5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Prisiekęs japonų kalbos vertėjas

Vis labiau globalėjančiame pasaulyje oficialių dokumentų vertimas yra būtinas tarptautiniams mainams, administracinėms procedūroms, komerciniams sandoriams ir teisiniams procesams. Jei reikia išversti dokumentus iš japonų kalbos į kitą kalbą arba atvirkščiai, norint pateikti prašymą išduoti vizą, natūralizaciją ar sudaryti komercinę sutartį, būtina kreiptis į Japonų kalbos prisiekusysis vertėjas. Toks vertimas suteikia jūsų dokumentams teisinę vertę, kurią pripažįsta atitinkamos administracijos ir institucijos.

VERTIMAS

Prisiekęs ir patvirtintas
30 už puslapį
  • Patvirtintas vertėjas
  • Oficialus vertimas
  • Antspaudas ir antspaudas
  • 24 valandas per parą trunkanti skubi pagalba
  • Pristatymas paštu
Populiarus

Ką mano mūsų klientai...

Bernie
Lire plus
"Greitas, draugiškas ir efektyvus. Gruodžio 31 d. jie sugebėjo per labai trumpą laiką susisiekti su manimi."
Manelis Harakati
Lire plus
"Esu labai patenkintas Labai greitas, labai efektyvus, kontaktiškas, gerai atliktas !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Rafaelis Kolsenas (Raphael Colsenet)
Lire plus
"Paslaugos, kaip tikėtasi, ir už priimtiną kainą."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Esu labai patenkintas darbo kokybe ir vertimo atlikimo greičiu, vertimas man buvo atsiųstas likus dviem dienoms iki numatytos datos..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Įsipareigojimų ir terminų laikymasis, visiškai saugus tolesnis jūsų prašymo nagrinėjimas..."
ALICIA P.
Lire plus
"Puiku! Labai lengvas ir sklandus dokumentų pateikimas, aiški ir paprasta kainodara. Labai greitas dokumento išsiuntimas. Rekomenduočiau ir prireikus vėl jais pasinaudosiu."
MLS
Lire plus
"Klientų aptarnavimas yra išskirtinis. Net sekmadieniais "Whats App" programėlėje jis įspūdingas. Vertimas buvo atliktas tiksliai ir greitai. Ką tik išsiųstas antrasis mano užsakymas :)."
MINA
Lire plus
"Labai efektyvus, 1 menkiausia problema ar klausimas, gauname skubų atsakymą, su mumis galima susisiekti, o tai džiugina...Ačiū už dėmesį, už jūsų darbą👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Greitas, efektyvus ir, svarbiausia, dėmesingas, kai tik turime klausimų. Ačiū"
Koriche
Lire plus
"... Jie nė sekundės nedvejodami mano prašymu atsiuntė kitą kurjerį. Taigi labai rekomenduoju 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Tai labai rimta įmonė, labai profesionali, gerai laikomasi apdorojimo ir pristatymo terminų. Vertimas yra geros kokybės. Rekomenduočiau juos.
M.S.
Lire plus
"Efektyvumas, greitis, kokybė. Kokybiškas priėmimas atsižvelgiant į jūsų situaciją. Efektyvus, kokybiškas vertimas su pastabomis, kad būtų išvengta dviprasmybių. Vertimas gautas per kelias valandas. Ačiū"

Kas yra prisiekęs japonų kalbos vertėjas?

A Japonų kalbos prisiekusysis vertėjas est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

Japonijos prisiekęs vertėjas yra įrašytas į apeliacinio teismo teisės ekspertų sąrašą ir turi teisę ant savo vertimų uždėti antspaudą ir pasirašyti, taip patvirtindamas jų autentiškumą. Taip užtikrinama, kad vertimas yra teisingas ir tikslus, atitinkantis abiejų šalių teisines normas.

Kodėl verta naudotis prisiekusiojo japonų kalbos vertėjo paslaugomis?

Yra daug situacijų, kai Prisiekusiojo vertėjo vertimas iš japonų į užsienio kalbą arba į japonų būtina. Štai keletas konkrečių pavyzdžių:

  1. Administracinės procedūros : Administraciniai dokumentai, pavyzdžiui, gimimo, santuokos ir mirties liudijimai, nuosprendžių registrai, gyvenamosios vietos liudijimai ir adreso įrodymai, turi būti išversti prisiekusiojo japonų vertėjo, kad valdžios institucijos juos pripažintų.

  2. Teisminiai procesai : Jei dalyvaujate teismo procese ir turite pateikti rašytinius dokumentus japonų kalba, juos turi išversti prisiekęs vertėjas. Tai apima sutartis, teismo sprendimus, teisinius susitarimus ir kitus teisinius dokumentus. Teismas nepriims nepatvirtintų vertimų.

  3. Diplomų ir akademinių kvalifikacijų pripažinimas : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Prašymai išduoti vizą ir apsigyventi : Teikiant prašymus išduoti vizą, leidimą gyventi ar natūralizaciją, dažnai reikia pateikti patvirtintus Japonijos civilinės būklės dokumentų (gimimo liudijimų, santuokos liudijimų ir kt.) vertimus. Kad šie dokumentai būtų priimti, būtina turėti japonų vertėjo patvirtintą vertimą.

  5. Komerciniai sandoriai ir tarptautinis verslas : Japonijos ir užsienio bendrovės, dirbančios kartu arba norinčios sudaryti sutartis, privalo užtikrinti, kad jų komerciniai dokumentai (įstatai, partnerystės sutartys, platinimo sutartys ir kt.) būtų išversti su priesaika, kad būtų užtikrinta jų teisinė vertė.

Prisiekusiųjų vertimų iš japonų kalbos ypatumai

Prisiekusiųjų vertimai iš japonų kalbos į kitą kalbą arba atvirkščiai kelia ypatingų sunkumų. Štai keletas dalykų, į kuriuos reikėtų atsižvelgti:

  1. Kalbos sudėtingumas : Japonų kalbos gramatinė ir sintaksinė sandara labai skiriasi nuo kitų kalbų, o jos unikalios lingvistinės sąvokos, pavyzdžiui, kandži (kiniški rašmenys), hiragana ir katakana. Prisiekęs japonų kalbos vertėjas turi įvaldyti šias skirtingas rašto sistemas ir pritaikyti vertimą taip, kad būtų išsaugota originalo prasmė.

  2. Kultūriniai ir administraciniai skirtumai : Japonijos ir kitų šalių administracinės ir teisinės sistemos skiriasi. Įvairiose šalyse skiriasi teisiniai pranešimai, dokumentų formatai ir oficialios formuluotės. Vertėjas turi gebėti perkelti šiuos ypatumus, kad dokumentas būtų suprantamas ir priimtinas valdžios institucijoms.

  3. Teisinė atitiktis : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Kaip pasirinkti prisiekusįjį japonų kalbos vertėją?

Pasirinkti tinkamą prisiekusįjį japonų kalbos vertėją yra labai svarbu norint užtikrinti savo dokumentų galiojimą. Štai keletas kriterijų, į kuriuos reikėtų atsižvelgti:

  1. Patikrinkite akreditaciją: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Specializacija ir patirtis : Rinkitės vertėją, turintį įrodytos patirties verčiant teisinius, administracinius ar komercinius dokumentus. Labai svarbu gerai išmanyti užsienio ir Japonijos teisines sistemas.

  3. Terminų laikymasis : Įsitikinkite, kad vertėjas gali laikytis valdžios institucijų ar įstaigų nustatytų terminų, ypač jei turite laikytis griežto termino.

  4. Kainodara : Prisiekusiojo vertėjo vertimo įkainiai priklauso nuo dokumento sudėtingumo ir apimties. Kad išvengtumėte nemalonių netikėtumų, prieš pradėdami darbą paprašykite išsamaus įkainio.

  5. Nuomonės ir rekomendacijos : Peržiūrėkite ankstesnių klientų atsiliepimus, kad įvertintumėte vertėjo paslaugų kokybę. Iš atsiliepimų ir rekomendacijų galite spręsti apie vertėjo patikimumą ir kompetenciją.

Prisiekusiųjų japonų kalbos vertėjų įkainiai

Mūsų įkainiai yra skaidrūs ir konkurencingi visiems jūsų prisiekusiųjų vertimo poreikiams. Toliau pateikiami mūsų standartiniai įkainiai ir skubaus pristatymo galimybės:

Prisiekusiųjų vertimai

Kaina už puslapį

30€

Pristatymo laikas

  • Standartinis 3-5 dienų

Nemokamai

  • Išreikšti 48 val.

10€

  • Express 24 val.

20€

Pristatymo tipai

  • El. paštu

Nemokamai

  • El. paštas + Standartinis pristatymas paštu

5 €

Kaina Mažiausia užsakymo vertė - 30 eurų.

Dokumentai, kuriuos dažniausiai verčia prisiekęs japonų kalbos vertėjas

Prisiekusiųjų japonų kalbos vertėjų dažnai prašoma išversti šiuos dokumentus:

  1. Civilinės būklės dokumentai :

    • Gimimo liudijimai
    • Santuokos liudijimai
    • Mirties liudijimai
    • Ištuokos liudijimai
  2. Akademiniai dokumentai:

    • Diplomai
    • Nuorašai
    • Lygiavertiškumo sertifikatai
    • Studijų pabaigos sertifikatai
  3. Teisiniai dokumentai :

    • Komercinės sutartys
    • Įstatai
    • Notariniai aktai
    • Protokolas
  4. Finansiniai dokumentai :

    • Balansai
    • Mokesčių deklaracijos
    • Finansinės ataskaitos
  5. Natūralizacijos ir imigracijos dokumentai :

    • Teistumas
    • Gyvenamosios vietos sertifikatai
    • Darbo leidimai

Prisiekusiojo vertėjo vertimo procesas: žingsnis po žingsnio

Prisiekusiųjų vertėjų vertimai atliekami laikantis metodinio proceso, kuris užtikrina išversto dokumento atitiktį ir galiojimą:

  1. Pirminis tyrimas : Vertėjas išnagrinėja dokumentą, kad nustatytų jo sudėtingumą ir identifikuotų konkrečius techninius ar teisinius terminus.

  2. Vertimas : Vertime laikomasi originalaus dokumento struktūros, formato ir turinio.

  3. Sertifikavimas: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Dokumento pristatymas : Prisiekusysis vertimas pateikiamas spausdintine forma, pasirašytas ir patvirtintas antspaudu.

Kitos kalbos, kuriomis galima naudotis Translatorus

Mūsų vertimų biuras turi 51 kalbos prisiekusiųjų vertėjų tinklą: 

  • Gruzinų kalba
  • Graikų kalba
  • Hebrajų kalba
  • Hindi
  • Vengrų
  • Indonezijos
  • Italų kalba
  • Japonų
  • Kurdų
  • Lao
  • Lietuvių kalba
  • Makedonijos
  • Malajų kalba
  • Mongoliškas
  • Juodkalnija
  • Olandų kalba
  • Ourdou
  • Pachto

Dažniausiai pasitaikančios klaidos naudojantis prisiekusiojo japonų kalbos vertėjo paslaugomis

Nors prisiekusiojo japonų kalbos vertėjo paslaugos yra labai svarbus žingsnis siekiant užtikrinti dokumentų galiojimą, yra keletas dažniausiai daromų klaidų, kurių reikia vengti, jei nenorite pakenkti vertimo tikslumui. Toliau pateikiame dažniausiai pasitaikančias klaidas ir kaip jų išvengti:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Pasirinkti vertėją be specializacijos : Ne visi prisiekusieji vertėjai yra kvalifikuoti tvarkyti visų rūšių dokumentus. Pavyzdžiui, vertėjas, kuris specializuojasi teisiniuose vertimuose, gali būti ne pats geriausias pasirinkimas sudėtingiems finansiniams dokumentams. Įsitikinkite, kad renkatės profesionalą, turintį konkrečios patirties jūsų dokumento srityje.

  3. Dėmesys sutelkiamas tik į sąnaudas: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Konkrečių formalumų nesilaikymas : Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Pamirštama pridėti dokumento originalą: Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Prisiekusiojo vertėjo atliekamų japonų kalbos vertimų įkainiai

Išlaidos Japonų prisiekusiųjų vertimai priklauso nuo daugelio veiksnių, įskaitant dokumento ilgį, sudėtingumą, sritį (teisinę, finansinę, mokslinę) ir pristatymo laiką. Toliau pateikiame apytikslius įkainius, kurie padės jums numatyti išlaidas:

  1. Kaina už puslapį : Prisiekusiojo vertėjo vertimas paprastai kainuoja nuo 40 iki 90 eurų už puslapį, priklausomai nuo dokumento turinio. Techniniai ar teisiniai tekstai gali būti brangesni dėl specialios terminologijos.

  2. Įkainis už žodį : Kai kurie prisiekusieji vertėjai ima mokestį už žodį, o įkainiai svyruoja nuo 0,12 iki 0,25 EUR už išverstą žodį. Sudėtingų dokumentų vertimai arba dokumentų, kuriems reikia atlikti nuodugnius terminų tyrimus, vertimai gali būti brangesni.

  3. Avarinis papildomas mokestis : Jei jums reikia vertimo labai skubiai, vertėjai įprastai taiko papildomą mokestį nuo 20 % iki 50 % prie įprasto įkainio. Kad išvengtumėte netikėtumų, iš pat pradžių būtinai nurodykite savo laiko apribojimus.

  4. Legalizavimo mokestis : Prisiekusiojo vertimo legalizavimas arba apostilė gali kainuoti nuo 30 iki 60 eurų už vieną dokumentą, priklausomai nuo kompetentingos institucijos ir tvirtinamo dokumento tipo.

Kada reikia prisiekusiojo japonų kalbos vertimo?

Būtina žinoti, kokiais atvejais reikalingas prisiekusiojo vertimas iš japonų kalbos arba iš japonų kalbos į kitą kalbą. Štai pagrindinės situacijos, kai būtina kreiptis į prisiekusįjį japonų kalbos vertėją:

  1. Dėl administracinių formalumų: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. Dėl teisinių procedūrų : Jei teismui reikia pateikti rašytinius dokumentus japonų kalba (sutartis, partnerystės sutartis, rašytinius įrodymus ir pan.), jie turi būti išversti prisiekusiojo vertėjo, kad teisme būtų laikomi galiojančiais.

  3. Dėl kvalifikacijų pripažinimo : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. Nekilnojamojo turto sandoriams: Notariškai patvirtintus dokumentus, pavyzdžiui, pirkimo-pardavimo aktus, įgaliojimus ar turto sertifikatus, sudarytus japonų kalba, turi išversti prisiekęs vertėjas, kad būtų galima patvirtinti nekilnojamojo turto sandorius.

  5. Komercinių sandorių atveju: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

Prisiekusiųjų japonų kalbos vertimų įteisinimas: dar vienas žingsnis į priekį

Kai kuriais atvejais būtina įteisinti patvirtintus vertimus, kad juos priimtų užsienio institucijos arba kad jie būtų naudojami tam tikroms tarptautinėms procedūroms. Legalizavimas patvirtina vertėjo parašo autentiškumą ir patvirtina, kad vertėjas yra įgaliotas atlikti patvirtintus vertimus. Štai pagrindiniai atvejai, kai gali prireikti legalizavimo:

  1. Dokumentams, skirtiems naudoti Japonijoje : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. Dėl tarptautinių procedūrų: Jei dokumentą reikia pateikti trečiojoje šalyje (išskyrus Japoniją), jį greičiausiai reikės legalizuoti arba patvirtinti apostile, kad vietos valdžios institucijos jį priimtų.

  3. Teisiniams dokumentams : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Kaip gauti patvirtintą japonų kalbos vertimą?

Norėdami gauti patvirtintą japonų kalbos vertimą su priesaika, atlikite toliau nurodytus veiksmus:

  1. Pasirinkite prisiekusį japonų kalbos vertėją: Įsitikinkite, kad vertėjas yra kvalifikuotas rengti valdžios institucijų pripažintus prisiekusiųjų vertimus.

  2. Išverskite dokumentą : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Apeliaciniam teismui pateikite patvirtintą vertimą ir originalą, kad jis būtų patvirtintas apostile arba legalizuotas.

  4. Patvirtinto dokumento pristatymas : Legalizuotas dokumentas išduodamas su oficialiu antspaudu, patvirtinančiu, kad vertimas yra teisingas.

Išvada

Skambinant į Japonų kalbos prisiekusysis vertėjas yra labai svarbus siekiant užtikrinti teisinį jūsų dokumentų galiojimą atliekant administracines, teisines ar komercines procedūras tarp užsienio šalies ir Japonijos. Pasirinkę kvalifikuotą vertėją galite užtikrinti, kad jūsų vertimai atitiks abiejų teisinių sistemų reikalavimus ir bus pripažinti atitinkamų institucijų.

Nesvarbu, ar tai būtų prašymai išduoti vizą, verslo sandoriai, ar diplomo pripažinimas, naudodamiesi patyrusio prisiekusiojo vertėjo paslaugomis išvengsite daug administracinio ir teisinio galvos skausmo. Nedvejodami pasirinkite kompetentingą specialistą, kad užtikrintumėte procedūrų sėkmę ir dokumentų atitiktį.

Susisiekite su mumis

kreipkitės į patvirtintą vertėją

Prisiekusioji japonų ir kitų kalbų vertėja :

Mūsų vertimų biuras taip pat teikia paslaugas kitomis kalbomis. Štai keletas kitų kalbų, kuriomis siūlome prisiekusiųjų vertimo paslaugas:

Yra du veiksniai, padedantys nustatyti prisiekusiojo vertimo kaina dokumento pobūdį (žodžių skaičių ir pan.) ir tikslinę kalbą. Prisiekusiojo vertėjo vertimo kaina priklauso nuo dokumento pobūdžio ir kalbų. Kai kurios kalbos yra retesnės, todėl kainuoja brangiau nei kitos. Paprastai įprastų dokumentų, pavyzdžiui, vairuotojo pažymėjimų arba dokumentų, pavyzdžiui, santuokos liudijimų ir kt. dokumentų, vertimai su priesaika kainuoja nuo 30 iki 60 eurų už puslapį. Galiausiai ši kaina priklauso ir nuo prisiekusiojo vertėjo; kiekvienas vertėjas nustato savo kainą, todėl fiksuotos kainos nėra. Tačiau "Translatorus" siūlome fiksuotą 30 EUR už puslapį kainą. 

A prisiekusysis vertėjas yra Apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jis laikomas teismo ekspertu ir ministerijos pareigūnu, padedančiu teismams ir vyriausybės departamentams jų darbe. Prisiekęs vertėjas yra atsakingas už oficialių dokumentų vertimą iš originalo kalbos į kalbą, kurios ekspertas jis yra. Atlikus vertimą, vertėjo antspaudas ir parašas bei žodžiai "atitinka originalą" patvirtina, kad dokumentas iš tiesų buvo išverstas pagal jo kompetenciją. Tuomet vertimas bus laikomas tiksliu ir priimtinu teismuose ar valdžios institucijose, nes jį išvertė ir patvirtino teisės ekspertas.

Iš tikrųjų nėra jokio skirtumo, išskyrus tai, kaip šios dvi sąvokos vartojamos. Prisiekia vertėjas, o vertimas yra patvirtinamas. Kitaip tariant, klaidinga sakyti "prisiekusiojo vertėjo vertimas", o "prisiekusiojo vertėjo patvirtintas vertimas".

Dokumento originalas nėra privalomas, tačiau rekomenduojamas. Dauguma prisiekusiųjų vertėjų gauna tik skaitmenines verčiamų dokumentų kopijas; originalas naudojamas retai. Todėl visiškai įmanoma nusiųsti savo dokumento skenuotą kopiją prisiekusiam vertėjui, kuris išvers dokumentą, atspausdins vertimą ir skaitmeninę kopiją, uždės antspaudą ant abiejų ir pažymės "atitinka skaitmeninę kopiją". Jums belieka šiuos du dokumentus kartu su dokumento originalu pateikti valdžios institucijoms, kad jos galėtų patikrinti, ar antspauduotas skaitmeninis dokumentas atitinka originalą.

Ne, neprivaloma naudotis jūsų regiono apeliacinio teismo prisiekusiojo vertėjo paslaugomis. Visi prisiekusieji vertėjai pripažįstami teisės ekspertais. Todėl galite pasitelkti prisiekusįjį vertėją iš kito regiono. Vertimas bus visiškai priimtinas. Tokiu atveju turėsite nusiųsti skaitmeninę kopiją vertėjui, kuris galės atsiųsti jums vertimą el. paštu, o kopiją su savo parašu ir originaliu antspaudu - paštu.

Prisiekusįjį vertėją privaloma pasitelkti tam tikriems dokumentams, pavyzdžiui, teismo procesiniams dokumentams, notariniams aktams, antstolio aktams, administraciniams aktams ir bet kokiems kitiems dokumentams, kurių originalo kalba nėra oficiali institucijos, kuriai pateikiamas dokumentas, kalba. Jei dokumentas turi būti pateikiamas prefektūrai, merijai arba teisinei institucijai, pavyzdžiui, teismui, jį turi išversti ir patvirtinti patvirtintas vertėjas, vadinamas "prisiekusiuoju vertėju". Tačiau geriausia pasiteirauti atitinkamos institucijos, ar ji reikalauja prisiekusiojo dokumento vertimo.

Prisiekęs vertėjas - tai apeliacinio teismo patvirtintas vertėjas. Jei norite patikrinti, ar vertėjas yra prisiekęs, galite jo paklausti, kuris Apeliacinis teismas jį patvirtino. Tada jums tereikia patikrinti atitinkamo apeliacinio teismo teisės ekspertų sąrašą ir patikrinti, ar vertėjo pavardė yra įtraukta į vertimų sąrašą.

Dokumento legalizavimas - tai veiksmas, kuriuo dokumentas užsienyje išsaugo savo teisinę vertę. Todėl tai yra esminė procedūra, be kurios dokumentas užsienio šalyje negali būti laikomas teisėtu. Vis dėlto kai kurios šalys yra sudariusios susitarimus ir legalizavimo nereikalauja. Dėl šios priežasties prieš pateikdami užsakymą prisiekusiam vertėjui turėtumėte pasiteirauti atitinkamų institucijų.