5/5 sur 461 avis ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

Statsautorisert nederlandsk oversetter

Dans un monde de plus en plus globalisé, la communication entre cultures et langues différentes est devenue cruciale. Que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou professionnelles, il arrive souvent qu’une traduction soit nécessaire. C’est ici qu’intervient le rôle d’un traducteur assermenté. Parmi les langues les plus recherchées, le néerlandais occupe une place de choix, notamment en Europe. Mais qu’est-ce qu’un traducteur assermenté néerlandais, et pourquoi est-il si important ? Cet article de 2500 mots se propose de vous donner un aperçu détaillé de ce métier, de ses spécificités et de son utilité.

OVERSETTELSE

Edsvoren og sertifisert
30 per side
  • Godkjent oversetter
  • Offisiell oversettelse
  • Stemplet og stemplet
  • 24-timers beredskap
  • Postlevering
Populær

Hva kundene våre mener...

Bernie
Lire plus
"Rask, vennlig og effektiv. De var i stand til å komme tilbake til meg i løpet av svært kort tid den 31. desember."
Manel Harakati
Lire plus
"Jeg er veldig fornøyd Veldig rask, veldig effektiv, kontaktbar, godt gjort !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
Lire plus
"Service som forventet og rimelig pris."
Vezo Benvinda
Lire plus
"Jeg er veldig fornøyd med kvaliteten på arbeidet og hvor raskt oversettelsen ble levert, oversettelsen ble sendt til meg to dager før avtalt dato ..."
ABDERRAHIM
Lire plus
"Respekt for forpliktelser og tidsfrister med en oppfølging av forespørselen din i full sikkerhet ..."
ALICIA P.
Lire plus
"Fantastisk! Veldig enkel og smidig innsending av dokument, klar og tydelig prising. Veldig rask utsendelse av dokumentet. Jeg vil anbefale dem og vil bruke dem igjen om nødvendig."
MLS
Lire plus
"Kundeservicen er eksepsjonell. Selv på søndager på Whats App er den imponerende. Oversettelsen ble gjort nøyaktig og raskt. Min andre bestilling har nettopp blitt sendt :)."
MINA
Lire plus
"Veldig effektiv, Ved det minste problem eller spørsmål får vi svar umiddelbart, og vi kan kontaktes, noe som er betryggende...Takk for oppmerksomheten, for arbeidet dere gjør👍"
Florence Etrillard
Lire plus
"Rask, effektiv og fremfor alt imøtekommende når vi har et spørsmål å stille. Takk skal dere ha."
Koriche
Lire plus
"... De nølte ikke et sekund med å sende meg en annen kurer, på min forespørsel. Så jeg anbefaler det på det varmeste 💪"
Margarida Joao Miranda
Lire plus
"Det er et veldig seriøst selskap, veldig profesjonelt, behandlings- og leveringstidene er godt respektert. Oversettelsen er av god kvalitet. Jeg vil anbefale dem.
M.S.
Lire plus
"Effektivitet, hurtighet, kvalitet. En kvalitetsvelkomst som tar hensyn til din situasjon. Effektiv oversettelse av høy kvalitet med notater for å unngå tvetydigheter. Oversettelse i løpet av noen timer. Takk skal dere ha"

Hva er en edsvoren translatør?

Definisjon av edsvoren nederlandsk oversetter

Un traducteur assermenté, également appelé traducteur juré, est un professionnel de la traduction agréé par une autorité judiciaire. Contrairement à un traducteur standard, le traducteur assermenté est habilité à certifier ses traductions comme étant fidèles et conformes à l’original. Cela signifie que ses traductions ont une valeur légale et peuvent être utilisées dans des procédures officielles, administratives ou judiciaires.

Status som edsvoren

For å bli autorisert translatør må du få offisiell godkjenning fra en domstol eller en kompetent institusjon i et gitt land. I Nederland må oversettere registreres i det nederlandske registeret over edsvorne oversettere (Bureau Wbtv). Når oversetteren har avlagt ed, forplikter han eller hun seg formelt til å overholde strenge standarder for konfidensialitet og kvalitet.

Arbeidsspråk

Statsautoriserte nederlandske oversettere er eksperter på å oversette fra nederlandsk til et annet språk (vanligvis språket i landet der de er statsautoriserte) eller omvendt. De vanligste kombinasjonene er nederlandsk til fransk, engelsk, tysk eller spansk, men de kan også oversette til mindre vanlige språk, avhengig av språkkunnskapene deres.

Når bør en autorisert nederlandsk oversetter tilkalles?

Det finnes mange situasjoner der det er nødvendig med en autorisert oversettelse fra nederlandsk. Her er noen typiske eksempler:

Administrative prosedyrer og sivilstatus

Det kreves ofte edsvorne oversettelser av sivilstandsdokumenter som fødsels-, vigsels- eller dødsattester, særlig når de skal brukes i utlandet. Hvis en person som er født i Nederland, for eksempel ønsker å gifte seg i Frankrike, må vedkommende fremlegge en autorisert oversettelse av fødselsattesten sin.

Juridiske dokumenter

Statsautoriserte oversettere er også avgjørende for oversettelse av kontrakter, dommer, testamenter og andre juridiske dokumenter. I slike sammenhenger er det avgjørende at oversettelsen er nøyaktig, ettersom selv det minste ord kan ha innvirkning på den juridiske tolkningen.

Innvandrings- og statsborgerskapsmapper

Les autorités d’immigration et les consulats exigent souvent des traductions assermentées pour les dossiers de naturalisation, de visas ou de résidence. Ces traductions doivent être accompagnées du cachet et de la signature du traducteur pour être valables.

Akademiske og profesjonelle dokumenter

Vitnemål, attester, karakterutskrifter og anbefalingsbrev må også ofte oversettes på tro og love, spesielt hvis du ønsker å fortsette studiene eller jobbe i et land med et annet språk.

Priser for autoriserte nederlandske oversettere

Prisene våre er transparente og konkurransedyktige for alle dine behov for edsvorne oversettelser. Nedenfor finner du våre standardpriser og alternativer for hastelevering:

Autoriserte oversettelser

Pris per side

30€

Leveringstider

  • Standard 3 til 5 dager

Gratis

  • Express 48 timer

10€

  • Ekspress 24 timer

20€

Typer levering

  • Via e-post

Gratis

  • E-post + standard postlevering

5 €

Prisen minimal pour une commande est alors de 30€.

Hvordan finner jeg en autorisert nederlandsk oversetter?

Å finne en kompetent autorisert nederlandsk oversetter er avgjørende for å garantere at oversettelsen din er gyldig. Her er noen trinn du bør følge for å finne den rette fagpersonen:

1. Sjekk registrering

Det er viktig å sjekke at oversetteren er registrert hos den relevante myndigheten. I Nederland tilbyr Wbtv Bureau et nettbasert register for kontroll av edsvorne oversettere.

2. Ta hensyn til spesialisering

Tous les traducteurs assermentés ne sont pas spécialisés dans les mêmes domaines. Certains se concentrent sur les traductions juridiques, tandis que d’autres excellent dans les documents techniques ou académiques. Choisissez un traducteur dont l’expertise correspond à vos besoins.

3. Sammenlign priser

Prisene som edsvorne oversettere tar, kan variere avhengig av tekstens kompleksitet, språket og tidsfristen. Vi anbefaler at du ber om flere tilbud før du gjør ditt valg.

4. Sjekk referanser

Ikke nøl med å be om anbefalinger eller lese anmeldelser på nettet. En erfaren oversetter bør kunne vise til referanser fra fornøyde kunder.

Sertifisering og validering av oversettelser

En autorisert oversettelse er ikke bare en tro oversettelse av et dokument. For å være gyldig må den oppfylle visse formelle standarder.

Stempel og signatur

Hver edsvoren oversettelse ledsages av oversetterens stempel og signatur, samt en erklæring som bekrefter at oversettelsen er en tro oversettelse av originalen. Disse elementene er avgjørende for å garantere at oversettelsen er autentisk.

Påføring av dato

Datoen for oversettelsen må være tydelig angitt. Dette er spesielt viktig i juridiske sammenhenger der dokumenter må dateres nøyaktig.

Formatering

Oppsettet i oversettelsen må gjenspeile originaldokumentets layout. Dette gjelder også avsnittslayout, tegnsetting og til og med merknader. Eventuelle forskjeller i layout må begrunnes og forklares i oversettelsen.

Andre språk tilgjengelig på Translatorus

Oversettelsesbyrået vårt har et nettverk av autoriserte oversettere på 51 språk: 

  • georgisk
  • Gresk
  • Hebraisk
  • Hindi
  • Ungarsk
  • Indonesisk
  • Italiensk
  • Japansk
  • kurdisk
  • Lao
  • litauisk
  • makedonsk
  • Malay
  • Mongolsk
  • montenegrinsk
  • Nederlandsk
  • Ourdou
  • Pachto

Utfordringene ved å jobbe som autorisert nederlandsk oversetter

aspekter å ta hensyn til :

1. Behersker fagterminologi

Autoriserte oversettere jobber ofte med tekniske, juridiske eller medisinske dokumenter, noe som krever inngående kjennskap til spesifikk terminologi. For eksempel krever oversettelse av en kommersiell kontrakt til nederlandsk en god forståelse av de juridiske termene på begge språk.

2. Juridisk ansvar

Siden oversettelsene deres har juridisk gyldighet, påtar edsvorne oversettere seg et stort ansvar. En oversettelsesfeil kan få alvorlige juridiske konsekvenser, særlig i rettssaker eller kontraktsforhandlinger.

3. Konfidensialitet

Autoriserte oversettere håndterer ofte sensitiv informasjon. De må derfor overholde strenge standarder for konfidensialitet og personvern.

Bli autorisert nederlandsk oversetter

Prosessen for å bli autorisert translatør varierer fra land til land, men følger vanligvis disse trinnene:

1. Tilegnelse av språkferdigheter

En autorisert translatør må beherske arbeidsspråket sitt perfekt. Dette innebærer blant annet inngående kunnskap om grammatikk, grammatisk struktur og grammatiske konvensjoner.

kultur og idiomatiske særtrekk ved de aktuelle språkene. Det kreves ofte en universitetsgrad i oversettelse, lingvistikk eller et beslektet fagfelt. I tillegg kan det være en stor fordel å ha spesialisert seg på et bestemt felt (juridisk, teknisk, medisinsk).

2. Yrkeserfaring

Før du blir autorisert translatør, er det som regel lurt å skaffe seg betydelig yrkeserfaring innen oversettelsesfeltet. Denne erfaringen gjør det mulig for deg å bli kjent med ulike typer dokumenter, utvikle et kontaktnettverk og perfeksjonere oversettelsesferdighetene dine.

3. Ta en eksamen eller vurdering

I noen land er det nødvendig å bestå en eksamen eller vurdering for å bevise ferdighetene dine. I Nederland, for eksempel, krever Wbtv Bureau (Bureau of Sworn Translators and Interpreters) at kandidatene viser at de er i stand til å produsere nøyaktige og samsvarende oversettelser.

4. Å avlegge eden

Når språkkunnskapene er validert, må fremtidige oversettere avlegge en ed for en rettslig myndighet. Ved å avlegge eden forplikter de seg til å oversette lojalt og til å respektere yrkets etiske standarder.

5. Innføring i det offisielle registeret

Etter edsavleggelsen blir oversetteren registrert i registeret over edsvorne oversettere i det aktuelle landet. Denne registreringen ledsages ofte av tildeling av et unikt nummer, som må stå på hver edsvorne oversettelse.

Forskrift om edsvorne oversettelser i Nederland

I Nederland er det juridiske rammeverket som regulerer yrket som edsvoren oversetter, regulert av Wbtv-loven (Wet beëdigde tolken en vertalers), som ble vedtatt i 2007. Formålet med denne loven er å garantere kvaliteten og påliteligheten til edsvorne oversettelser og tolkninger i rettslige og administrative prosesser.

Kriterier for kvalifisering

For å kvalifisere som autorisert nederlandsk oversetter må du :

  • Anerkjent utdannelse i oversettelse.
  • Inngående kunnskaper i arbeidsspråk.
  • Praktisk erfaring med edsvoren oversettelse.
  • Bestå en egnethetsprøve arrangert av en godkjent institusjon.

Wbtv-registeret

Wbtv Bureau er ansvarlig for registrering av statsautoriserte oversettere og tolker i Nederland. Det

Oversettere som er oppført i Wbtv-registeret, må oppfylle de lovbestemte vilkårene, særlig når det gjelder regelmessig oppdatering av kompetanse, etterutdanning og overholdelse av de etiske retningslinjene.

Oppdatering og løpende opplæring

Statsautoriserte nederlandske oversettere må jevnlig oppdatere sine språklige og juridiske kunnskaper. Wbtv-byrået krever at oversetterne deltar på løpende kurs for å holde seg oppdatert på den juridiske og språklige utviklingen. Dette omfatter seminarer, spesialiserte workshops og nettbasert opplæring. Dette kravet sikrer kvaliteten på oversettelsene som leveres, særlig i sensitive juridiske sammenhenger.

Kvalitetskontroll

Le Bureau Wbtv peut également effectuer des contrôles de qualité pour s’assurer que les traductions répondent aux normes professionnelles. Si un traducteur ne respecte pas les règles de la profession, il peut être suspendu ou radié du registre, ce qui lui retire le droit d’exercer en tant que traducteur assermenté.

Forskjeller mellom autoriserte oversettere og standardoversettere

1. Juridisk anerkjennelse

La principale différence réside dans le statut juridique de la traduction. Les traductions réalisées par un traducteur standard n’ont pas de valeur légale, tandis que celles d’un traducteur assermenté sont reconnues par les autorités judiciaires et administratives. Cela signifie qu’une traduction assermentée peut être utilisée dans des contextes officiels, tels que les tribunaux ou les ambassades.

2. Forpliktelse til lojalitet

Le traducteur assermenté prend un engagement formel de fidélité et d’exactitude lors de la traduction. Une erreur dans une traduction standard peut être rectifiée sans conséquence légale, tandis qu’une erreur dans une traduction assermentée pourrait entraîner des sanctions professionnelles, voire des répercussions juridiques.

3. Offisielt stempel

Alle edsvorne oversettelser må inneholde oversetterens stempel, signatur og attestasjon. Disse elementene bekrefter at det oversatte dokumentet er i samsvar med originalen, noe som ikke kreves for standardoversettelser.

4. Dokumenttyper

Standardoversettere arbeider vanligvis med et bredt spekter av tekster, fra tekniske håndbøker til markedsføringsdokumenter. Autoriserte oversettere, derimot, spesialiserer seg ofte på juridiske, administrative og offisielle dokumenter.

Kostnaden for en autorisert nederlandsk oversettelse

Kostnaden for en autorisert oversettelse avhenger av en rekke faktorer, blant annet lengden på dokumentet, graden av kompleksitet, språkkombinasjonen og hvor mye det haster å få oversatt.

1. Tekstens kompleksitet

Dokumenter som inneholder tekniske, juridiske eller medisinske termer, krever ofte mer tid og oppmerksomhet, ettersom hver term må oversettes nøye for å bevare den eksakte betydningen. Derfor vil en oversettelse av en kommersiell kontrakt eller en dom være dyrere enn en oversettelse av en fødselsattest.

2. Kombinasjon av språk

Mindre vanlige språkkombinasjoner, som for eksempel nederlandsk til japansk, kan være dyrere på grunn av det begrensede antallet autoriserte oversettere som er tilgjengelige for disse språkene. På den annen side vil en oversettelse mellom nederlandsk og engelsk som regel være rimeligere fordi denne kombinasjonen er mer vanlig.

3. Nødsituasjon

Oversettelser som bestilles raskt, dvs. med svært korte tidsfrister, medfører ofte ekstra kostnader. I slike tilfeller må oversetteren omorganisere timeplanen sin eller jobbe utenfor normal arbeidstid for å oppfylle kundens behov.

4. Formatering og sertifisering

Noen dokumenter krever spesiell formatering eller bearbeiding, for eksempel innsetting av tabeller eller grafikk, noe som også kan påvirke kostnaden. I tillegg kan sertifiseringskostnader, inkludert offisiell stempling og skanning av dokumenter, komme i tillegg til den endelige prisen.

Generelt ligger prisene for en autorisert nederlandsk oversettelse på mellom 0,15 og 0,35 euro per ord, avhengig av faktorene som er nevnt ovenfor. For et typisk dokument (fødselsattest, vigselsattest) kan den faste prisen variere fra 40 til 60 euro per dokument.

Fordelene med å bruke en autorisert nederlandsk oversetter

Å bruke en autorisert nederlandsk oversetter gir en rekke fordeler, særlig i sammenhenger der nøyaktighet og overholdelse av lover og regler er avgjørende.

1. Garanti for samsvar

Autoriserte oversettelser er garantert tro mot originalen, noe som er avgjørende for dokumenter med juridisk verdi. Dette eliminerer enhver risiko for misforståelser eller feiltolkninger når dokumenter skal fremlegges for myndighetene.

2. Offisiell anerkjennelse

Oversettelser utført av en statsautorisert translatør godtas av domstoler, ambassader, immigrasjonsmyndigheter og andre offisielle institusjoner. Uten denne sertifiseringen kan dokumentet ditt bli avvist, noe som kan føre til forsinkelser eller ytterligere komplikasjoner i dine forretninger.

3. Konfidensialitet sikret

Autoriserte oversettere er bundet av strenge etiske regler, som blant annet innebærer absolutt konfidensialitet for all informasjon i de oversatte dokumentene. Dette er spesielt viktig ved oversettelse av sensitive dokumenter, som for eksempel kommersielle kontrakter eller medisinske journaler.

4. Juridisk og administrativ ekspertise

Statsautoriserte oversettere som spesialiserer seg på nederlandsk, har inngående kjennskap til det juridiske og administrative systemet i Nederland og i landet som oversettelsen skal til. Dette gjør dem i stand til å produsere oversettelser som ikke bare er nøyaktige, men som også er tilpasset juridiske og kulturelle nyanser.

Å velge riktig autorisert nederlandsk oversetter

For å sikre kvaliteten på oversettelsen er det avgjørende å velge riktig autorisert oversetter. Her er noen kriterier du bør ta hensyn til når du skal velge:

1. Erfaring og omdømme

Se etter en oversetter med dokumentert erfaring innen edsvoren oversettelse. Sjekk tidligere kunders vurderinger, be om referanser og finn ut mer om oversetterens yrkesbakgrunn. En erfaren oversetter vil være i stand til å forutse potensielle problemer og levere en nøyaktig og pålitelig oversettelse.

2. Spesialisering

Sørg for at oversetteren har spesialisert seg på det fagfeltet som tilsvarer dokumentet ditt. En ekspert på juridisk oversettelse vil ikke nødvendigvis ha kompetanse til å oversette et medisinsk dokument, for eksempel. Spesialiserte oversettere behersker ikke bare språket, men også den fagspesifikke terminologien.

3. Leveringstider

Diskuter tidsfrister med oversetteren før du starter prosjektet. Det kan være stor etterspørsel etter autoriserte oversettere, og det er viktig å forsikre seg om at de kan overholde tidsfristene dine. Velg en oversetter som er transparent når det gjelder tidsfrister og oppfølging av prosjektet.

4. Åpen prissetting

En god autorisert oversetter bør kunne gi et detaljert tilbud før arbeidet starter. Dette inkluderer pris per ord eller per side, sertifiseringsgebyr og eventuelle tilleggskostnader for hastearbeid eller layout. Tydelig kommunikasjon om priser gjør at du unngår ubehagelige overraskelser.

5. Beliggenhet

I noen tilfeller kan det være en fordel å velge en autorisert nederlandsk oversetter som arbeider i det landet oversettelsen skal sendes til (for eksempel en autorisert nederlandsk oversetter i Frankrike). Dette sikrer bedre kjennskap til lokale administrative krav og kan gjøre det enklere å autentisere dokumenter.

Kontakt oss

kontakt godkjent oversetter

Autorisert translatør for nederlandsk og andre språk :

Oversettelsesbyrået vårt tilbyr også tjenester på andre språk. Her er noen av de andre språkene vi tilbyr edsvorne oversettelsestjenester på:

Det er to faktorer som kan hjelpe deg med å bestemme prisen på en autorisert oversettelse dokumentets art (antall ord osv.) og målspråket. Prisen på en autorisert oversettelse varierer avhengig av dokumentets art og hvilke språk som er involvert. Noen språk er sjeldnere og koster derfor mer enn andre. Generelt koster en autorisert oversettelse av vanlige dokumenter som førerkort, vigselsattester osv. mellom 30 og 60 euro per side. Denne prisen avhenger også av den edsvorne oversetteren; hver oversetter setter sin egen pris, så det finnes ingen fast pris. Hos Translatorus tilbyr vi imidlertid en fast pris på 30 euro per side. 

A edsvoren translatør er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Han eller hun regnes som en juridisk ekspert og en embetsmann, og bistår rettsvesenet og departementene i deres arbeid. Den edsvorne oversetteren er ansvarlig for å oversette offisielle dokumenter fra et kildespråk til det språket han eller hun er ekspert på. Når oversettelsen er fullført, bekrefter oversetterens stempel og signatur, sammen med ordene "i samsvar med originalen", at dokumentet faktisk er oversatt av hans eller hennes ekspertise. Oversettelsen vil da bli ansett som korrekt og gyldig av domstolene eller offentlige myndigheter, fordi den er oversatt og bekreftet av en juridisk ekspert.

Det er ingen reell forskjell, bortsett fra måten de to begrepene brukes på. Det er oversetteren som er edsvoren, og oversettelsen som er autorisert. Det er med andre ord feil å si "edsvoren oversettelse", men heller "autorisert oversettelse" av en "edsvoren oversetter".

Originaldokumentet er ikke obligatorisk, men det anbefales. De fleste statsautoriserte oversettere mottar kun digitale kopier av dokumentene de oversetter, og originalen blir sjelden brukt. Det er derfor fullt mulig å sende en skanning av dokumentet ditt til den autoriserte oversetteren, som oversetter dokumentet, skriver ut oversettelsen og den digitale kopien, stempler begge og skriver "i samsvar med den digitale kopien". Det eneste som gjenstår, er at du viser de to dokumentene til myndighetene, sammen med originaldokumentet, slik at myndighetene kan kontrollere at det stemplede digitale dokumentet er identisk med originalen.

Nei, det er ikke obligatorisk å bruke en oversetter som er autorisert av en lagmannsrett i din region. Alle edsvorne oversettere er anerkjent som juridiske eksperter. Du kan derfor bruke en autorisert oversetter fra en annen region. Oversettelsen vil være fullt ut akseptabel. I så fall må du sende en digital kopi til oversetteren, som kan sende deg oversettelsen per e-post og en kopi med sin signatur og originalstempel per post.

Det er obligatorisk å bruke en autorisert oversetter for en rekke dokumenter, for eksempel rettssaker, notarialdokumenter, fogeddokumenter, forvaltningsdokumenter og alle andre dokumenter der originalen ikke er det offisielle språket til institusjonen som dokumentet legges frem for. Hvis dokumentet skal legges frem for prefekturet, rådhuset eller en juridisk institusjon, for eksempel domstolene, må det oversettes og bekreftes av en godkjent oversetter, en såkalt "edsvoren oversetter". Det er imidlertid best å spørre den aktuelle myndigheten om den krever en autorisert oversettelse av dokumentet.

En autorisert oversetter er en oversetter som er godkjent av en lagmannsrett. Hvis du vil sjekke at en oversetter er autorisert, kan du spørre ham eller henne hvilken lagmannsrett som har godkjent oversetteren. Da er det bare å sjekke listen over sakkyndige for den aktuelle lagmannsretten og se om oversetterens navn står oppført under oversettelse.

Legalisering av et dokument er den handlingen som gjør at et dokument beholder sin juridiske verdi i utlandet. Det er derfor en viktig prosedyre, og uten legalisering kan et dokument ikke anses som lovlig i et annet land. Noen land har imidlertid inngått avtaler og krever ikke legalisering. Derfor bør du forhøre deg med de relevante myndighetene før du bestiller en autorisert translatør.