5/5 no 461 atsauksmēm ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Svarīgi: 🎄 Sakarā ar svētku sezonu no 21. decembra līdz 2025. gada 6. janvārim mēs esam slēgti. Pēc 20. decembra iesniegtie pasūtījumi tiks apstrādāti no 6. janvāra. 🎅

Zvērināts japāņu valodas tulkotājs

Aizvien vairāk globalizētajā pasaulē oficiālo dokumentu tulkošana ir nepieciešama starptautiskās apmaiņas, administratīvo procedūru, komercdarījumu un tiesvedības vajadzībām. Ja jums ir nepieciešams dokumentu tulkojums no japāņu valodas citā valodā vai otrādi, lai iesniegtu vīzas pieteikumu, naturalizētos vai noslēgtu komerclīgumu, ir svarīgi izmantot tulka pakalpojumus. Japāņu zvērināts tulkotājs. Šāda veida tulkojumi piešķir jūsu dokumentiem juridisku vērtību, ko atzīst attiecīgās administrācijas un iestādes.

TULKOJUMS

Zvērināti un sertificēti
30 par lapu
  • Sertificēts tulkotājs
  • Oficiālais tulkojums
  • Štancēti un apzīmogoti
  • 24 stundu neatliekamā palīdzība
  • Pasta piegāde
Populārs

Ko domā mūsu klienti...

Bernie
"Ātri, draudzīgi un efektīvi. Viņi varēja pie manis atgriezties ļoti īsā laikā 31. decembrī."
Manels Harakati
"Esmu ļoti apmierināts Ļoti ātri, ļoti efektīvi, kontaktējami, labi padarīts !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Rafaels Kolsēns
"Pakalpojums, kā gaidīts un par saprātīgu cenu."
Vezo Benvinda
"Esmu ļoti apmierināts ar darba kvalitāti un ātrumu, ar kādu tulkojums tika piegādāts, tulkojums man tika nosūtīts divas dienas pirms noteiktā datuma..."
ABDERRAHIM
"Saistību un termiņu ievērošana ar Jūsu pieprasījuma izpildes kontroli pilnīgā drošībā..."
ALICIA P.
"Lieliski! Ļoti vienkārša un vienmērīga dokumentu iesniegšana, skaidra un vienkārša cenu noteikšana. Ļoti ātra dokumenta nosūtīšana. Es ieteiktu un nepieciešamības gadījumā izmantošu tos atkal."
MLS
"Klientu apkalpošana ir izcila. Pat svētdienās Whats App tas ir iespaidīgs. Tulkojums tika veikts precīzi un ātri. Mans otrais pasūtījums tikko tika nosūtīts :)."
MINA
"Ļoti efektīvi, 1 mazākā problēma vai jautājums, mēs saņemam tūlītēju atbildi, un ar mums var sazināties, kas ir nomierinoši...Paldies par jūsu uzmanību, par darbu, ko darāt👍"
Florence Etrillard
"Ātri, efektīvi un galvenokārt uzmanīgi, kad vien mums ir kāds jautājums. Paldies"
Koriche
"... Viņi ne mirkli nevilcinājās un pēc mana lūguma nosūtīja man citu kurjeru. Tāpēc es ļoti iesaku 💪"
Margarida Joao Miranda
"Tas ir ļoti nopietns uzņēmums, ļoti profesionāls, apstrādes un piegādes termiņi ir labi ievēroti. Tulkojums ir kvalitatīvs. Es viņus ieteiktu.
M.S.
"Efektivitāte, ātrums, kvalitāte. Kvalitatīva uzņemšana, ņemot vērā jūsu situāciju. Efektīvs, kvalitatīvs tulkojums ar piezīmēm, lai izvairītos no neskaidrībām. Tulkojums iegūts dažu stundu laikā. Paldies"

Kas ir zvērināts japāņu tulkotājs?

A Japāņu zvērināts tulkotājs est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une Cour d’Appel. Ce serment lui confère le droit de produire des traductions certifiées conformes à l’original, ce qui signifie que ses traductions sont reconnues par les institutions administratives et judiciaires. En d’autres termes, une traduction assermentée a la même valeur légale que le document original. Cela est particulièrement important pour les documents destinés à des procédures officielles, telles que les demandes de visa, les procédures judiciaires ou la reconnaissance de diplômes.

Japānas zvērināts tulkotājs ir reģistrēts apelācijas tiesas juridisko ekspertu sarakstā un ir pilnvarots pie saviem tulkojumiem pievienot zīmogu un parakstu, apliecinot to autentiskumu. Tas garantē, ka tulkojums ir uzticams un precīzs un atbilst abu valstu tiesību normām.

Kāpēc izmantot zvērinātu japāņu tulkotāju?

Ir daudz situāciju, kurās zvērināts tulkojums japāņu valodā svešvalodā vai japāņu ir nepieciešams. Šeit ir daži konkrēti piemēri:

  1. Administratīvās procedūras : Lai iestādes atzītu administratīvos dokumentus, piemēram, dzimšanas, laulības un miršanas apliecības, sodāmības reģistrus, uzturēšanās apliecības un adreses apliecinājumus, tie ir jātulko zvērinātam japāņu tulkotājam.

  2. Tiesvedība : Ja esat iesaistīts tiesvedībā un jums ir jāiesniedz rakstiski dokumenti japāņu valodā, tie ir jātulko zvērinātam tulkotājam. Tas attiecas uz līgumiem, tiesas lēmumiem, juridiskiem nolīgumiem un citiem juridiskiem dokumentiem. Neapliecinātus tulkojumus tiesa nepieņems.

  3. Diplomu un akadēmisko kvalifikāciju atzīšana : Si vous souhaitez faire reconnaître un diplôme obtenu au Japon pour poursuivre vos études à l’étranger ou pour une demande d’emploi, les universités et employeurs étrangères exigent une traduction assermentée de vos relevés de notes et diplômes. Cette traduction garantit que les informations académiques sont exactes et que vos qualifications sont conformes aux standards.

  4. Vīzu un uzturēšanās pieteikumu iesniegšana : Vīzas, uzturēšanās vai naturalizācijas pieteikumu iesniegšanai bieži vien ir nepieciešams iesniegt Japānas civilstāvokļa dokumentu (dzimšanas apliecības, laulības apliecības u. c.) apliecinātus tulkojumus. Lai šos dokumentus pieņemtu, ir nepieciešams japāņu tulkotāja apliecināts tulkojums.

  5. Komercdarījumi un starptautiskā uzņēmējdarbība : Japānas un ārvalstu uzņēmumiem, kas sadarbojas vai vēlas noslēgt līgumus, ir jānodrošina, ka to komerciālie dokumenti (statūti, partnerības līgumi, izplatīšanas līgumi u. c.) ir zvērināti tulkojumi, lai garantētu to juridisko spēku.

Zvērestu tulkojumu no japāņu valodas īpatnības

Zvērināti tulkojumi no japāņu valodas uz citu valodu vai otrādi rada īpašas problēmas. Šeit ir daži punkti, kas jāņem vērā:

  1. Valodas sarežģītība : Japāņu valodas gramatiskā un sintaktiskā uzbūve ļoti atšķiras no citām valodām, un tai ir unikāli lingvistiski jēdzieni, piemēram, kandži (ķīniešu rakstzīmes), hiragana un katakana. Zvērinātam japāņu valodas tulkotājam jāapgūst šīs atšķirīgās rakstības sistēmas un jāpielāgo tulkojums, lai saglabātu oriģinālteksta nozīmi.

  2. Kultūras un administratīvās atšķirības : Japānā un citās valstīs ir atšķirīgas administratīvās un tiesību sistēmas. Dažādās valstīs atšķiras juridiskie paziņojumi, dokumentu formāti un oficiālie formulējumi. Tulkotājam ir jāspēj pārņemt šīs īpatnības tā, lai dokuments būtu saprotams un pieņemams iestādēm.

  3. Juridiskā atbilstība : Un traducteur assermenté japonais doit s’assurer que chaque document respecte les normes de mise en forme, inclut les mentions légales appropriées, et soit conforme aux standards de présentation requis par les autorités.

Kā izvēlēties zvērinātu japāņu tulkotāju?

Lai nodrošinātu savu dokumentu derīgumu, ir svarīgi izvēlēties pareizo zvērinātu japāņu tulkotāju. Šeit ir daži kritēriji, kas jāņem vērā:

  1. Pārbaudiet akreditāciju: Assurez-vous que le traducteur est inscrit sur la liste officielle des traducteurs assermentés auprès de la Cour d’Appel compétente. Vous pouvez vérifier cette information sur le site des Cours d’Appel ou via des annuaires spécialisés.

  2. Specializācija un pieredze : Izvēlieties tulkotāju ar pierādītu pieredzi juridisku, administratīvu vai komerciālu dokumentu tulkošanā. Būtiska ir laba izpratne par ārvalstu un Japānas tiesību sistēmām.

  3. Termiņu ievērošana : Pārliecinieties, ka tulkotājs var ievērot iestāžu vai institūciju noteiktos termiņus, īpaši, ja jums ir stingri noteikts termiņš, kas jāievēro.

  4. Cenu noteikšana : Cenas par zvērinātu tulkojumu atšķiras atkarībā no dokumenta sarežģītības un garuma. Lai izvairītos no nepatīkamiem pārsteigumiem, pirms darba uzsākšanas lūdziet detalizētu piedāvājumu.

  5. Viedokļi un ieteikumi : Iepazīstieties ar iepriekšējo klientu atsauksmēm, lai novērtētu tulkotāja pakalpojumu kvalitāti. Atsauksmes un ieteikumi var sniegt jums labu priekšstatu par tulkotāja uzticamību un kompetenci.

Tarifi zvērinātiem japāņu tulkotājiem

Mūsu cenas ir pārredzamas un konkurētspējīgas visām jūsu zvērināta tulka vajadzībām. Zemāk ir norādītas mūsu standarta likmes un steidzamas piegādes iespējas:

Zvērināti tulkojumi

Cena par lapu

30€

Piegādes laiki

  • Standarta 3 līdz 5 dienas

Bezmaksas

  • Ekspress 48 h

10€

  • Express 24 h

20€

Piegādes veidi

  • Pa e-pastu

Bezmaksas

  • E-pasts + standarta pasta piegāde

5 €

Cena Minimālā pasūtījuma vērtība ir €30.

Dokumenti, kurus visbiežāk tulko zvērināts japāņu tulkotājs

Zvērinātiem japāņu tulkotājiem bieži tiek lūgts tulkot šādus dokumentus:

  1. Civilstāvokļa dokumenti :

    • Dzimšanas apliecības
    • Laulību apliecības
    • Nāves apliecības
    • Laulības šķiršanas apliecības
  2. Akadēmiskie dokumenti:

    • Diplomi
    • Transkripti
    • Ekvivalences sertifikāti
    • Studiju noslēguma sertifikāti
  3. Juridiskie dokumenti :

    • Komerctiesību līgumi
    • Statūti
    • Notariālie akti
    • Protokols
  4. Finanšu dokumenti :

    • Bilances
    • Nodokļu deklarācijas
    • Finanšu pārskati
  5. Naturalizācijas un imigrācijas dokumenti :

    • Sodāmība
    • Dzīvesvietas apliecības
    • Darba atļaujas

Zvērināta tulkojuma process: soli pa solim

Zvērināti tulkojumi tiek veikti saskaņā ar metodisku procesu, kas garantē tulkotā dokumenta atbilstību un derīgumu:

  1. Sākotnējā pārbaude : Tulkotājs pārbauda dokumentu, lai noteiktu tā sarežģītību un identificētu specifiskus tehniskus vai juridiskus terminus.

  2. Tulkojums : Tulkojumā ir ievērota oriģinālā dokumenta struktūra, formāts un saturs.

  3. Sertifikācija: Une fois la traduction réalisée, le traducteur appose son cachet et sa signature, et ajoute la mention « Traduction certifiée conforme à l’original ».

  4. Dokumenta piegāde : Zvērināts tulkojums tiek piegādāts papīra formātā, parakstīts un apzīmogots.

Citas valodas, kas pieejamas Translatorus

Mūsu tulkošanas birojam ir zvērinātu tulkotāju tīkls 51 valodā: 

  • Gruzīnu
  • Grieķu
  • Ebreju valodā
  • Hindi
  • Ungāru
  • Indonēzijas
  • Itāļu
  • Japāņu
  • Kurdu
  • Lao
  • Lietuviešu
  • Maķedonijas
  • Malay
  • Mongoļu
  • Melnkalnes
  • Holandiešu
  • Ourdou
  • Pachto

Biežāk pieļautās kļūdas, izmantojot zvērināta japāņu tulkotāja pakalpojumus

Lai gan zvērināta japāņu tulkotāja izmantošana ir būtisks solis, lai garantētu jūsu dokumentu derīgumu, ir dažas bieži sastopamas kļūdas, no kurām jāizvairās, ja nevēlaties apdraudēt tulkojumu precizitāti. Šeit ir aprakstītas visbiežāk sastopamās kļūdas un to, kā no tām izvairīties:

  1. Ne pas vérifier l’accréditation du traducteur : Un traducteur non inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel ne peut produire de traduction assermentée reconnue par les autorités. Vérifiez toujours que le traducteur détient le statut d’expert judiciaire et est habilité à produire des traductions assermentées. Cette vérification peut être effectuée sur le site officiel des Cours d’Appel.

  2. Tulkotāja izvēle bez specializācijas : Ne visi zvērināti tulkotāji ir kvalificēti visu veidu dokumentu apstrādei. Piemēram, tulkotājs, kas specializējas juridiskajos tulkojumos, var nebūt labākais risinājums sarežģītu finanšu dokumentu tulkošanai. Pārliecinieties, ka izvēlaties profesionāli ar īpašu pieredzi jūsu dokumenta jomā.

  3. Koncentrēšanās tikai uz izmaksām: Choisir un traducteur en fonction du prix peut mener à des traductions de mauvaise qualité. Une traduction à bas prix pourrait entraîner des erreurs de sens ou des omissions. En matière de traduction assermentée, il est important de privilégier la compétence et l’expérience, même si cela représente un investissement financier plus important.

  4. Īpašu formalitāšu neievērošana : Dans certains cas, la traduction assermentée doit être accompagnée d’une légalisation ou d’une apostille pour être reconnue à l’international. Ne pas se conformer à ces formalités pourrait rendre la traduction invalide. Vérifiez avec le traducteur ou l’autorité destinataire quelles sont les exigences légales avant de commencer le processus de traduction.

  5. Oublier d’inclure le document original : Une traduction assermentée est souvent liée à l’original ou à une copie certifiée conforme. Si le document original n’est pas fourni, la traduction pourrait ne pas être validée par les autorités compétentes. Lors de la remise des documents, assurez-vous que le traducteur dispose de l’original pour établir une correspondance exacte.

Tarifi par zvērinātu japāņu valodas tulkojumiem

Izmaksas Japāņu zvērināti tulkojumi atšķiras atkarībā no vairākiem faktoriem, tostarp dokumenta garuma, sarežģītības, tematiskās jomas (juridiskās, finanšu, akadēmiskās) un piegādes laika. Šeit ir sniegts aptuvens tarifu aprēķins, kas palīdzēs jums paredzēt izmaksas:

  1. Cena par lappusi : Zvērināti tulkojumi parasti maksā no 40 līdz 90 eiro par lappusi atkarībā no dokumenta satura. Tehniskie vai juridiskie teksti var būt dārgāki, jo tajos ir iekļauta speciālā terminoloģija.

  2. Likme par vārdu : Daži zvērināti tulkotāji par tulkojumu prasa samaksu par vārdu - no 0,12 līdz 0,25 eiro par vārdu. Sarežģītu dokumentu tulkojumi vai tādi, kuros nepieciešama padziļināta terminoloģijas izpēte, var būt dārgāki.

  3. Ārkārtas piemaksa : Ja tulkojums jums ir nepieciešams ļoti īsā laikā, parasti tulkotāji piemēro piemaksu no 20 % līdz 50 % pie parastās likmes. Lai izvairītos no jebkādiem pārsteigumiem, jau sākumā norādiet savus laika ierobežojumus.

  4. Legalizācijas nodeva : Zvērināta tulkojuma legalizācija vai apostille var izmaksāt no 30 līdz 60 eiro par vienu dokumentu atkarībā no kompetentās iestādes un apliecināmā dokumenta veida.

Kad ir nepieciešams zvērināts japāņu valodas tulkojums?

Ir svarīgi zināt, kādās situācijās ir nepieciešams zvērināts tulkojums no japāņu valodas vai no japāņu valodas uz citu valodu. Šeit ir minēti galvenie gadījumi, kad ir svarīgi izmantot zvērināta japāņu valodas tulkotāja pakalpojumus:

  1. Administratīvo formalitāšu kārtošanai: Les certificats de naissance, de mariage, de divorce ou de décès, ainsi que d’autres documents d’état civil rédigés en japonais doivent être traduits de manière assermentée pour être acceptés par les administrations (préfectures, mairies, etc.). Une traduction simple ne sera pas suffisante pour prouver l’authenticité du document.

  2. Tiesvedībai : Ja jums tiesā jāiesniedz rakstiski dokumenti japāņu valodā (līgumi, partnerattiecību līgumi, rakstiski pierādījumi u. c.), lai tie būtu derīgi tiesā, tie ir jātulko zvērinātam tulkotājam.

  3. Kvalifikācijas atzīšanai : Les diplômes et certificats obtenus au Japon doivent être traduits pour pouvoir être reconnus à l’étranger. Cela inclut les diplômes universitaires, les certificats de fin de formation, et tout autre document académique ou professionnel.

  4. Īpašuma darījumiem: Notariāli apliecinātus dokumentus, piemēram, pārdošanas aktus, pilnvarojumus vai īpašuma apliecības, kas sastādītas japāņu valodā, ir jātulko zvērinātam tulkotājam, lai apstiprinātu īpašuma darījumus.

  5. Komerciāliem darījumiem: Les contrats commerciaux, les statuts de société, les rapports financiers et autres documents relatifs aux affaires entre le Japon et l’étranger nécessitent souvent une traduction assermentée pour garantir leur conformité et leur validité légale.

Zvērinātu japāņu valodas tulkojumu legalizācija: vēl viens solis uz priekšu

Dažos gadījumos ir nepieciešams legalizēt zvērinātus tulkojumus, lai tos varētu pieņemt ārvalstu iestādes vai noteiktām starptautiskām procedūrām. Legalizācija apliecina tulkotāja paraksta autentiskumu un apstiprina, ka tulkotājs ir pilnvarots veikt apliecinātus tulkojumus. Šeit ir uzskaitītas galvenās situācijas, kurās var būt nepieciešama legalizācija:

  1. Dokumentiem, kas paredzēti lietošanai Japānā : Si vous avez besoin d’utiliser une traduction étrangère au Japon, celle-ci devra être légalisée par une autorité compétente pour être reconnue par les institutions japonaises. Une apostille est souvent requise pour garantir la validité de la traduction.

  2. Starptautiskām procedūrām: Ja dokuments ir jāuzrāda trešā valstī (izņemot Japānu), tas, iespējams, būs jālegalizē vai jāapostille, lai vietējās iestādes to pieņemtu.

  3. Juridiskajiem dokumentiem : Les actes notariés, les contrats commerciaux, et d’autres documents juridiques nécessitent souvent une légalisation pour prouver leur authenticité lors de litiges internationaux ou de transactions transfrontalières.

Kā es varu saņemt apliecinātu japāņu valodas tulkojumu?

Lai saņemtu apliecinātu tulkojumu ar zvērinātu japāņu valodas notariāli apliecinātu tulkojumu, izpildiet tālāk norādītās darbības:

  1. Izvēlieties zvērinātu japāņu tulkotāju: Pārliecinieties, ka tulkotājs ir kvalificēts sagatavot iestāžu atzītus zvērinātus tulkojumus.

  2. Dokumenta tulkojums : Demandez au traducteur de réaliser la traduction certifiée conforme et de l’apposer de son cachet et de sa signature.

  3. Légalisation auprès de la Cour d’Appel : Iesniedziet zvērinātu tulkojumu un oriģinālu Apelācijas tiesai, lai saņemtu apostille vai legalizāciju.

  4. Autentiska dokumenta izsniegšana : Legalizētais dokuments tiek izsniegts ar oficiālu zīmogu, kas apliecina, ka tulkojums ir pareizs.

Secinājums

Zvanot uz Japāņu zvērināts tulkotājs ir ļoti svarīgi, lai nodrošinātu jūsu dokumentu juridisko derīgumu, veicot administratīvās, juridiskās vai komerciālās procedūras starp ārvalsti un Japānu. Izvēloties kvalificētu tulkotāju, jūs varat nodrošināt, ka jūsu tulkojumi atbilst abu tiesību sistēmu prasībām un tos akceptē attiecīgās iestādes.

Neatkarīgi no tā, vai runa ir par vīzu pieteikumiem, biznesa darījumiem vai diplomu atzīšanu, pieredzējuša zvērināta tulkotāja pakalpojumi ļaus jums izvairīties no daudzām administratīvām un juridiskām galvassāpēm. Nevilcinieties un izvēlieties kompetentu profesionāli, lai nodrošinātu savu procedūru veiksmīgu norisi un dokumentu atbilstību.

Sazinieties ar mums

sazināties ar apstiprinātu tulkotāju

Japāņu un citu valodu zvērināts tulkotājs :

Mūsu tulkošanas birojs piedāvā pakalpojumus arī citās valodās. Lūk, dažas no citām valodām, kurās mēs piedāvājam zvērinātu tulku pakalpojumus:

Ir divi faktori, kas var palīdzēt jums noteikt. zvērināta tulkojuma cena dokumenta raksturu (vārdu skaits utt.) un mērķa valodu. Zvērināta tulkojuma cena ir atkarīga no dokumenta veida un tulkojumā izmantotajām valodām. Dažas valodas ir retākas, tāpēc to cena ir augstāka nekā citu valodu tulkojumu cena. Parasti tādu parastu dokumentu kā autovadītāja apliecības vai tādu aktu kā laulības apliecības u. c. zvērināti tulkojumi maksā no 30 līdz 60 euro par lappusi. Visbeidzot, šī cena ir atkarīga arī no zvērināta tulkotāja; katrs tulkotājs pats nosaka savu cenu, tāpēc nav fiksētas cenas. Tomēr Translatorus mēs piedāvājam fiksētu cenu - 30 eiro par lappusi. 

A zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Viņš tiek uzskatīts par tiesu ekspertu un ministrijas ierēdni un palīdz tiesu iestādēm un valdības dienestiem to darbā. Zvērināts tulkotājs ir atbildīgs par oficiālu dokumentu tulkošanu no avota valodas uz valodu, kuras eksperts viņš ir. Kad tulkojums ir pabeigts, tulkotāja zīmogs un paraksts kopā ar vārdiem "atbilst oriģinālam" apliecina, ka dokuments patiešām ir tulkots, izmantojot viņa vai viņas zināšanas. Tad tulkojums tiks uzskatīts par precīzu un pieņemamu tiesā vai valsts iestādēs, jo to ir iztulkojis un apliecinājis juridiskais eksperts.

Reālas atšķirības nav, izņemot to, kā šie divi termini tiek lietoti. Tas ir tulkotājs, kurš ir zvērināts, un tulkojums, kas tiek apliecināts. Citiem vārdiem sakot, ir nepareizi teikt "zvērināts tulkojums", bet gan "zvērināta tulkotāja apliecināts tulkojums".

Dokumenta oriģināls nav obligāts, bet ir ieteicams. Lielākā daļa zvērinātu tulkotāju saņem tikai tulkojamo dokumentu digitālās kopijas; oriģināli tiek izmantoti reti. Tāpēc ir pilnīgi iespējams nosūtīt sava dokumenta skenējumu zvērinātam tulkotājam, kurš iztulkos dokumentu, izdrukās tulkojumu un digitālo kopiju, apzīmogos abus un norādīs "atbilst digitālajai kopijai". Jums atliek tikai iesniegt abus dokumentus iestādēm kopā ar dokumenta oriģinālu, lai iestādes varētu pārbaudīt, vai apzīmogotais digitālais dokuments ir identisks oriģinālam.

Nē, jūsu reģionā nav obligāti jāizmanto apelācijas tiesas zvērināts tulkotājs. Visi zvērināti tulkotāji ir atzīti par tiesību ekspertiem. Tāpēc jūs varat pieaicināt zvērinātu tulkotāju no cita reģiona. Tulkojums būs pilnīgi pieņemams. Šādā gadījumā jums būs jānosūta digitālā kopija tulkotājam, kurš varēs jums nosūtīt tulkojumu pa e-pastu, bet kopiju ar savu parakstu un oriģinālo zīmogu - pa pastu.

Zvērināts tulkotājs ir obligāti jāizmanto noteiktam dokumentu skaitam, piemēram, tiesvedībai, notariālajiem aktiem, tiesu izpildītāja aktiem, administratīvajiem aktiem un citiem dokumentiem, kuru oriģinālvaloda nav tās iestādes oficiālā valoda, kurā dokuments tiek iesniegts. Ja dokuments jāiesniedz prefektūrā, pilsētas domē vai juridiskā iestādē, piemēram, tiesā, tas ir jātulko un jāapliecina apstiprinātam tulkotājam, ko dēvē par "zvērinātu tulkotāju". Tomēr vislabāk ir pajautāt attiecīgajai iestādei, vai tā pieprasa dokumenta zvērinātu tulkojumu.

Zvērināts tulkotājs ir apelācijas tiesas apstiprināts tulkotājs. Ja vēlaties pārbaudīt, vai tulkotājs ir zvērināts, varat viņam vai viņai pajautāt, kura apelācijas tiesa ir apstiprinājusi tulkotāju. Tad jums atliek tikai pārbaudīt attiecīgās apelācijas tiesas juridisko ekspertu sarakstu un pārliecināties, vai tulka vārds ir norādīts tulkošanas sadaļā.

Dokumenta legalizācija ir darbība, ar kuru dokuments saglabā savu juridisko spēku ārvalstīs. Tāpēc tā ir būtiska procedūra, bez kuras dokumentu ārvalstīs nevar uzskatīt par likumīgu. Tomēr dažas valstis ir noslēgušas nolīgumus un legalizāciju neprasa. Šā iemesla dēļ pirms pasūtījuma iesniegšanas zvērinātam tulkotājam jums vajadzētu noskaidrot to attiecīgajās iestādēs.