Beglaubigte Übersetzung

GEBEN SIE IHRE BESTELLUNG AUF

Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung Ihres Dokuments zur Unterstützung eines Einwanderungs-, Zivil-, Rechts- oder akademischen Antrags?

Bei TranslatorusWir stellen Ihnen qualifizierte Übersetzer zur Verfügung, die von den Berufungsgerichten ihrer Region vereidigt wurden. Wir bieten Ihnen einen schnellen Service, wettbewerbsfähige Preise und einen ausgezeichneten Kundenservice.

Unsere vereidigten und beglaubigten Übersetzungen werden von Institutionen wie dem Innenministerium, dem Außenministerium, Standesämtern, der OFII, Universitäten, Banken, lokalen Behörden und Gerichten akzeptiert. Akzeptierte Dokumentenformate: PDF, JPG, PNG und Word.

Wir bieten täglich Übersetzungen in mehr als 51 Sprachen für Hunderte von Privatpersonen und Unternehmen an.

ÜBERSETZUNG

Beeidigt und zertifiziert
30 pro Seite
  • Beeidigt und zertifiziert
  • Anerkannter Übersetzer
  • Offizielle Übersetzung
  • Gestempelt und gestempelt
  • 24-Stunden-Notfall
  • Postalische Lieferung
Beliebt

Die Bedeutung einer vereidigten Übersetzung

Beglaubigte Übersetzungen spielen in der heutigen vernetzten Welt eine Schlüsselrolle, indem sie eine zuverlässige und offizielle Kommunikation zwischen verschiedenen Sprachen und Gerichtsbarkeiten ermöglichen. Diese Art der Übersetzung ist entscheidend, um die Authentizität und Legalität von Dokumenten in einem internationalen Kontext zu gewährleisten.

Was ist eine vereidigte Übersetzung?

Beglaubigte Übersetzungen beziehen sich auf die Übersetzung von offiziellen Dokumenten, wie z.B. juristische, administrative, akademische oder persönliche Dokumente, die beglaubigt werden müssen, um von staatlichen Institutionen und Behörden als legal und gültig anerkannt zu werden. Diese Übersetzungen werden von vereidigten Übersetzern angefertigt, die eine offizielle Akkreditierung erhalten haben, die sie zur Beglaubigung ihrer Übersetzungen berechtigt.

Warum ist die notwendig?

  1. Rechtsgültigkeit : Beglaubigt übersetzte Dokumente sind rechtsgültig, was für Gerichtsverfahren, Geschäftsabschlüsse, Einwanderungsanträge und andere offizielle Prozesse von entscheidender Bedeutung ist.
  2. Genauigkeit und Treue : Eine beglaubigte Übersetzung stellt sicher, dass das übersetzte Dokument eine getreue und genaue Darstellung des Originals ist, was für die Vermeidung von Missverständnissen und Fehlern von entscheidender Bedeutung ist.
  3. Internationale Anerkennung : Diese Dokumente werden international weitgehend anerkannt und akzeptiert, was den Austausch und die Interaktion über die Grenzen hinweg erleichtert.

Arten von Dokumenten, die einer vereidigten Übersetzung unterliegen

Zu den Dokumenten, die typischerweise vereidigt übersetzt werden müssen, gehören Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Diplome, Verträge, Firmenstatuten, Adoptionsakten und Gerichtsdokumente. Die Notwendigkeit einer vereidigten Übersetzung für diese Dokumente hängt von den gesetzlichen Anforderungen des jeweiligen Landes ab.

Der Prozess

Dieser Prozess umfasst nicht nur die Übersetzung des Dokuments, sondern auch die Beglaubigung durch den vereidigten Übersetzer. Diese Beglaubigung erfolgt in der Regel durch das Anbringen eines Siegels und einer Unterschrift sowie einer Erklärung, dass die Übersetzung korrekt ist. In einigen Fällen kann eine Legalisierung oder Apostille für eine bessere internationale Anerkennung erforderlich sein.

Einen guten Dienst wählen

Bei der Auswahl eines vereidigten Übersetzungsdienstes ist es wichtig, nach anerkannten und erfahrenen vereidigten Übersetzern zu suchen, die in der Lage sind, mit den sprachlichen und juristischen Nuancen der Dokumente umzugehen. Es ist auch ratsam, Bewertungen und Referenzen zu überprüfen, um die Zuverlässigkeit und Qualität des Dienstes sicherzustellen.

Unsere Preise

DienstDetailPreis
Beglaubigte ÜbersetzungPreis pro Seite30€
FristStandard (3 bis 5 Tage)Kostenlos
Express (48 Stunden)10€
Express (24 Stunden)20€
LieferungPer E-MailKostenlos
E-Mail + Postzustellung10€

Herausforderungen

Eine vereidigte Übersetzung ist nicht ohne Herausforderungen. Sie erfordert nicht nur eine gründliche Kenntnis der betreffenden Sprachen, sondern auch ein Verständnis für die rechtlichen und kulturellen Nuancen. Übersetzer müssen sehr genau sein und auf Details achten, da der kleinste Fehler erhebliche rechtliche Auswirkungen haben kann.

Der Unterschied zwischen vereidigten und nicht vereidigten Übersetzungen

Es ist wichtig, zwischen einer beeidigten und einer nicht beeidigten Übersetzung zu unterscheiden. Während eine unbeglaubigte Übersetzung für allgemeine Dokumente geeignet sein kann, ist eine beglaubigte Übersetzung für Dokumente, die rechtlich bindend sein müssen, obligatorisch. Diese Unterscheidung ist für Einzelpersonen und Organisationen, die in einem internationalen Kontext tätig sind, von entscheidender Bedeutung.

Die Globalisierung

In einer zunehmend globalisierten Welt wächst die Nachfrage nach vereidigten Übersetzungen. Unternehmen, die international expandieren, Einzelpersonen, die ins Ausland umziehen, oder Institutionen, die mit ausländischen Körperschaften interagieren, benötigen alle beglaubigte Übersetzungsdienste, um die Rechtsgültigkeit ihrer Dokumente zu gewährleisten.

Technologie und Übersetzung

Das Aufkommen fortschrittlicher Übersetzungstechnologien wirkt sich auch auf den Bereich der vereidigten Übersetzungen aus. Obwohl diese Tools helfen können, die Effizienz zu steigern, ersetzen sie nicht das Fachwissen und das Urteilsvermögen eines vereidigten Übersetzers, insbesondere bei offiziellen Dokumenten.

Wie man die Qualität einer vereidigten Übersetzung sicherstellt

Um die Qualität einer beglaubigten Übersetzung zu gewährleisten, ist es wichtig, mit Übersetzern zusammenzuarbeiten, die nachweislich über Erfahrung und gute Referenzen verfügen. Es ist auch wichtig zu überprüfen, ob der Übersetzer offiziell anerkannt und befugt ist, beglaubigte Übersetzungen in den entsprechenden Gerichtsbarkeiten anzufertigen.

Übersetzen im digitalen Zeitalter

Mit der Zunahme des digitalen Handels steigt auch die Nachfrage nach digitalen beglaubigten Übersetzungen. Dies umfasst auch die Übersetzung von offiziellen elektronischen Dokumenten, die mit der gleichen Sorgfalt und Genauigkeit behandelt werden müssen wie traditionelle Papierdokumente.

GEBEN SIE IHRE BESTELLUNG AUF

Vorteile für Einzelpersonen

Auch Privatpersonen nutzen vereidigte Übersetzungen aus einer Vielzahl von persönlichen Gründen. Zum Beispiel bei der Einwanderung, einem Studium im Ausland oder der Anerkennung von beruflichen Qualifikationen in einem anderen Land müssen persönliche Dokumente wie Notenauszüge, Diplome, Heirats- oder Scheidungsurkunden oftmals beglaubigt übersetzt werden. Diese beglaubigte Übersetzung stellt sicher, dass diese Dokumente von den ausländischen Behörden ohne Beanstandungen akzeptiert werden.

Die Bedeutung im medizinischen Bereich

Im medizinischen Bereich sind beglaubigte Übersetzungen für Krankenakten, Einwilligungserklärungen, klinische Forschungsberichte und andere sensible Dokumente unerlässlich. Die Genauigkeit und Legitimität dieser Übersetzungen kann einen direkten Einfluss auf die Patientenversorgung und die internationale medizinische Forschung haben.

Übersetzung und Bildung

Der Bildungssektor benötigt auch vereidigte Übersetzungen für Dokumente wie Diplome, Zeugnisse und akademische Empfehlungen, insbesondere wenn Studenten ein Studium im Ausland in Erwägung ziehen. Diese Dokumente spielen eine Schlüsselrolle bei der Zulassung zu internationalen Programmen und bei der Anerkennung von Bildungsqualifikationen.

Rechtliche Herausforderungen

Beglaubigte Übersetzungen sind mit erheblichen rechtlichen Herausforderungen verbunden. Fehler oder Ungenauigkeiten in vereidigten Übersetzungen können rechtliche Konsequenzen nach sich ziehen, wie z.B. die Zurückweisung von Dokumenten in Rechtsverfahren oder Missverständnisse in vertraglichen Vereinbarungen. Dies unterstreicht die Bedeutung der Auswahl von hochqualifizierten und erfahrenen vereidigten Übersetzern.

Die Zukunft der vereidigten Übersetzung

In Zukunft wird die Nachfrage nach vereidigten Übersetzungen aufgrund der zunehmenden Globalisierung und des wachsenden internationalen Handels voraussichtlich weiter steigen. Obwohl die Technologie eine immer größere Rolle im Bereich der Übersetzungen spielt, wird das menschliche Fachwissen für die komplexen Nuancen und rechtlichen Aspekte beglaubigter Übersetzungen unersetzlich bleiben.

Schlussfolgerung

Beglaubigte Übersetzungen sind ein wesentlicher Bestandteil der internationalen Kommunikation in vielen Bereichen, wie z.B. Recht, Medizin, Bildung und dem privaten Sektor. Sie überwindet nicht nur Sprachbarrieren, sondern gewährleistet auch die Gültigkeit und rechtliche Akzeptanz von Dokumenten auf internationaler Ebene. Angesichts der zunehmenden Globalisierung und gegenseitigen Abhängigkeit der Gesellschaften wird die vereidigte Übersetzung auch weiterhin eine entscheidende Rolle bei der Annäherung von Völkern und Kulturen spielen.

Was unsere Kunden denken...

Bernie
"Schnell, freundlich und effizient. Sie waren in der Lage, mir innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums am 31. Dezember selbst zu antworten."
Manel Harakati
"Ich bin sehr zufrieden Sehr schnell, sehr effizient, erreichbar, bravo !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽 "
Raphael Colsenet
"Service wie erwartet und angemessener Preis".
Vezo Benvinda
"Ich bin sehr zufrieden mit der Qualität der Arbeit und der Schnelligkeit, mit der die Übersetzung geliefert wurde. Die Übersetzung wurde mir zwei Tage vor dem Termin..."
ABDERRAHIM
"Einhaltung der Verpflichtungen und Fristen mit einer sicheren Nachverfolgung Ihrer Anfrage...".
ALICIA P.
" Super! Sehr einfache und reibungslose Einreichung des Dokuments, klare und eindeutige Preise. Sehr schneller Versand des Dokuments. Ich empfehle es weiter und werde bei Bedarf wieder auf sie zurückgreifen."
MLS
"Der Kundenservice ist außergewöhnlich gut. Selbst am Sonntag über Whats App ist das beeindruckend. Die Übersetzung wurde präzise und schnell durchgeführt. Meine zweite Bestellung wurde soeben verschickt :)".
MINA
"Sehr effizient, 1 kleinste Sorge oder Frage, man hat eine sofortige Antwort, erreichbar, was beruhigend ist... Danke für Ihre Aufmerksamkeit, für die Arbeit, die Sie machen👍".
Florence Etrillard
"Schnell und effizient und vor allem ein offenes Ohr, wenn man eine Frage hat Danke".
Koriche
" ... Sie haben keine Sekunde gezögert, mir auf meinen Wunsch hin noch einmal einen Brief zukommen zu lassen. Also ich empfehle es sehr 💪".
Margarida Joao Miranda
"Es ist ein sehr seriöses Unternehmen, sehr professionell, die Bearbeitungs- und Versandfristen werden gut eingehalten. Die Übersetzung ist von guter Qualität. Ich empfehle es weiter".
M.S.
"Effizienz, Schnelligkeit, Qualität. Ein qualitativ hochwertiger Empfang, der Ihre Situation berücksichtigt. Eine effiziente und qualitativ hochwertige Übersetzung mit Anmerkungen, um Unklarheiten zu vermeiden. Übersetzung innerhalb weniger Stunden erhalten. Danke".
Was kostet eine beglaubigte Übersetzung?

Zwei Faktoren können Ihnen bei der Bestimmung des Preis für eine vereidigte Übersetzung Die Art des Dokuments (Anzahl der Wörter usw.) und die Sprache, in die übersetzt werden soll. Der Preis für eine vereidigte Übersetzung variiert je nach Art und Sprache. In der Tat sind einige Sprachen seltener und erfordern daher höhere Kosten als andere gängige Sprachen. Im Allgemeinen kosten vereidigte Übersetzungen von allgemeinen Dokumenten wie Führerscheinen oder Urkunden wie Heiratsurkunden usw. zwischen 30€ und 60€ pro Seite. Schließlich hängt dieser Preis auch vom beeidigten Übersetzer ab, da jeder Übersetzer seinen eigenen Preis festlegt, es gibt also keinen festen Preis. Bei Translatorus bieten wir Ihnen jedoch einen Festpreis von 30€ pro Seite an. 

Eine vereidigter Übersetzer ist ein von einem Berufungsgericht zugelassener Übersetzer. Er wird als Gerichtssachverständiger und Ministerialbeamter angesehen und unterstützt die Justiz und die staatlichen Behörden bei ihrer Arbeit. Der vereidigte Übersetzer hat die Aufgabe, offizielle Dokumente von einer Ausgangssprache in die Sprache zu übersetzen, deren Experte er ist. Nach der Übersetzung bescheinigt sein Stempel und seine Unterschrift sowie der Vermerk "mit dem Original übereinstimmend", dass das Dokument von seinem Experten übersetzt wurde. Die Übersetzung gilt dann als richtig und wird von der Justiz oder der öffentlichen Verwaltung akzeptiert, da sie von einem Gerichtssachverständigen übersetzt und beglaubigt wurde.

Es gibt keinen wirklichen Unterschied, außer in der Verwendung der beiden Begriffe. Es ist der Übersetzer, der vereidigt wird, und die Übersetzung, die beglaubigt wird. Mit anderen Worten, es ist falsch, "vereidigte Übersetzung" zu sagen, es ist vielmehr eine "beglaubigte Übersetzung" durch einen "vereidigten Übersetzer".

Das Originaldokument ist nicht obligatorisch, wird aber empfohlen. Die meisten vereidigten Übersetzer erhalten nur digitale Kopien der Dokumente, die sie übersetzen, das Original wird selten verwendet. Es ist daher durchaus möglich, einen Scan Ihres Dokuments an den vereidigten Übersetzer zu senden, der das Dokument übersetzt, die Übersetzung und die digitale Kopie ausdruckt, beide abstempelt und den Vermerk "stimmt mit der digitalen Kopie überein" anbringt. Sie müssen dann nur noch beide Dokumente zusammen mit dem Originaldokument bei der Behörde vorlegen, damit diese prüfen kann, ob das abgestempelte digitale Dokument mit dem Originaldokument identisch ist.

Nein, es ist nicht zwingend erforderlich, einen von einem Berufungsgericht in Ihrer Region beeidigten Übersetzer zu beauftragen. Alle beeidigten Übersetzer in allen Ländern sind als Gerichtssachverständige anerkannt. Sie können also durchaus einen vereidigten Übersetzer aus einer anderen Region beauftragen. Die Übersetzung ist in jedem Fall zulässig. In diesem Fall müssen Sie eine digitale Kopie an den Übersetzer senden, der Ihnen die Übersetzung per E-Mail und eine Kopie mit seiner Unterschrift und seinem Originalstempel per Post zurückschicken kann.

Für eine Reihe von Dokumenten wie Prozessakten, notarielle Urkunden, Gerichtsvollzieherurkunden, Verwaltungsakten und alle anderen Dokumente, deren Original nicht die offizielle Sprache der Institution ist, bei der das Dokument eingereicht werden soll, ist es obligatorisch, einen vereidigten Übersetzer zu beauftragen. Wenn das Dokument bei der Präfektur, dem Rathaus oder einer Justizinstitution wie den Gerichten eingereicht werden soll, muss es von einem zugelassenen Übersetzer übersetzt und beglaubigt werden, der als "vereidigter Übersetzer" bezeichnet wird. Es ist jedoch besser, bei der betreffenden Behörde nachzufragen, ob sie eine vereidigte Übersetzung des Dokuments verlangt.

Ein beeidigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der von einem Berufungsgericht zugelassen wurde. Wenn Sie überprüfen möchten, ob ein Übersetzer vereidigt ist, können Sie ihn fragen, von welchem Berufungsgericht er zugelassen ist. Sie können dann einfach die Liste der Gerichtssachverständigen des betreffenden Berufungsgerichts überprüfen und nachsehen, ob sein Name dort unter der Rubrik Übersetzung eingetragen ist.

Die Legalisierung eines Dokuments ist die Handlung, durch die ein Dokument seine Rechtsgültigkeit im Ausland behält. Es handelt sich also um ein notwendiges Verfahren, ohne das ein Dokument in einem fremden Land nicht wirklich als legal betrachtet werden kann. Einige Länder haben jedoch Abkommen geschlossen, die keine Legalisierung verlangen. Daher ist es notwendig, dass Sie sich vor der Beauftragung eines vereidigten Übersetzers bei der jeweiligen Behörde informieren.