TERJEMAHAN KAMI DISUMPAH DAN BERSERTIFIKAT

PEMESANAN ONLINE YANG CEPAT DAN MUDAH

Tidak dapat menemukan kategori dokumen Anda dalam daftar? Jangan khawatir, kami menerjemahkan semua dokumen. 

Penerjemahan Dokumen Resmi

Di dunia yang semakin mengglobal, penerjemahan dokumen resmi telah menjadi kebutuhan umum bagi banyak orang dan organisasi. Baik untuk prosedur imigrasi, pertukaran komersial, proses hukum, maupun aplikasi akademis di luar negeri, penerjemahan dokumen resmi sangat penting untuk memastikan komunikasi yang jelas dan sah di antara berbagai pihak yang berbicara dalam bahasa yang berbeda. Proses ini harus dilakukan dengan sangat teliti, karena kesalahan dalam penerjemahan dokumen resmi dapat menimbulkan konsekuensi yang serius, baik secara hukum, keuangan, maupun pribadi.

Namun, apa sebenarnya yang dimaksud dengan penerjemahan dokumen resmi? Siapa yang dapat melakukan penerjemahan ini dan dalam konteks apa saja penerjemahan ini diperlukan? Artikel ini membahas secara mendalam arti, proses, dan pentingnya penerjemahan dokumen resmi, serta kriteria yang harus diperhatikan untuk memastikan hasil terjemahan yang andal dan valid.

Apa yang dimaksud dengan dokumen resmi?

A dokumen resmi adalah dokumen apa pun yang diterbitkan atau disertifikasi oleh otoritas publik atau badan yang diakui, dan yang memiliki nilai hukum atau administratif. Dokumen-dokumen ini sering digunakan sebagai bukti untuk tujuan hukum, administratif, atau komersial. Dokumen-dokumen ini umumnya digunakan untuk mengesahkan identitas, status hukum, kualifikasi akademis, hak atau kewajiban individu atau organisasi.

Beberapa contoh umum dari dokumen resmi meliputi:

  • Akta kelahiran, pernikahan, dan kematian.
  • Paspor, kartu identitas, dan dokumen identitas lainnya.
  • Ijazah dan transkrip nilai.
  • Kontrak kerja atau perjanjian komersial.
  • Keputusan dan putusan pengadilan.
  • Surat Izin Mengemudi, sertifikat tempat tinggal, dan dokumen administratif lainnya.

Jika dokumen-dokumen ini akan digunakan di negara lain yang menggunakan bahasa yang berbeda, dokumen-dokumen ini harus diterjemahkan oleh penerjemah yang berkualifikasi dan sering kali disertifikasi atau disumpah untuk menjamin keasliannya.

Mengapa perlu menerjemahkan dokumen resmi?

Penerjemahan dokumen resmi sering kali merupakan persyaratan yang diberlakukan oleh pemerintah, pengadilan, lembaga akademis, atau pemberi kerja untuk memastikan bahwa informasi yang terkandung dalam dokumen tersebut dapat dimengerti dan diakui secara hukum di wilayah hukum mereka. Terjemahan yang akurat dan resmi diperlukan untuk menghindari kesalahpahaman atau salah tafsir.

Berikut ini adalah beberapa situasi di mana terjemahan dokumen resmi biasanya diperlukan:

1. Prosedur imigrasi dan naturalisasi

Ketika Anda mengajukan permohonan visa, kartu tinggal permanen atau kewarganegaraan di negara asing, pihak berwenang di sana sering kali meminta Anda untuk menyerahkan dokumen yang membuktikan identitas, status pernikahan, situasi keuangan, atau pendidikan Anda. Dokumen-dokumen ini, seperti akta kelahiran, akta nikah, atau transkrip akademik, harus diterjemahkan ke dalam bahasa negara yang bersangkutan dan dilegalisasi agar dapat diterima.

2. Kasus hukum internasional

Dalam proses hukum yang melibatkan pihak-pihak yang berbeda kewarganegaraan atau kasus yang ditangani oleh pengadilan internasional, bukti, putusan, dan dokumen resmi lainnya harus diterjemahkan agar dapat dipahami oleh semua pihak yang terlibat. Penerjemahan dokumen hukum yang tidak akurat dapat mendistorsi proses hukum dan menimbulkan konsekuensi serius.

3. Perdagangan internasional

Perusahaan yang beroperasi secara internasional sering kali diharuskan menyediakan dokumen hukum seperti kontrak, perjanjian kemitraan, anggaran dasar, atau dokumen keuangan dalam bahasa negara tempat mereka berbisnis. Penerjemahan dokumen-dokumen ini sangat penting untuk memastikan bahwa syarat dan ketentuannya jelas dan dapat dimengerti oleh semua pihak, serta untuk menghindari potensi kesalahpahaman yang dapat menimbulkan perselisihan.

4. Pendidikan dan pengakuan kualifikasi

Ketika siswa ingin melanjutkan studi ke luar negeri atau ketika para profesional ingin agar kualifikasi mereka diakui di negara lain, mereka sering kali harus menyerahkan terjemahan resmi dari ijazah, transkrip, atau sertifikasi lainnya. Terjemahan ini sangat penting agar institusi asing dapat menilai kemampuan akademis atau profesional pelamar dengan baik.

5. Hal-hal administratif

Banyak prosedur administratif, seperti mendapatkan SIM internasional, surat izin tinggal, atau mendirikan bisnis di luar negeri, memerlukan dokumen resmi untuk diterjemahkan. Hal ini memungkinkan pihak berwenang setempat untuk memahami informasi yang terkandung dalam dokumen-dokumen tersebut dan melaksanakan prosedur administratif dengan legalitas yang lengkap.

Siapa yang dapat menerjemahkan dokumen resmi?

Tidak semua terjemahan dibuat sama. Ketika dokumen resmi perlu diterjemahkan, umumnya dokumen tersebut harus diterjemahkan oleh penerjemah yang terakreditasi atau penerjemah tersumpah. Alasannya sederhana: hanya penerjemah ini yang memiliki otoritas hukum dan kualifikasi yang diperlukan untuk menjamin bahwa hasil terjemahannya sesuai dengan dokumen asli dan sah secara hukum.

1. 1. Penerjemah yang disetujui atau disumpah

A penerjemah bersertifikat atau bersumpah adalah penerjemah yang telah disertifikasi oleh otoritas yang berwenang, biasanya pengadilan, untuk melakukan terjemahan yang memiliki nilai hukum. Terjemahan ini sering kali diperlukan untuk dokumen resmi yang diserahkan kepada otoritas publik, pengadilan, atau kedutaan besar.

Penerjemah tersumpah bertanggung jawab secara hukum atas hasil terjemahan mereka. Mereka menyatakan bahwa hasil terjemahannya merupakan representasi yang setia dan akurat dari dokumen aslinya. Di beberapa negara, terjemahan tersumpah juga disertai dengan stempel resmi, tanda tangan, dan terkadang pernyataan resmi yang membuktikan keabsahannya.

2. Agen penerjemahan bersertifikat

Beberapa biro penerjemahan mengkhususkan diri dalam menerjemahkan dokumen resmi dan mempekerjakan atau bekerja sama dengan penerjemah yang terakreditasi. Mereka sering kali diakui oleh badan penerjemahan profesional atau otoritas pemerintah, dan dapat menjamin hasil terjemahan yang sesuai dengan standar hukum. Agensi ini sangat berguna ketika berurusan dengan beberapa bahasa atau menerjemahkan dokumen besar dengan tenggat waktu yang ketat.

3. Badan dan asosiasi profesional

Di beberapa negara, asosiasi penerjemah profesional, sepertiAsosiasi Penerjemah Amerika (ATA) di Amerika Serikat atauInstitut Penerjemahan dan Penjurubahasaan (ITI) di Inggris, memberikan sertifikasi kepada para penerjemah untuk menjamin kompetensi mereka. Asosiasi-asosiasi ini mengeluarkan sertifikasi yang membuktikan kualitas penerjemah anggota dan menjamin bahwa hasil terjemahan mereka diakui oleh lembaga resmi.

Proses penerjemahan dokumen resmi

Proses penerjemahan dokumen resmi lebih ketat dan diatur daripada penerjemahan biasa. Berikut ini adalah tahapan utama dalam prosesnya.

1. Penerimaan dan analisis dokumen asli

Penerjemah memulai dengan menganalisis dokumen asli untuk memastikan bahwa ia dapat menerjemahkannya secara akurat. Secara khusus, mereka memeriksa apakah dokumen tersebut dapat dibaca dan lengkap. Jika dokumen tersebut ditulis tangan atau ada bagian yang tidak terbaca, penerjemah dapat meminta dokumen yang lebih jelas atau informasi tambahan sebelum memulai penerjemahan.

2. Penerjemahan dokumen resmi

Penerjemahan itu sendiri harus dilakukan dengan sangat teliti. Penerjemah harus memastikan bahwa terminologi yang spesifik untuk bidang tersebut (hukum, administrasi, teknis, dll.) digunakan dengan benar dalam bahasa sasaran. Tanggal, jumlah, nama diri, dan elemen penting lainnya harus direproduksi secara akurat.

3. Sertifikasi penerjemahan

Setelah terjemahan selesai, penerjemah yang telah disetujui atau disumpah harus membubuhkan tanda tangan, stempel, atau cap, serta pernyataan yang menyatakan bahwa hasil terjemahan sesuai dengan aslinya. Sertifikasi ini memberikan nilai resmi pada dokumen terjemahan. Tanpa langkah ini, hasil terjemahan tidak akan dianggap sah oleh pihak berwenang.

4. Verifikasi dan revisi

Sebelum menyerahkan hasil terjemahan, tahap verifikasi dan revisi sering kali dilakukan untuk memastikan tidak ada kesalahan atau kelalaian. Beberapa penerjemah bekerja sama dengan penerjemah lain atau peninjau untuk memastikan kualitas yang optimal dan menghindari kesalahan yang dapat menimbulkan konsekuensi hukum atau administratif.

5. Penyerahan kepada pihak yang berwenang

Setelah dokumen diterjemahkan dan disertifikasi, dokumen tersebut dapat diserahkan kepada pihak yang berwenang. Ini dapat mencakup kedutaan besar, pengadilan, lembaga pemerintah, atau lembaga akademis. Dalam beberapa kasus, apostille atau bentuk legalisasi lainnya mungkin diperlukan agar dokumen dapat diterima di luar negeri.

Tantangan dan tindakan pencegahan yang harus diambil saat menerjemahkan dokumen resmi

Menerjemahkan dokumen resmi menghadirkan sejumlah tantangan khusus, dan penerjemah harus benar-benar teliti untuk memastikan kualitas dan keakuratan pekerjaan mereka.

1. Kompleksitas terminologi

Dokumen resmi, khususnya dokumen hukum, mungkin berisi istilah teknis atau ungkapan khusus yang tidak selalu memiliki padanan langsung dalam bahasa sasaran. Penerjemah harus memiliki pengetahuan yang baik tentang bidang yang bersangkutan dan memastikan bahwa setiap istilah diterjemahkan sedemikian rupa agar sesuai dengan undang-undang atau standar administratif negara tujuan.

2. Pentingnya detail

Ketika menerjemahkan dokumen resmi, setiap detail sangat berarti. Kesalahan sederhana dalam penerjemahan tanggal, jumlah, atau nama diri dapat menimbulkan konsekuensi serius, seperti pembatalan prosedur imigrasi atau gugatan terhadap kontrak. Oleh karena itu, penerjemah harus memberikan perhatian khusus pada detail dan memastikan bahwa semua elemen dokumen asli direproduksi dengan tepat.

3. Kerahasiaan dan keamanan informasi

Dokumen resmi sering kali berisi informasi sensitif, seperti data pribadi, informasi keuangan, atau detail medis. Oleh karena itu, penerjemah harus mematuhi peraturan kerahasiaan yang ketat dan menerapkan langkah-langkah keamanan untuk melindungi informasi yang terkandung dalam dokumen yang mereka terjemahkan.

4. Tenggat waktu yang ketat

Penerjemahan dokumen resmi sering kali memiliki tenggat waktu yang ketat, terutama dalam kasus pengadilan atau prosedur imigrasi. Penerjemah harus mampu mengatasi tekanan sambil mempertahankan tingkat akurasi dan kualitas yang tinggi.

Berbagai jenis dokumen resmi yang membutuhkan terjemahan

Penerjemahan dokumen resmi merupakan bidang yang sangat luas, mencakup berbagai macam dokumen administratif, hukum, pendidikan, dan komersial. Berikut ini adalah daftar jenis dokumen yang sering kali memerlukan terjemahan resmi dan bersertifikat:

1. Dokumen status sipil

Dokumen status sipil adalah salah satu dokumen yang paling umum yang memerlukan terjemahan. Dokumen-dokumen ini sangat penting dalam situasi di mana bukti identitas atau status keluarga diperlukan. Dokumen status kependudukan meliputi :

  • Akta kelahiran
  • Surat nikah
  • Akta kematian
  • Sertifikat perceraian Dokumen-dokumen ini sering kali diperlukan untuk prosedur imigrasi, aplikasi untuk hibah studi, atau untuk prosedur administratif seperti pengakuan pernikahan atau perceraian di luar negeri.

2. Dokumen akademik

Mahasiswa yang ingin belajar di luar negeri atau agar kualifikasi profesional mereka diakui di negara lain sering kali diminta untuk menyediakan terjemahan bersertifikat atas dokumen akademis mereka. Ini termasuk:

  • Ijazah
  • Transkrip
  • Sertifikat sekolah
  • Sertifikat prestasi Dokumen-dokumen ini diperlukan untuk memastikan bahwa institusi atau pemberi kerja di luar negeri dapat menilai latar belakang pendidikan dan kualifikasi individu dengan benar. Penerjemahan yang salah dapat menyebabkan penundaan penerimaan atau bahkan penolakan untuk mengakui ijazah.

3. Dokumen keuangan dan pajak

Perusahaan yang beroperasi secara internasional, serta individu yang harus melaporkan pendapatan mereka di beberapa negara, mungkin perlu menerjemahkan dokumen keuangan dan pajak. Dokumen-dokumen ini meliputi :

  • Pengembalian pajak
  • Laporan keuangan
  • Laporan keuangan
  • Sertifikat pajak Terjemahan harus dilakukan dengan ketelitian yang tinggi, karena kesalahan dalam jumlah atau istilah akuntansi dapat menimbulkan konsekuensi hukum atau keuangan yang serius. Dalam beberapa kasus, terjemahan harus disertifikasi agar dapat diterima oleh otoritas pajak lokal atau asing.

4. Dokumen komersial

Perusahaan atau organisasi internasional yang bekerja sama dengan mitra asing sering kali perlu menerjemahkan dokumen bisnis resmi untuk memastikan kepatuhan hukum di semua negara tempat mereka beroperasi. Ini termasuk:

  • Kontrak komersial
  • Perjanjian kemitraan
  • Lisensi komersial
  • Syarat dan ketentuan umum penjualan Kesalahan dalam penerjemahan dokumen-dokumen ini dapat menyebabkan kesalahpahaman di antara mitra bisnis dan, dalam kasus terburuk, sengketa. Inilah sebabnya mengapa perusahaan sering kali memastikan bahwa terjemahan dokumen-dokumen ini dilakukan oleh penerjemah yang berspesialisasi di bidang perdagangan atau hukum bisnis.

5. Dokumen hukum

Menerjemahkan dokumen hukum adalah salah satu tugas paling kompleks bagi penerjemah terakreditasi, karena terjemahan yang buruk dapat memiliki dampak hukum yang signifikan. Dokumen hukum yang biasa diterjemahkan meliputi:

  • Kontrak
  • Keputusan dan putusan pengadilan
  • Testimonial
  • Pembelaan Dalam kasus internasional, penerjemahan dokumen hukum memungkinkan pengadilan dan pengacara di yurisdiksi yang berbeda untuk memahami bukti dan argumen para pihak. Penerjemah hukum tidak hanya harus menguasai bahasa, tetapi juga harus memahami sistem hukum di negara asal dokumen dan negara target.

6. Dokumen medis

Penerjemahan dokumen medis sering kali diperlukan dalam konteks perawatan kesehatan internasional atau aplikasi untuk pertanggungan medis. Ini termasuk:

  • Catatan medis
  • Sertifikat medis
  • Laporan pemeriksaan
  • Resep Dokumen-dokumen ini sangat penting untuk memastikan bahwa dokter dan tenaga kesehatan profesional lainnya dapat memahami riwayat kesehatan pasien, meskipun mereka dirawat di negara asing. Kesalahan dalam penerjemahan dapat menyebabkan kesalahan dalam diagnosis atau pengobatan, sehingga membahayakan kesehatan pasien.

Persyaratan khusus negara

Persyaratan untuk menerjemahkan dokumen resmi berbeda-beda di setiap negara, dan setiap pemerintah memiliki peraturannya sendiri mengenai sertifikasi, sumpah, dan keaslian terjemahan.

1. 1. Prancis

Di Prancis, terjemahan resmi harus dilakukan oleh penerjemah profesional. penerjemah tersumpahPenerjemah ini adalah penerjemah yang disetujui oleh pengadilan banding Prancis. Penerjemah tersumpah membubuhkan stempel dan tanda tangan pada hasil terjemahannya, yang menyatakan bahwa hasil terjemahannya sesuai dengan aslinya. Terjemahan tersumpah biasanya diperlukan untuk dokumen seperti akta kelahiran, keputusan pengadilan, dan kontrak untuk keperluan administrasi atau hukum.

2. Amerika Serikat

Di Amerika Serikat, tidak ada yang namanya penerjemah tersumpah seperti yang ada di Prancis. Namun, terjemahan dokumen resmi sering kali harus disertifikasi oleh penerjemah yang diakui, yang harus memberikan pernyataan yang menunjukkan bahwa terjemahannya akurat dan sesuai dengan aslinya. Asosiasi profesional sepertiAsosiasi Penerjemah Amerika (ATA) berperan penting dalam memberikan sertifikasi kepada penerjemah yang memenuhi syarat.

3. Kanada

Di Kanada, terjemahan resmi umumnya harus dilakukan oleh penerjemah yang merupakan anggota asosiasi profesional, sepertiOrdre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (Orde penerjemah, terminolog, dan juru bahasa bersertifikat di Quebec) (OTTIAQ). Pihak berwenang Kanada mewajibkan terjemahan bersertifikat untuk dokumen seperti ijazah, akta kelahiran, dan dokumen imigrasi.

4. Inggris Raya

Di Inggris, terjemahan resmi harus dilakukan oleh penerjemah bersertifikat, yang biasanya merupakan anggota dariInstitut Penerjemahan dan Penjurubahasaan (ITI). Terjemahan ini disertai dengan pernyataan kesesuaian dan tanda tangan dari penerjemah, sehingga memberikan status resmi. Terjemahan tersumpah biasanya diperlukan untuk masalah hukum dan administrasi.

5. Jerman

Di Jerman, penerjemahan dokumen resmi harus dilakukan oleh penerjemah tersumpah ("vereidigter Übersetzer"). Para penerjemah ini ditunjuk oleh pengadilan setempat dan harus bersumpah untuk menjamin keakuratan terjemahan mereka. Terjemahan ini diperlukan untuk dokumen administratif, hukum, dan komersial dalam berbagai konteks, termasuk kasus pengadilan dan aplikasi imigrasi.

Kesimpulan

La penerjemahan dokumen resmi adalah proses yang kompleks dan krusial yang membutuhkan ketelitian, ketepatan, dan keahlian. Penerjemahan ini menjembatani yurisdiksi, budaya, dan bahasa yang berbeda, sehingga informasi penting dapat dipahami dan diterima oleh semua pihak yang terlibat. Baik untuk imigrasi, perdagangan internasional, maupun pengakuan akademis, penerjemahan dokumen resmi harus dilakukan oleh penerjemah tersertifikasi atau tersumpah, yang pekerjaannya melibatkan tanggung jawab profesional dan hukum.

Di dunia yang semakin mengglobal, permintaan akan terjemahan bersertifikat terus meningkat. Terjemahan yang akurat dan cermat sangat penting untuk menghindari kesalahpahaman yang dapat menimbulkan konsekuensi hukum atau administratif. Oleh karena itu, sangat penting untuk menggunakan jasa profesional yang berkualifikasi untuk memastikan bahwa setiap terjemahan sesuai dengan standar lokal dan internasional, serta diterima oleh pihak berwenang yang kompeten di negara target.

Pertanyaan yang sering diajukan

Ada dua faktor yang dapat membantu Anda menentukan harga terjemahan tersumpah sifat dokumen (jumlah kata, dll.) dan bahasa target. Harga terjemahan tersumpah bervariasi sesuai dengan sifat dokumen dan bahasa yang terlibat. Beberapa bahasa lebih langka dan oleh karena itu harganya lebih mahal daripada bahasa lainnya. Secara umum, terjemahan tersumpah untuk dokumen umum seperti SIM atau akta seperti akta nikah, dll. berharga antara €30 dan €60 per halaman. Terakhir, harga ini juga tergantung pada penerjemah tersumpah; setiap penerjemah menetapkan harganya sendiri, jadi tidak ada harga yang tetap. Namun, di Translatorus kami menawarkan harga tetap €30 per halaman. 

A penerjemah tersumpah adalah seorang penerjemah yang disetujui oleh Pengadilan Banding. Penerjemah ini dianggap sebagai ahli yudisial dan pejabat kementerian, dan membantu peradilan dan departemen pemerintah dalam pekerjaan mereka. Penerjemah tersumpah bertanggung jawab untuk menerjemahkan dokumen resmi dari bahasa sumber ke dalam bahasa yang ia kuasai. Setelah terjemahan selesai, stempel dan tanda tangan penerjemah, bersama dengan kata-kata "sesuai dengan aslinya", menyatakan bahwa dokumen tersebut telah diterjemahkan oleh ahlinya. Terjemahan tersebut kemudian akan dianggap akurat dan dapat diterima oleh pengadilan atau otoritas publik karena telah diterjemahkan dan disertifikasi oleh ahli hukum.

Tidak ada perbedaan yang nyata kecuali dalam cara kedua istilah tersebut digunakan. Penerjemah yang disumpah dan hasil terjemahan yang disertifikasi. Dengan kata lain, salah jika kita mengatakan "terjemahan tersumpah", melainkan "terjemahan tersertifikasi" oleh "penerjemah tersumpah".

Dokumen asli tidak wajib ada, tetapi disarankan. Sebagian besar penerjemah tersumpah hanya menerima salinan digital dari dokumen yang mereka terjemahkan; dokumen asli jarang digunakan. Oleh karena itu, Anda dapat mengirimkan pindaian dokumen Anda ke penerjemah tersumpah, yang akan menerjemahkan dokumen tersebut, mencetak hasil terjemahan dan salinan digitalnya, membubuhkan stempel pada keduanya, dan menyebutkan "sesuai dengan salinan digital". Anda hanya perlu menunjukkan kedua dokumen tersebut kepada pihak berwenang, bersama dengan dokumen asli, sehingga pihak berwenang dapat memeriksa bahwa dokumen digital yang distempel tersebut identik dengan dokumen aslinya.

Tidak, Anda tidak wajib menggunakan penerjemah yang disumpah oleh Pengadilan Banding di wilayah Anda. Semua penerjemah tersumpah diakui sebagai ahli hukum. Oleh karena itu, Anda dapat menggunakan penerjemah tersumpah dari wilayah lain. Hasil terjemahannya akan dapat diterima dengan baik. Dalam hal ini, Anda perlu mengirimkan salinan digital kepada penerjemah, yang akan mengirimkan terjemahannya melalui email dan salinan dengan tanda tangan dan stempel aslinya melalui pos.

Anda wajib menggunakan penerjemah tersumpah untuk sejumlah dokumen tertentu seperti proses hukum, akta notaris, akta juru sita, akta administratif, dan dokumen lain yang bahasa aslinya bukan bahasa resmi dari lembaga tempat dokumen tersebut diserahkan. Jika dokumen tersebut akan diserahkan ke prefektur, balai kota atau lembaga hukum seperti pengadilan, dokumen tersebut harus diterjemahkan dan disertifikasi oleh penerjemah yang disetujui, yang dikenal sebagai "penerjemah tersumpah". Namun, yang terbaik adalah bertanya kepada otoritas terkait apakah mereka memerlukan terjemahan tersumpah dari dokumen tersebut.

Penerjemah tersumpah adalah penerjemah yang disetujui oleh Pengadilan Banding. Jika Anda ingin memastikan bahwa seorang penerjemah telah disumpah, Anda dapat menanyakan Pengadilan Banding mana yang telah menyetujui penerjemah tersebut. Kemudian yang harus Anda lakukan adalah memeriksa daftar ahli hukum untuk Pengadilan Banding yang bersangkutan dan memeriksa apakah nama penerjemah tersebut tercantum di bawah terjemahan.

Legalisasi dokumen adalah tindakan yang membuat dokumen tetap memiliki nilai hukum di luar negeri. Oleh karena itu, legalisasi merupakan prosedur penting, yang tanpanya dokumen tidak dapat dianggap sah di negara asing. Meskipun demikian, beberapa negara telah membuat perjanjian dan tidak memerlukan legalisasi. Untuk alasan ini, Anda harus memeriksa dengan pihak berwenang yang relevan sebelum melakukan pemesanan dengan penerjemah tersumpah.

Hubungi kami
hubungi penerjemah yang disetujui