Les traductions réalisées par un traducteur standard n’ont pas de valeur légale, tandis que celles d’un traducteur assermenté sont reconnues par les autorités judiciaires et administratives. Cela signifie qu’une traduction assermentée peut être utilisée dans des contextes officiels, tels que les tribunaux ou les ambassades.

2. Zavezanost zvestobi

Le traducteur assermenté prend un engagement formel de fidélité et d’exactitude lors de la traduction. Une erreur dans une traduction standard peut être rectifiée sans conséquence légale, tandis qu’une erreur dans une traduction assermentée pourrait entraîner des sanctions professionnelles, voire des répercussions juridiques.

3. Uradni žig

Vsak zapriseženi prevod mora vsebovati žig, podpis in overitev prevajalca. Ti elementi potrjujejo, da je prevedeni dokument skladen z izvirnikom, kar se pri običajnih prevodih ne zahteva.

4. Vrste dokumentov

Standardni prevajalci običajno prevajajo različna besedila, od tehničnih priročnikov do marketinških dokumentov. Sodni prevajalci pa so pogosto specializirani za pravne, upravne in uradne dokumente.

Stroški zapriseženega nizozemskega prevoda

Stroški sodnega prevoda so odvisni od številnih dejavnikov, med drugim od dolžine dokumenta, stopnje zapletenosti, jezikovne kombinacije in nujnosti prevoda.

1. Zahtevnost besedila

Za dokumente, ki vsebujejo tehnične, pravne ali medicinske izraze, sta pogosto potrebna več časa in pozornosti, saj je treba vsak izraz skrbno prevesti, da se ohrani njegov natančen pomen. Zato bo prevod gospodarske pogodbe ali sodbe dražji od prevoda rojstnega lista.

2. Jezikovna kombinacija

Manj pogoste jezikovne kombinacije, kot je nizozemščina-japonščina, so lahko dražje zaradi omejenega števila zapriseženih prevajalcev, ki so na voljo za te jezike. Po drugi strani pa bo prevod med nizozemščino in angleščino na splošno cenejši, saj je ta kombinacija pogostejša.

3. v nujnih primerih

Prevodi, ki jih je treba opraviti nujno, tj. v zelo kratkih rokih, so pogosto povezani z dodatnimi stroški. V takih primerih mora prevajalec preurediti svoj urnik ali delati zunaj običajnega delovnega časa, da izpolni potrebe stranke.

4. Oblikovanje in certificiranje

Nekateri dokumenti zahtevajo posebno oblikovanje ali obdelavo, na primer vstavljanje tabel ali grafik, kar lahko prav tako vpliva na stroške. Poleg tega se končni ceni lahko dodajo stroški overitve, vključno z uradnim žigosanjem in skeniranjem dokumentov.

Na splošno so cene sodnega prevoda nizozemščine med 0,15 in 0,35 EUR na besedo, odvisno od zgoraj navedenih dejavnikov. Za tipičen dokument (rojstni list, poročni list) lahko pavšalne cene znašajo od 40 do 60 EUR na dokument.

Prednosti uporabe sodnega tolmača za nizozemski jezik

Uporaba zapriseženega prevajalca za nizozemski jezik ima številne prednosti, zlasti v okoliščinah, kjer sta natančnost in skladnost s predpisi najpomembnejši.

1. Jamstvo skladnosti

Pri zapriseženih prevodih je zagotovljena verodostojnost izvirnika, kar je bistvenega pomena za dokumente, ki imajo pravno vrednost. S tem se odpravi vsako tveganje nesporazumov ali napačnega tolmačenja pri predložitvi dokumentov pristojnim organom.

2. Uradno priznanje

Prevode, ki jih opravi zapriseženi prevajalec, sprejemajo sodišča, veleposlaništva, organi za priseljevanje in druge uradne institucije. Brez te potrditve je lahko vaš dokument zavrnjen, kar lahko povzroči zamude ali dodatne zaplete pri poslovanju.

3. Zagotovljena zaupnost

Zaprisežene prevajalce zavezuje strog etični kodeks, ki vključuje popolno zaupnost vseh informacij v prevedenih dokumentih. To je še posebej pomembno pri prevajanju občutljivih dokumentov, kot so poslovne pogodbe ali medicinska dokumentacija.

4. Pravno in upravno strokovno znanje

Sodni tolmači, specializirani za nizozemski jezik, imajo poglobljeno znanje o pravnem in upravnem sistemu na Nizozemskem ter o sistemu države, v katero je prevod namenjen. To jim omogoča, da pripravijo prevode, ki niso le natančni, temveč tudi prilagojeni pravnim in kulturnim niansam.

Izbira pravega sodnega tolmača za nizozemski jezik

Da bi zagotovili kakovost prevoda, je treba izbrati pravega sodnega tolmača. Tukaj je nekaj meril, ki jih morate upoštevati pri izbiri:

1. Izkušnje in ugled

Poiščite prevajalca z dokazanimi izkušnjami na področju sodnega prevajanja. Preverite ocene prejšnjih strank, povprašajte po referencah in se pozanimajte o njegovem strokovnem predznanju. Izkušen prevajalec bo znal predvideti morebitne težave ter izdelati natančen in zanesljiv prevod.

2. Specializacija

Prepričajte se, da je prevajalec specializiran za področje, ki ustreza vašemu dokumentu. Strokovnjak za pravno prevajanje ne bo nujno usposobljen za prevajanje medicinskega dokumenta, na primer. Prevajalci specialisti ne obvladajo le jezika, ampak tudi terminologijo, ki je značilna za njihovo področje.

3. Čas dostave

Pred začetkom projekta se s prevajalcem pogovorite o rokih. Po zapriseženih prevajalcih je lahko veliko povpraševanje, zato je pomembno, da se prepričate, da lahko izpolnijo vaše roke. Izberite tiste, ki ponujajo pregledne storitve glede rokov in spremljanja projekta.

4. Pregledno določanje cen

Dober zapriseženi prevajalec mora biti sposoben pripraviti podrobno ponudbo pred začetkom dela. Ta vključuje ceno na besedo ali stran, stroške overitve in morebitne dodatne stroške zaradi nujnosti ali oblikovanja. Z jasnim sporočilom o cenah se boste izognili neprijetnim presenečenjem.

5. Lokacija

V nekaterih primerih je morda koristno izbrati zapriseženega prevajalca za nizozemščino, ki dela v državi, v katero bo prevod poslan (na primer zapriseženega prevajalca za nizozemščino v Franciji). To zagotavlja boljše poznavanje lokalnih upravnih zahtev in lahko olajša overitev dokumentov.

Pišite nam

stik z odobrenim prevajalcem

Sodni tolmač za nizozemski in druge jezike :

Naša prevajalska agencija ponuja storitve tudi v drugih jezikih. Tukaj so nekateri drugi jeziki, v katerih ponujamo storitve zapriseženega prevajanja:

Pri določanju višine stroškov lahko pomagata dva dejavnika. cena sodno overjenega prevoda vrsto dokumenta (število besed itd.) in ciljni jezik. Cena sodnega prevoda se razlikuje glede na naravo dokumenta in jezike. Nekateri jeziki so redkejši, zato je njihova cena višja od drugih. Na splošno zapriseženi prevodi običajnih dokumentov, kot so vozniška dovoljenja ali listine, kot je poročni list itd., stanejo od 30 do 60 EUR na stran. Nenazadnje je ta cena odvisna tudi od sodnega tolmača; vsak tolmač določi svojo ceno, zato fiksne cene ni. Vendar pa v podjetju Translatorus ponujamo fiksno ceno 30 EUR na stran. 

A zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga je odobrilo pritožbeno sodišče. Velja za sodnega izvedenca in ministrskega uradnika ter pomaga sodstvu in vladnim službam pri njihovem delu. Sodni tolmač je odgovoren za prevajanje uradnih dokumentov iz izhodiščnega jezika v jezik, katerega strokovnjak je. Ko je prevod končan, prevajalčev žig in podpis skupaj z besedami "ustreza izvirniku" potrjujeta, da je bil dokument res preveden po njegovem strokovnem znanju. Prevod bo tako veljal za točnega in sprejemljivega na sodiščih ali pri državnih organih, saj ga je prevedel in potrdil pravni strokovnjak.

Razlike ni, razen v načinu uporabe obeh izrazov. Prevajalec je tisti, ki je zaprisežen, prevod pa je overjen. Z drugimi besedami, napačno je reči "zapriseženi prevod", temveč "overjeni prevod", ki ga je opravil "zapriseženi prevajalec".

Originalni dokument ni obvezen, je pa priporočljiv. Večina zapriseženih prevajalcev prejme le digitalne kopije dokumentov, ki jih prevajajo; izvirnik se redko uporablja. Zato je povsem mogoče sodnemu tolmaču poslati skenogram dokumenta, ki ga bo prevedel, natisnil prevod in digitalno kopijo, oboje žigosal in navedel "ustreza digitalni kopiji". Vse, kar vam preostane, je, da oba dokumenta skupaj z izvirnim dokumentom predložite pristojnim organom, da ti lahko preverijo, ali je digitalni dokument z žigom identičen izvirniku.

Ne, uporaba zapriseženega prevajalca pritožbenega sodišča v vaši regiji ni obvezna. Vsi zapriseženi prevajalci so priznani kot pravni strokovnjaki. Zato lahko zaprosite za zapriseženega prevajalca iz druge regije. Prevod bo popolnoma sprejemljiv. V tem primeru boste morali prevajalcu poslati digitalni izvod, ki vam bo lahko prevod poslal po elektronski pošti, izvod s svojim podpisom in izvirnim žigom pa po pošti.

Uporaba sodnega tolmača je obvezna za določeno število dokumentov, kot so sodni postopki, notarske listine, sodni zapisi, sodni zapisi, upravni zapisi in vsi drugi dokumenti, pri katerih izvirnik ni uradni jezik institucije, ki ji je dokument predložen. Če je treba dokument predložiti prefekturi, mestni upravi ali pravni instituciji, kot so sodišča, ga mora prevesti in overiti pooblaščeni prevajalec, znan kot "zapriseženi prevajalec". Vendar je najbolje, da se pri ustreznem organu pozanimate, ali zahteva sodni prevod dokumenta.

Zapriseženi prevajalec je prevajalec, ki ga odobri pritožbeno sodišče. Če želite preveriti, ali je prevajalec zaprisežen, ga lahko vprašate, katero pritožbeno sodišče ga je odobrilo. Potem morate le še preveriti seznam pravnih strokovnjakov za zadevno pritožbeno sodišče in preveriti, ali je prevajalčevo ime navedeno v rubriki prevajanje.

Legalizacija dokumenta je dejanje, s katerim dokument ohrani svojo pravno vrednost v tujini. Gre torej za bistven postopek, brez katerega listine v tuji državi ni mogoče šteti za zakonito. Nekatere države so sklenile sporazume in ne zahtevajo legalizacije. Zato se pred naročilom pri sodnem tolmaču posvetujte z ustreznimi organi.