5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Soudní překladatel němčiny

Úřední překlady hrají klíčovou roli v právní, administrativní a akademické výměně mezi zeměmi. V případě jakéhokoli požadavku týkajícího se dokumentů o občanském stavu, smluv nebo osvědčení budete potřebovat služby překladatele. Soudní překladatel němčiny. Takový odborník vám zaručí, že vaše dokumenty budou akceptovány úřady a institucemi v obou zemích. V tomto článku podrobně vysvětlíme, co je to soudní překladatel, kdy ho můžete potřebovat a proč má smysl využít služeb specializované agentury, jako je ta naše.

PŘEKLAD

Přísaha a osvědčení
30 na stránku
  • Schválený překladatel
  • Oficiální překlad
  • Razítko a razítko
  • 24hodinová pohotovost
  • Poštovní doručování
Oblíbené stránky

Co si myslí naši zákazníci...

Bernie
Přečtěte si více
"Rychlé, přátelské a efektivní. Byli schopni se ke mně vrátit ve velmi krátkém čase 31. prosince."
Manel Harakati
Přečtěte si více
"Jsem velmi spokojen Velmi rychlé, velmi efektivní, kontaktní, dobře odvedená práce !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Přečtěte si více
"Služba podle očekávání a za rozumnou cenu."
Vezo Benvinda
Přečtěte si více
"Jsem velmi spokojena s kvalitou práce a rychlostí, s jakou byl překlad dodán, překlad mi byl zaslán dva dny před termínem..."
ABDERRAHIM
Přečtěte si více
"Respektování závazků a termínů s následnou kontrolou vašeho požadavku v naprostém bezpečí..."
ALICIA P.
Přečtěte si více
"Skvělé! Velmi snadné a bezproblémové odesílání dokumentů, jasné a přehledné ceny. Velmi rychlé odeslání dokumentu. Doporučuji a v případě potřeby je opět využiji."
MLS
Přečtěte si více
"Zákaznický servis je výjimečný. Dokonce i v neděli v aplikaci Whats App je působivá. Překlad byl proveden přesně a rychle. Moje druhá objednávka byla právě odeslána :)."
MINA
Přečtěte si více
"Velmi efektivní, 1 sebemenší problém nebo dotaz, dostaneme okamžitou odpověď a můžeme se s ním spojit, což je uklidňující...Děkujeme za pozornost, za práci, kterou odvádíte👍"
Florence Etrillardová
Přečtěte si více
"Rychlý, efektivní a především pozorný, kdykoli se chceme na něco zeptat. Děkujeme."
Koriche
Přečtěte si více
"... Na mou žádost mi bez váhání poslali dalšího kurýra. Takže vřele doporučuji 💪"
Margarida Joao Miranda
Přečtěte si více
"Je to velmi seriózní společnost, velmi profesionální, zpracování a dodací lhůty jsou dobře dodržovány. Překlad je kvalitní. Doporučuji je.
M.S.
Přečtěte si více
"Efektivita, rychlost, kvalita. Kvalitní přivítání, které zohledňuje vaši situaci. Efektivní a kvalitní překlad s poznámkami, aby se předešlo nejasnostem. Překlad získaný během několika hodin. Děkuji"

Co je to soudní překladatel z němčiny?

Definice a úloha soudního překladatele z němčiny

A Soudní překladatel němčiny je profesionální překladatel schválený odvolacím soudem, což mu umožňuje vyhotovovat překlady s právní a úřední hodnotou. Na rozdíl od běžného překladatele je oprávněn osvědčit, že překlad odpovídá originálu, a může tedy potvrdit správnost překladu, ať už z němčiny do jiného jazyka, nebo do němčiny.

To znamená, že jeho překlady jsou uznávány státními orgány, akademickými institucemi, soudy a firmami v obou zemích. Po dokončení překladu jej překladatel potvrdí svým razítkem a podpisem. Toto razítko dává přeloženému dokumentu stejný status jako originálu, takže je v mnoha souvislostech nepostradatelné.

Rozdíl mezi soudním překladatelem a odborným překladatelem

Zatímco odborný překladatel může mít hluboké znalosti v technické, právní nebo finanční oblasti, pouze Soudní překladatel němčiny může vytvořit překlad, který bude uznán jako úřední. Toto privilegium je uděleno poté, co překladatel složí přísahu před odvolacím soudem, čímž se zaváže, že bude překládat věrně a v souladu s originálním textem.

Jinými slovy, pokud potřebujete předložit přeložený dokument německému úřadu, konzulátu, univerzitě nebo soudu, je nutné, abyste jej předložili soudnímu překladateli. Běžný nebo specializovaný překladatel nebude schopen tuto záruku pravosti poskytnout, což by mohlo vést k odmítnutí vašeho dokumentu.

Kdy je třeba přivolat soudního překladatele z němčiny?

Kontexty, ve kterých je soudní překlad povinný

Situace, ve kterých můžete potřebovat odborníka Soudní překladatel němčiny je mnoho a rozmanitých. Zde je několik běžných příkladů, kde jsou její služby nepostradatelné:

  1. Správní a právní postupy :
    • Rodné, oddací a úmrtní listy.
    • Rozvod nebo soudní rozhodnutí.
    • Manželské smlouvy nebo notářsky ověřené dokumenty.
  2. Uznávání diplomů :
    • Univerzitní diplomy.
    • Přepisy a potvrzení o studiu.
    • Osvědčení o školení nebo odborné kvalifikaci.
  3. Imigrační a vízové žádosti :
    • Potvrzení o pobytu, povolení k pobytu.
    • Výpisy z rejstříku trestů.
  4. Postupy naturalizace :
    • Doklady prokazující rodinný stav.
    • Prohlášení o státní příslušnosti.
  5. Obchodní smlouvy a výběrová řízení :
    • Stanovy společnosti.
    • Přeshraniční obchodní dohody.
    • Zadávací dokumentace.

Důsledky neověřeného překladu

V některých případech může použití nesouhlasného překladu vést ke zpoždění, zamítnutí spisu a dokonce i k právním komplikacím. Pokud předložíte soudu nebo správnímu orgánu neověřený dokument, může být váš dokument odmítnut, což může vést k dalším nákladům a prodloužení doby vyřízení.

Il est donc crucial de vous assurer que la traduction de votre document est effectuée par un traducteur assermenté reconnu par les autorités compétentes, que ce soit à l’étranger ou en Allemagne.

Sazby pro soudní překladatele němčiny

Naše ceny jsou transparentní a konkurenceschopné pro všechny vaše potřeby soudního překladu. Níže jsou uvedeny naše standardní sazby a možnosti urgentního dodání:

Soudní překlady

Cena za stránku

30€

Dodací lhůty

  • Standardně 3 až 5 dní

Zdarma

  • Expresní 48 h

10€

  • Expres 24 h

20€

Typy dodávek

  • E-mailem

Zdarma

  • E-mail + standardní poštovní doručení

5 €

Cena minimal pour une commande est alors de 30€.

Dodací lhůty a podmínky

Standardní doba vyhotovení soudního překladu je 2 až 3 pracovní dny. Chápeme však, že některé situace vyžadují rychlejší vyřízení. Proto nabízíme možnost expresního doručení:

  • 48hodinové dodání 10 příplatků za stránku.
  • 24hodinové doručení 20 příplatků za stránku.

Pour ceux qui préfèrent recevoir leurs documents en version papier, nous offrons également une option de livraison postale pour un coût supplémentaire de 5 €. Notre agence s’assure que chaque document est correctement expédié et qu’il arrive en parfait état.

Jak vybrat dobrého soudního překladatele němčiny?

Kritéria pro výběr soudního překladatele němčiny

Chcete-li zaručit platnost přeloženého dokumentu, je nezbytné vybrat si svůj Soudní překladatel němčiny. Zde je několik kritérií, která je třeba zvážit:

  1. Oficiální certifikace Překladatel musí být zapsán v oficiálním seznamu soudních překladatelů u odvolacího soudu. Tuto informaci si můžete ověřit v internetových seznamech soudních překladatelů.

  2. Zkušenosti a specializace Ujistěte se, že překladatel má prokazatelné zkušenosti v oboru vašeho dokumentu. Například pracovní smlouva bude vyžadovat specifické právní znalosti.

  3. Termíny a flexibilita Dobrý soudní překladatel se musí umět přizpůsobit vašim časovým možnostem. V naší agentuře nabízíme pohotovostní služby pro překlady, které vyžadují dodání v následujících termínech 48 hodin (příplatek 10 €) nebo v 24h (příplatek 20 €).

  4. Důvěrnost Vaše dokumenty mohou obsahovat citlivé informace. Proto je nezbytné vybrat si překladatele nebo agenturu, která důsledně dodržuje důvěrnost.

Proč důvěřovat naší překladatelské agentuře?

Naše agentura vyniká profesionalitou, zkušenostmi a schopností přizpůsobit se specifickým potřebám každého klienta. Pracujeme s vysoce kvalifikovanými soudními překladateli němčiny, kteří si poradí se všemi typy dokumentů, ať už jde o administrativní, právní nebo obchodní překlady.

Naše výhody:

  1. Transparentní sazby : Nabízíme základní sazbu 30€ par pages možnostmi nouzových služeb a jasnými příplatky za každou další službu.

  2. Zjednodušený proces objednávání Objednávku můžete provést přímo na našich webových stránkách nahráním dokumentů a výběrem možností doručení, které vám vyhovují.

  3. Rychlé a efektivní dodání Chápeme důležitost termínů, a proto se snažíme dodržovat dohodnuté termíny a zároveň zaručit dokonalou kvalitu.

Náš proces překladu

Soudní překlad v naší agentuře probíhá v přísných krocích, které zaručují pravost a shodu dokumentů:

  1. Příjem a analýza dokumentů : Jakmile obdržíme váš dokument, provedeme předběžnou analýzu, abychom posoudili jeho obsah a určili konkrétní požadavky na překlad.

  2. Překlad soudním překladatelem Váš dokument přeloží soudní překladatel německého jazyka, který se specializuje na danou oblast.

  3. Korektury a ověřování Po dokončení překladu je překlad zkontrolován a ověřen dalším překladatelem, aby byla zajištěna jeho přesnost a shoda.

  4. Certifikace a dodání Překladatel pak dokument opatří razítkem a podpisem a odešle vám ho elektronicky nebo poštou, podle toho, co preferujete.

 

Další jazyky dostupné na Translatorus

Naše překladatelská agentura disponuje sítí soudních překladatelů do 51 jazyků: 

  • Gruzínština
  • Řecký
  • Hebrejština
  • Hindština
  • Maďarština
  • Indonéský
  • Italský
  • Japonský
  • Kurdové
  • Lao
  • Litevština
  • Makedonština
  • Malajština
  • Mongolský
  • Černá Hora
  • Holandský
  • Ourdou
  • Pachto

Často kladené otázky k soudním překladům němčiny

Jaké typy dokumentů můžete překládat?

Překládáme širokou škálu dokumentů, včetně :

  • Rodné, oddací a úmrtní listy.
  • Diplomy, výuční listy, potvrzení o studiu.
  • Rozvodové rozsudky, předmanželské smlouvy.
  • Pracovní smlouvy, zadávací dokumentace.
  • Stanovy společnosti, zakládací listiny.

Jak dlouho trvá získání soudního překladu z němčiny?

Standardní doba zpracování je 1 do 3 pracovních dnů pro dokument o 1 až 2 stranách. Pokud potřebujete urgentní doručení, nabízíme možnosti v. 48h nebo 24h.

Jak si mohu být jistý, že je překlad platný?

Každý dokument přeložený Soudní překladatel němčiny je opatřena razítkem, podpisem a úředním potvrzením. To zaručuje, že překlad je přesný a že dokument bude úřady přijat.

Klíčová role soudního překladatele z němčiny

Požadavek na právní uznání dokumentů

Les relations entre l’Allemagne et les autres pays, qu’elles soient d’ordre administratif, juridique, ou commercial, nécessitent souvent la reconnaissance légale de documents d’un pays dans l’autre. Cette reconnaissance ne peut être accordée que si les documents sont traduits de manière officielle. C’est ici qu’intervient le Soudní překladatel němčiny. Ručí za pravost překladů, což umožňuje, aby úřady v obou zemích dokumenty beze sporu přijaly.

Vezměme si příklad francouzské pracovní smlouvy, kterou musí potvrdit německá instituce. Pokud by tuto smlouvu přeložil nesoudní překladatel, mohly by německé úřady považovat dokument za neplatný, což by mohlo vést ke zpoždění vyřízení vaší žádosti nebo dokonce k jejímu zrušení. Naopak smlouva přeložená soudním překladatelem bude uznána okamžitě, což urychlí proces a zaručí shodu dokumentu.

Úskalí právních překladů do němčiny

Právní překlady jsou jednou z nejsložitějších oblastí překladu. Každá země má své vlastní právní termíny a pojmy, což znamená, že doslovný překlad nestačí. Navštivte Soudní překladatel němčiny musí nejen dokonale ovládat oba jazyky, ale musí také rozumět právním systémům obou zemí, aby bylo zajištěno správné používání jednotlivých termínů.

Například pojem "société à responsabilité limitée" ve Francii odpovídá "společnosti s ručením omezeným". « GmbH » v Německu. Ačkoli jsou podmínky podobné, právní povinnosti a požadavky na založení se mohou lišit. Nezkušený překladatel by mohl udělat chybu a zvolit nevhodný překlad, který by mohl zkreslit obsah dokumentu. Na druhou stranu soudní překladatel s právními znalostmi bude schopen interpretovat kontext tak, aby poskytl přesný a právně správný překlad.

Správní řízení: bolest hlavy bez soudního překladatele

Správní řízení, ať už jde o získání víz, povolení k pobytu nebo uznání diplomu, často vyžadují soudní překlady. Pokud například chcete pracovat v Německu, budete pravděpodobně muset svému budoucímu zaměstnavateli nebo německé obchodní komoře předložit přeložené a ověřené kopie svých diplomů. Bez těchto dokumentů přeložených Soudní překladatel němčinyvaše žádost může být zamítnuta nebo odložena.

Německé úřady jsou navíc při podávání žádostí o povolení k pobytu velmi přísné, pokud jde o platnost předkládaných dokumentů. Pokud předložíte neověřený překlad, i když je správný, úřady by mohly požadovat nový překlad, což by vedlo k dalším nákladům a delším průtahům. Z toho vyplývá, že je důležité vybrat si od počátku soudního překladatele, abyste se vyhnuli případným zádrhelům.

Soudní překlady pro mezinárodní výběrová řízení

Pro společnosti, zejména ty, které působí na mezinárodní úrovni, představují výběrová řízení velkou příležitost k expanzi. Aby však bylo možné na tato výběrová řízení reagovat, je často nutné přeložit množství dokumentů, jako jsou stanovy společnosti, finanční výkazy nebo dokumenty týkající se technické kvalifikace týmů. Přibližný nebo neoficiální překlad by mohl nejen ztížit srozumitelnost žádosti, ale také vést k vyřazení vaší žádosti.

Překlady prováděné Soudní překladatel němčiny zaručit, že každý dokument splňuje požadavky německých veřejných a soukromých institucí. Díky tomu můžete předložit solidní, přehlednou a právně platnou dokumentaci a zvýšit tak své šance na vítězství ve výběrovém řízení.

Překlad dokladů o osobním stavu pro uzavření manželství a rozvod manželství

Častým požadavkem na soudního překladatele jsou také překlady rodných, oddacích nebo rozvodových listů. Ať už se chystáte uzavřít manželství v Německu, nebo potřebujete dokumenty k přeshraničnímu rozvodu, je soudní překlad nezbytností. I obyčejný oddací list musí být přeložen přesně, protože i sebemenší chyba ve jménech, datech nebo místech může vést k administrativním komplikacím.

Pokud chcete v Německu uzavřít manželství, místní úřady obvykle vyžadují ověřený překlad vašeho rodného listu a v některých případech i osvědčení o celibátu. Podobně pokud se chcete rozvést, budete muset předložit ověřený překlad rozvodového rozhodnutí, aby bylo v Německu uznáno. Navštivte stránky . Soudní překladatel němčiny zaručuje, že všechny údaje jsou správné, což usnadňuje jednání s úřady.

Úloha soudního překladatele v řízení o udělení státní příslušnosti

Les procédures de naturalisation, que ce soit en à l’étranger ou en Allemagne, impliquent souvent un grand nombre de documents à traduire : certificats de naissance, casier judiciaire, preuves de résidence, etc. Ces documents doivent être traduits par un Soudní překladatel němčiny aby je naturalizační orgány přijaly.

Soudní překlad potvrzuje, že informace obsažené v originálním dokumentu byly přeloženy přesně. Navíc v souvislosti s naturalizací, kdy úřady pečlivě kontrolují každý dokument, by nesprávný překlad mohl ohrozit platnost celé žádosti. Pro tato řízení je proto nezbytné využít služeb soudního překladatele.

Zvláštní případy: překlad pro uznání odborné kvalifikace

Mnoho odborníků chce pracovat v Německu, zejména ve zdravotnictví, strojírenství a učitelství. K tomu potřebují mít uznanou odbornou kvalifikaci. To zahrnuje soudní překlady všech diplomů, osvědčení o kvalifikaci a výpisů z akademických listů.

Například francouzský stavební inženýr, který chce pracovat v Německu, musí předložit ověřené překlady svých vysokoškolských diplomů a dokumenty prokazující jeho odbornou praxi. Pouze Soudní překladatel němčiny je oprávněna překládat tyto dokumenty tak, aby je mohly uznat příslušné obchodní komory, úřady práce nebo ministerstva v Německu.

Klíčové fáze pořízení kvalitního soudního překladu z němčiny

Určení typu překládaného dokumentu

Prvním krokem při pořizování soudního překladu je určení typu dokumentu, který chcete přeložit. Jedná se o doklad o osobním stavu, smlouvu, diplom nebo technický dokument? Každý typ dokumentu má své vlastní požadavky a překladatel musí mít specifické odborné znalosti, aby zajistil správný překlad dokumentu.

Výběr soudního překladatele

V závislosti na povaze dokumentu je třeba zvolit. Soudní překladatel němčiny specializované na danou oblast. Například soudní překladatel se zkušenostmi v oblasti práva bude vhodnější pro překlady smluv nebo právních dokumentů, zatímco překladatel specializující se na akademickou oblast bude vhodnější pro překlady skripta a diplomů.

Ověřte si, zda je překladatel úředně uznaný

Ujistěte se, že je překladatel uveden na seznamu soudních překladatelů zveřejněném odvolacím soudem. Tento seznam potvrzuje, že překladatel složil přísahu a je oprávněn ověřovat překlady. Pokud spolupracujete s překladatelskou agenturou, měla by vám být schopna tyto informace na požádání poskytnout.

Proces korektury a certifikace

Po dokončení překladu je třeba provést korekturu a kontrolu, aby se zajistilo, že v něm nejsou žádné chyby. Překladatel poté opatří překlad razítkem, podpisem a prohlášením o shodě, v němž uvede, že překlad je věrný originálu.

Kontaktujte nás

kontaktovat schváleného překladatele

Soudní překladatel pro němčinu a další jazyky :

Notre agence de traduction propose également ses services dans d’autres langues. Voici quelques autres langues dans lesquelles nous proposons des services de traductions assermentées :

Existují dva faktory, které vám mohou pomoci určit cena soudního překladu charakter dokumentu (počet slov atd.) a cílový jazyk. Cena soudního překladu se liší podle povahy dokumentu a jazyků, kterých se týká. Některé jazyky jsou vzácnější, a proto stojí více než jiné. Obecně platí, že soudní překlady běžných dokumentů, jako jsou řidičské průkazy nebo listiny, např. oddací listy apod. stojí od 30 do 60 EUR za stránku. V neposlední řadě tato cena závisí také na soudním překladateli; každý překladatel si cenu stanovuje sám, takže neexistuje žádná pevná cena. V Translatorus však nabízíme pevnou cenu 30 € za stránku. 

A soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Je považován za soudního znalce a ministerského úředníka a pomáhá soudům a vládním úřadům v jejich práci. Soudní překladatel odpovídá za překlady úředních dokumentů z výchozího jazyka do jazyka, jehož je odborníkem. Po dokončení překladu překladatel svým razítkem a podpisem spolu se slovy "odpovídá originálu" stvrzuje, že dokument byl skutečně přeložen podle jeho odborných znalostí. Překlad pak bude považován za přesný a přípustný soudy nebo orgány veřejné moci, protože byl přeložen a ověřen soudním znalcem.

Není mezi nimi žádný skutečný rozdíl, kromě způsobu, jakým se tyto dva termíny používají. Přísežný je překladatel a ověřený překlad. Jinými slovy, není správné říkat "soudní překlad", ale spíše "ověřený překlad" provedený "soudním překladatelem".

Originál dokladu není povinný, ale doporučuje se. Většina soudních překladatelů dostává pouze digitální kopie překládaných dokumentů, originál se používá jen zřídka. Je tedy zcela možné zaslat soudnímu překladateli sken dokumentu, který dokument přeloží, vytiskne překlad i digitální kopii, obě opatří razítkem a uvede "odpovídá digitální kopii". Zbývá jen předložit oba dokumenty úřadům spolu s originálem dokumentu, aby úřady mohly zkontrolovat, zda se orazítkovaný digitální dokument shoduje s originálem.

Ne, není povinné využít služeb soudního překladatele, který byl pověřen odvolacím soudem ve vašem regionu. Všichni soudní překladatelé jsou uznáváni jako soudní znalci. Můžete si tedy přizvat soudního překladatele z jiného regionu. Překlad bude zcela přijatelný. V takovém případě budete muset překladateli zaslat digitální kopii, který vám bude moci překlad zaslat e-mailem a kopii s podpisem a originálním razítkem poštou.

Soudní překladatel je povinný pro určitý počet dokumentů, jako jsou soudní řízení, notářské listiny, listiny soudních exekutorů, správní listiny a všechny ostatní dokumenty, jejichž originál není úředním jazykem instituce, které je dokument předkládán. Pokud má být dokument předložen prefektuře, městskému úřadu nebo právní instituci, jako je soud, musí být přeložen a ověřen schváleným překladatelem, tzv. soudním překladatelem. Nejlépe je však zeptat se příslušného úřadu, zda vyžaduje soudní překlad dokumentu.

Soudní překladatel je překladatel schválený odvolacím soudem. Pokud si chcete ověřit, zda je překladatel soudní, můžete se ho zeptat, který odvolací soud překladatele schválil. Pak stačí nahlédnout do seznamu soudních znalců daného odvolacího soudu a zkontrolovat, zda je jméno překladatele uvedeno v kolonce překlad.

Legalizace dokumentu je úkon, kterým si dokument zachovává svou právní hodnotu v zahraničí. Jedná se tedy o nezbytný postup, bez něhož nelze dokument v cizí zemi považovat za legální. Některé země však uzavřely dohody a legalizaci nevyžadují. Z tohoto důvodu byste se měli před zadáním zakázky soudnímu překladateli informovat u příslušných úřadů.