5/5 من أصل 461 تقييمًا ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
المترجم المحلف هو مترجم محترف معتمد من محكمة الاستئناف أو محكمة النقض. ويُعترف به أو بها كخبير قضائي وموظف وزاري، ويساعد المحاكم والدوائر الحكومية في عملها من خلال ترجمة الوثائق الرسمية من لغة المصدر إلى اللغة التي يتقنها. وبمجرد الانتهاء من الترجمة، يقوم المترجم أو المترجمة بوضع ختمه وتوقيعه، بالإضافة إلى عبارة "مطابقة للأصل" لضمان موثوقية الترجمة. ومن ثم تعتبر الترجمة صحيحة ومعتد بها من قبل المحاكم أو السلطات العامة، حيث أنها صادرة عن خبير قانوني معتمد.
لا يوجد فرق جوهري بين المصطلحين، بل هناك اختلاف في كيفية استخدامهما فقط. فالمترجم الذي يتم اعتماده من قبل محكمة الاستئناف أو محكمة النقض هو المترجم المعتمد من قبل محكمة الاستئناف أو محكمة النقض والترجمة المعتمدة. ولذلك فمن الخطأ أن نقول "ترجمة محلفة"؛ ومن الأفضل أن نقول "ترجمة معتمدة" من قبل "مترجم محلف".
ليس من الضروري تقديم النسخة الأصلية، ولكن يفضل القيام بذلك. وغالباً ما يتلقى المترجمون المحلفون نسخاً رقمية فقط من المستندات المراد ترجمتها، ولا تكون النسخة الأصلية ضرورية دائماً. لذلك من الممكن إرسال نسخة رقمية من المستند إلى المترجم المحلف. سوف يقوم المترجم بترجمة المستند، وطباعة الترجمة ونسخة رقمية، وختم كلا النسختين. كل ما عليك فعله بعد ذلك هو تقديم كلا المستندين إلى السلطات، مع النسخة الأصلية، للتحقق من أن النسخة الرقمية المعتمدة تتوافق مع النسخة الأصلية.
لا، ليس من الضروري استخدام مترجم معتمد من محكمة استئناف معينة. يعتبر المترجمون المعتمدون من محاكم الاستئناف خبراء قضائيين ومعترف بهم في جميع أنحاء البلاد. على سبيل المثال، يمكن لمترجم معتمد من محكمة الاستئناف في إيكس أون بروفانس أن يترجم مستندًا مخصصًا لتقديمه إلى محافظة باريس، وستعتبر هذه الترجمة صالحة. كل ما عليك القيام به هو تقديم نسخة رقمية من المستند المراد ترجمته، ويمكن للمترجم أن يرسل لك الترجمة عن طريق البريد الإلكتروني ونسخة موقعة ومختومة بالبريد.
يلزم وجود مترجم محلف لأنواع معينة من المستندات، مثل الإجراءات القانونية، وسندات التوثيق، وسندات التوثيق، وسندات المحضرين، والسندات الإدارية، وأي مستند آخر لا تكون لغته الأصلية هي اللغة المستخدمة في المؤسسة التي يُقدم إليها المستند. إذا كان المستند سيُقدم إلى المحافظة أو دار البلدية أو مؤسسة قانونية مثل المحاكم، فيجب ترجمته واعتماده من قبل مترجم معتمد. يُنصح بالتحقق من السلطة المختصة ما إذا كانت الترجمة المعتمدة مطلوبة للوثيقة المعنية.
المترجم المحلف هو مترجم معتمد من الدولة. للتحقق مما إذا كان المترجم معتمدًا أم لا، يمكنك أن تسأله عن محكمة الاستئناف التي اعتمدته أو اعتمدتها محكمة الاستئناف. يمكنك بعد ذلك التحقق من قائمة الخبراء القانونيين لمحكمة الاستئناف تلك ومعرفة ما إذا كان اسمه يظهر في قسم الترجمة.
تصديق المستند هو عملية تحافظ على الصلاحية القانونية للمستند في الخارج. ولذلك فهي خطوة حاسمة لا يمكن بدونها اعتبار الوثيقة سارية المفعول قانوناً في بلد أجنبي.
هناك طريقتان لتصديق المستند: الإجراء الكلاسيكي والإجراء المبسط. إذا اخترت الإجراء الكلاسيكي، فيجب عليك أولاً تقديم المستند إلى وزارة الخارجية في بلدك، ثم بعد أن يتم تصديقه، عليك تقديمه إلى سفارة أو قنصلية البلد المعني لتصديقه مرة أخرى. ومع ذلك، إذا اخترت الإجراء المبسط، فما عليك سوى الذهاب إلى محكمة الاستئناف في منطقتك وتقديم المستند إلى دائرة أبوستيل. ومع ذلك، من المهم ملاحظة أن هذا الإجراء المبسط صالح فقط للبلدان التي وقعت على اتفاقية أبوستيل.
نعم، يمكن للمترجم المحلف تصديق المستند عن طريق اتخاذ الخطوات اللازمة في دار البلدية أو مكتب كاتب العدل نيابة عنك. بعد إصدار ترجمة المستند والتصديق عليه وتوقيعه بختمه، يمكن للمترجم المحلف أن يصادق على توقيعه في دار البلدية باستخدام إجراءات التصديق المبسطة، مثل وضع أبوستيل.
إن وجود توقيع المترجم المحلف وختمه يمنح الترجمة صفة رسمية، ولكن هذا الاعتراف لا يسري إلا داخل الإقليم المعني. ولكي يتم الاعتراف بترجمة وثيقة ما على أنها صالحة في بلد آخر، يجب أن تكون الترجمة مصدّقة بحيث يكون لها أيضًا صفة رسمية في الخارج.
هناك عاملان رئيسيان يمكن أن يؤثرا على تكلفة الترجمة المحلفة: محتوى المستند (عدد الكلمات، وما إلى ذلك) واللغة المستهدفة. ويختلف سعر الترجمة المحلفة وفقًا لهذين العاملين، حيث أن بعض اللغات أكثر ندرة وبالتالي أكثر تكلفة من غيرها. وبشكل عام، تتراوح تكلفة الترجمة المحلفة للوثائق الشائعة مثل رخص القيادة أو شهادات الزواج بين 30 و60 يورو للصفحة الواحدة، أو بين 0.10 و0.30 يورو للكلمة الواحدة. من المهم ملاحظة أن كل مترجم محلف يحدد سعره الخاص، لذلك لا يوجد سعر ثابت.
كما هو الحال مع الترجمة المحلفة، لا يوجد سعر ثابت للترجمة الاحترافية. تعتمد التكلفة على نوع المستند المراد ترجمته وهي عمومًا أقل من الترجمة المحلفة. وبشكل عام، يتراوح السعر بين 0.05 يورو و0.10 يورو لكل كلمة أو بين 10 يورو و25 يورو لكل صفحة.
الأسعار ليست دقيقة. تختلف التكاليف حسب نوع المستند المطلوب ترجمته. على سبيل المثال، بالنسبة للترجمات المعتمدة للوثائق الشائعة مثل شهادات الميلاد أو شهادات الوفاة أو شهادات الطلاق أو شهادات الزواج أو رخص القيادة أو السجلات الجنائية، عادةً ما يتم احتساب السعر وفقاً لعدد الصفحات. بمجرد تقديم طلبك، سيتصل بك أحد الوكلاء لإبلاغك بالتكلفة الدقيقة للترجمة.
بمجرد اختيارك للسعر الذي يناسب متطلباتك وتقديم طلبك، سيتم الاتصال بك عبر البريد الإلكتروني من قِبل أحد الوكلاء لإبلاغك بالتكلفة النهائية لطلبك. إذا تم قبول السعر، سيتم إرسال رابط الدفع إليك لإتمام المعاملة. بمجرد إتمام عملية الدفع، ستكتمل ترجمتك في غضون 3 إلى 5 أيام عمل.
اتصل بنا باستخدام نموذج الاتصال. يرجى ملاحظة أن الطلب العاجل سيكلف أكثر من المتوسط. بشكل عام، يجب أن تتوقع أن تدفع ما بين 10 يورو و20 يورو إضافية مقابل 24 إلى 48 ساعة. يمكنك أيضاً إخبار الوكيل الذي سيتصل بك بعد تقديم طلبك.
نعم، يتم توصيل الترجمات إلى باب منزلك! سيتم إرسال النسخة الممسوحة ضوئيًا من الترجمة إليك عبر البريد الإلكتروني، وعند الطلب، يمكن إرسال نسخة من الترجمات مع الطوابع الأصلية إليك بالبريد.
الترجمة الاحترافية هي الترجمة غير المحلفة التي يقوم بها مترجم معتمد من محكمة الاستئناف. الترجمة المحلفة هي الترجمة التي تم إنجازها وختمها وتوقيعها من قبل مترجم معتمد. بشكل عام، يجب أن تكون الترجمة محلفة إذا كانت تتعلق بوثائق قانونية أو إدارية. أما في الحالات الأخرى، فتكفي الترجمة الاحترافية.
من أجل توفير أفضل التجارب، نستخدم تقنيات مثل ملفات تعريف الارتباط لتخزين و/أو الوصول إلى معلومات الجهاز. ستسمح لنا الموافقة على هذه التقنيات بمعالجة بيانات مثل سلوك التصفح أو المعرّفات الفريدة على هذا الموقع. قد يؤثر عدم الموافقة أو سحب الموافقة سلباً على بعض الميزات والوظائف.