Los métodos de pago aceptados para sus servicios de traducción jurada son tarjeta de crédito y PayPal.
Una vez realizado el pedido y efectuado el pago, tienen lugar una serie de pasos:
Confirmación del pedido : Recibirá una confirmación por correo electrónico, incluyendo la factura de su pedido. Esto indica que su pedido ha sido recibido y está siendo procesado.
Proceso de traducción : Su documento se traducirá de acuerdo con las especificaciones que haya elegido (idiomas, plazo de entrega).
Entrega de la traducción :
Cada paso del camino está diseñado para mantenerle informado y garantizar que su pedido se procesa de forma eficaz y precisa.
Primero recibirá la traducción por correo electrónico en formato PDF, junto con el original sellado. Si ha optado por la entrega postal, recibirá también una copia física, con los sellos originales del traductor jurado.
Sí, utilizamos protocolos de seguridad avanzados para garantizar la seguridad de su información de pago.
Recibirá una confirmación por correo electrónico con la factura una vez que su pedido haya sido validado y pagado.
No hay ninguna diferencia real, salvo en la forma en que se utilizan ambos términos. Es el traductor el que está jurado y la traducción la que está certificada. En otras palabras, no es correcto decir "traducción jurada", sino "traducción certificada" por un "traductor jurado".
El documento original no es obligatorio; la mayoría de los traductores jurados sólo reciben copias digitales de los documentos que traducen y el original rara vez se utiliza. Por lo tanto, es muy posible enviar un documento escaneado, el traductor traducirá el documento, imprimirá la traducción así como la copia digital, sellará ambas y mencionará "conforme con la copia digital".
Todo lo que tiene que hacer es presentar los dos documentos a las autoridades, junto con el documento original, para que las autoridades puedan comprobar que el documento digital sellado es idéntico al original.
No, no es obligatorio recurrir a un traductor jurado por un Tribunal de Apelación de su región. Todos los traductores jurados por todos los Tribunales de Apelación de Francia están reconocidos como juristas. Por tanto, puede recurrir a un traductor jurado por el Tribunal de Apelación de Aix-en-Provence para traducir un documento que deba presentar ante la prefectura de París. La traducción será perfectamente aceptable. En este caso, deberá enviar una copia digital al traductor, que podrá remitirle la traducción por correo electrónico y una copia con su firma y sello original por correo postal.
Es obligatorio recurrir a un traductor jurado para una serie de documentos, como las actas procesales, las actas notariales, las actas de alguacil, las actas administrativas y cualquier otro documento cuyo original no sea la lengua oficial de la institución ante la que se presenta el documento. Si el documento se va a presentar ante la prefectura, el ayuntamiento o una institución jurídica como los tribunales, deberá ser traducido y certificado por un traductor autorizado por un tribunal de apelación en Francia, conocido como "traductor jurado". No obstante, lo mejor es preguntar a la autoridad competente si exige una traducción jurada del documento.
Un traductor jurado es un traductor que ha sido aprobado por un Tribunal de Apelación o Tribunal de Casación francés. Si desea comprobar que un traductor es jurado, puede preguntarle por qué Tribunal de Apelación está homologado. A continuación, sólo tiene que consultar la lista de peritos judiciales del Tribunal de Apelación en cuestión y comprobar que el nombre del traductor figura en el apartado de traducción.
Con el fin de proporcionar las mejores experiencias, utilizamos tecnologías como las cookies para almacenar y/o acceder a la información del dispositivo. El consentimiento a estas tecnologías nos permitirá procesar datos como el comportamiento de navegación o identificadores únicos en este sitio. La falta de consentimiento o la retirada del mismo puede afectar negativamente a determinadas características y funciones.