5/5 z 461 opinii ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

WAŻNE: 🎄 Ze względu na okres świąteczny jesteśmy zamknięci od 21 grudnia do 6 stycznia 2025 roku. Zamówienia złożone po 20 grudnia będą realizowane od 6 stycznia. 🎅

Tłumacz przysięgły języka rumuńskiego

Termin Tłumacz przysięgły języka rumuńskiego est de plus en plus recherché, que ce soit pour des démarches administratives, juridiques ou académiques. Cet article se propose de fournir un aperçu détaillé de ce qu’est un traducteur assermenté, de ses fonctions, et de la spécificité de la langue roumaine dans ce contexte. Commandez votre traduction assermentée dès aujourd’hui et recevez vos documents chez vous.

TŁUMACZENIE

Zaprzysiężony i poświadczony
30 na stronę
  • Zatwierdzony tłumacz
  • Pogotowie 24-godzinne
  • Przesyłka pocztowa
Popularny

Co myślą nasi klienci...

Bernie
"Szybcy, przyjaźni i skuteczni. Byli w stanie skontaktować się ze mną w bardzo krótkim czasie 31 grudnia."
Manel Harakati
"Jestem bardzo zadowolony Bardzo szybko, bardzo sprawnie, kontaktowo, dobra robota !!!! 🙏🏽🙏🏽🙏🏽🙏🏽"
Raphael Colsenet
"Obsługa zgodna z oczekiwaniami i w rozsądnej cenie".
Vezo Benvinda
"Jestem bardzo zadowolony z jakości pracy i szybkości, z jaką tłumaczenie zostało dostarczone, tłumaczenie zostało wysłane do mnie dwa dni przed terminem..."
ABDERRAHIM
"Poszanowanie zobowiązań i terminów oraz realizacja Państwa wniosków z zachowaniem pełnego bezpieczeństwa..."
ALICJA P.
"Świetnie! Bardzo łatwe i sprawne przesłanie dokumentu, jasna i przejrzysta wycena. Bardzo szybka wysyłka dokumentu. Polecam i w razie potrzeby skorzystam ponownie."
MLS
"Obsługa klienta jest wyjątkowa. Nawet w niedziele na Whats App robi wrażenie. Tłumaczenie zostało wykonane dokładnie i szybko. Moje drugie zamówienie właśnie zostało wysłane :)."
MINA
"Bardzo sprawnie, 1 najmniejszy problem lub pytanie, otrzymujemy natychmiastową odpowiedź i można się z nami skontaktować, co jest uspokajające...Dziękuję za uwagę, za pracę, którą Państwo wykonują👍"
Florence Etrillard
"Szybko, sprawnie i przede wszystkim uważnie, gdy mamy pytanie. Dziękujemy"
Koriche
"... Nie zawahali się ani sekundy, aby wysłać mi innego kuriera, na moją prośbę. Gorąco polecam 💪"
Margarida Joao Miranda
"To bardzo poważna firma, bardzo profesjonalna, czas realizacji i dostawy są przestrzegane. Tłumaczenie jest dobrej jakości. Polecam.
M.S.
"Wydajność, szybkość, jakość. Wysokiej jakości powitanie, które uwzględnia Państwa sytuację. Sprawne, wysokiej jakości tłumaczenie z uwagami pozwalającymi uniknąć niejasności. Tłumaczenie otrzymane w ciągu kilku godzin. Dziękuję"

Definicja i rola tłumacza przysięgłego języka rumuńskiego

Un traducteur assermenté est un professionnel habilité par une autorité légale à traduire des documents officiels. Contrairement aux traducteurs « classiques », ses traductions ont une valeur légale. 

Rumuński tłumacz przysięgły specjalizuje się w tłumaczeniu dokumentów między językiem rumuńskim a językiem docelowym (lub innym językiem), gwarantując dokładność i precyzję terminów prawnych, administracyjnych lub technicznych. Ponieważ rumuński jest językiem romańskim, posiada pewne osobliwości gramatyczne i składniowe, które wymagają wysokiego poziomu wiedzy lingwistycznej, aby uniknąć wszelkich niejasności w tłumaczeniu.

Dlaczego warto skorzystać z usług tłumacza przysięgłego języka rumuńskiego?

Tłumacz przysięgły jest potrzebny do tłumaczenia dokumentów urzędowych, takich jak :

  • akty urodzenia,
  • akty małżeństwa,
  • dyplomy i transkrypcje,
  • rejestry karne,
  • orzeczenia rozwodu,
  • umowy handlowe,
  • dokumenty finansowe,
  • testamenty i akty notarialne.

Ces documents nécessitent une traduction certifiée pour être acceptés par les administrations. Par exemple, un ressortissant roumain qui souhaite obtenir la nationalité française devra fournir des documents traduits en français par un traducteur assermenté roumain. La certification de la traduction assure aux autorités la conformité et l’authenticité de la version traduite.

Specyfika języka rumuńskiego

Rumuński jest jedynym językiem pochodzenia łacińskiego w Europie Wschodniej, z wyraźnymi wpływami języków słowiańskich. Ma wiele cech, które czynią go wyjątkowym:

  • złożona struktura gramatyczna Rumuński zachowuje łaciński wołacz i ma cztery przypadki gramatyczne (mianownik, biernik, dopełniacz, celownik), co sprawia, że tłumaczenie na lub z tego języka jest szczególnie trudne.

  • słownictwo mieszane Ze względu na historię Rumunii, rumuński leksykon jest mieszanką słów pochodzenia łacińskiego, słowiańskiego, greckiego, tureckiego, węgierskiego i niemieckiego. Tłumacze muszą posiadać dogłębną wiedzę na temat tych wpływów, aby uniknąć pomyłek znaczeniowych.

  • Alfabet łaciński : bien que le roumain utilise l’alphabet latin, certaines lettres possèdent des diacritiques spécifiques, comme « ș » ou « ț ». Ces diacritiques changent totalement le sens d’un mot, ce qui nécessite une vigilance accrue lors de la traduction.

Wszystkie te cechy oznaczają, że tłumacz przysięgły języka rumuńskiego musi nie tylko doskonale władać tym językiem, ale także posiadać dogłębną znajomość kontekstu kulturowego i historycznego.

Proces certyfikacji tłumacza przysięgłego języka rumuńskiego

W Rumunii:

Aby zostać tłumaczem przysięgłym w Rumunii, należy spełnić szereg kryteriów:

  1. posiadają wykształcenie wyższe w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych lub równoważne kwalifikacje.
  2. wykazać się biegłą znajomością języka źródłowego i docelowego.
  3. uzyskać akredytację rumuńskiego Ministerstwa Sprawiedliwości.
  4. złożyć przysięgę przed sądem, formalizując w ten sposób swój status tłumacza przysięgłego.

A l’étranger : 

Proces jest podobny, ale istnieje kilka różnic:

  1. Tłumacze muszą być wpisani na listę tłumaczy biegłych prowadzoną przez sąd apelacyjny.
  2. Aby zostać przyjętym, muszą oni przedłożyć dokumentację potwierdzającą ich biegłą znajomość danych języków.
  3. składają przysięgę przed Sądem Apelacyjnym, co daje im prawo do przedstawienia uwierzytelnionych tłumaczeń.

Kryteria wyboru tłumacza przysięgłego języka rumuńskiego

Jeśli chodzi o wybór tłumacza przysięgłego języka rumuńskiego, należy wziąć pod uwagę kilka kryteriów:

  • umiejętności językowe Tłumacz musi doskonale władać obydwoma językami, a także posiadać dogłębną znajomość kontekstu kulturowego.
  • specjalizacja Niektórzy tłumacze specjalizują się w prawie, inni w biznesie lub edukacji. W zależności od rodzaju dokumentu, który ma zostać przetłumaczony, lepiej jest wybrać tłumacza z doświadczeniem w danej dziedzinie.
  • reputacja i opinie Sprawdzenie opinii i rekomendacji poprzednich klientów może być przydatnym sposobem oceny jakości pracy.
  • bliskość geograficzna Chociaż większość tłumaczeń można wykonać online, w niektórych przypadkach przydatne może być osobiste spotkanie z tłumaczem w celu omówienia szczegółów dokumentu.

Stawki dla tłumaczy przysięgłych języka rumuńskiego

Nasze stawki są przejrzyste i konkurencyjne dla wszystkich Państwa potrzeb w zakresie tłumaczeń przysięgłych. Poniżej znajdą Państwo nasze standardowe stawki i opcje pilnej dostawy:

Tłumaczenia przysięgłe

Cena za stronę

30€

Czas dostawy

  • Standardowo od 3 do 5 dni

Bezpłatnie

  • Ekspres 48 h

10€

  • Ekspres 24 h

20€

Rodzaje dostaw

  • Przez e-mail

Bezpłatnie

  • E-mail + standardowa przesyłka pocztowa

5 €

Cena Minimalna wartość zamówienia wynosi 30 €.

Ceny usług tłumacza przysięgłego języka rumuńskiego

Cena tłumaczeń przysięgłych różni się w zależności od wielu czynników:

  • rodzaj dokumentu Przetłumaczenie aktu urodzenia jest zazwyczaj tańsze niż wielostronicowej umowy handlowej.
  • złożoność tłumaczenia Niektóre dokumenty wymagają dogłębnej analizy terminologii, co może zwiększyć koszty.
  • czas dostawy Pilne tłumaczenia są często droższe.
  • lokalizacja Stawki różnią się w zależności od kraju. W Rumunii stawki mogą być nieco niższe.

Warto poprosić o szczegółową wycenę przed powierzeniem dokumentu do tłumaczenia, aby uniknąć nieprzyjemnych niespodzianek.

Najczęstsze błędy przy wyborze tłumacza przysięgłego języka rumuńskiego

Wybór tłumacza przysięgłego jest kluczową decyzją, ponieważ słabe tłumaczenie może prowadzić do komplikacji administracyjnych, a nawet odrzucenia Państwa wniosku. Oto kilka typowych błędów, których należy unikać:

  • mylenie tłumaczy przysięgłych z tłumaczami tradycyjnymi Tłumacz nieprzysięgły nie będzie w stanie poświadczyć tłumaczenia, przez co dokument będzie nieważny do celów urzędowych.
  • zignorować szczególne cechy prawne Niektórzy tłumacze nie posiadają dogłębnej znajomości żargonu prawniczego. Dlatego ważne jest, aby upewnić się, że posiadają oni taką wiedzę.
  • wybór tłumacza wyłącznie na podstawie ceny Wybór najtańszej opcji może skutkować niską jakością tłumaczenia, szczególnie w przypadku złożonych dokumentów.

Różnice między tłumaczeniem przysięgłym, uwierzytelnionym i zalegalizowanym

Istnieje kilka rodzajów tłumaczeń, które często są mylone, ale mają różne konsekwencje prawne:

  • tłumaczenie przysięgłe Tłumaczenia: wykonywane przez tłumacza przysięgłego, poświadczone za zgodność z oryginałem i opatrzone pieczęcią tłumacza.
  • tłumaczenie przysięgłe Samo w sobie nie ma wartości prawnej. Często jest ono przeprowadzane przez profesjonalnych tłumaczy, którzy poświadczają jakość swojej pracy, ale nie są zaprzysiężeni.
  • tłumaczenie zalegalizowane Po dokonaniu tłumaczenia przysięgłego dokument jest legalizowany przez właściwy organ (notariusza, konsulat) w celu poświadczenia autentyczności podpisu i pieczęci tłumacza.

Rozróżnienia te mają kluczowe znaczenie dla uniknięcia błędów podczas przygotowywania dokumentów do procedur międzynarodowych.

Kontekst wniosku o tłumaczenie na język rumuński

Ponieważ Rumunia jest członkiem Unii Europejskiej od 2007 roku, handel między krajami europejskimi a Rumunią nasilił się, zwiększając zapotrzebowanie na tłumaczenia przysięgłe. Najczęstsze powody takiego stanu rzeczy to

  • imigracja i naturalizacja : les citoyens roumains qui s’installent à l’étranger doivent faire traduire leurs documents d’état civil pour régulariser leur statut.
  • studia i równoważność dyplomów : les étudiants roumains souhaitant poursuivre leurs études l’étranger doivent fournir des traductions de leurs relevés de notes et diplômes.
  • działalność handlowa Spółki europejskie zakładające działalność w Rumunii i vice versa wymagają przetłumaczonych umów, aby zostały one uznane przez władze lokalne.

Te różnorodne potrzeby sprawiają, że tłumacz przysięgły języka rumuńskiego jest kluczowym uczestnikiem wymiany.

Inne języki dostępne w serwisie Translatorus

Nasze biuro tłumaczeń dysponuje siecią tłumaczy przysięgłych w 51 językach: 

  • Gruziński
  • Grecki
  • Hebrajski
  • Hindi
  • Węgierski
  • Indonezyjski
  • Włoski
  • Japoński
  • Kurdyjski
  • Lao
  • Litewski
  • Macedoński
  • Malajski
  • Mongolski
  • Czarnogóra
  • Holenderski
  • Ourdou
  • Pachto

Jak mogę znaleźć tłumacza przysięgłego języka rumuńskiego?

Istnieje kilka sposobów na znalezienie tłumacza przysięgłego języka rumuńskiego:

  1. katalog tłumaczy przysięgłych Lista biegłych tłumaczy dostępna online.
  2. wyspecjalizowane witryny Niektóre platformy zrzeszają tłumaczy przysięgłych, umożliwiając Państwu porównanie usług.
  3. sieci zawodowe Tłumacze: stowarzyszenia tłumaczy oferują katalogi profesjonalistów.
  4. osobiste rekomendacje Poczta pantoflowa to wciąż doskonały sposób na znalezienie wiarygodnego tłumacza.

Znaczenie poufności i etyki

Tłumacze przysięgli, w szczególności ci zajmujący się dokumentami wrażliwymi (wyroki sądowe, raporty medyczne, umowy handlowe), są zobowiązani do zachowania ścisłej poufności. Jakiekolwiek ujawnienie informacji zawartych w przetłumaczonych dokumentach jest karalne. Dlatego tak ważne jest, aby wybrać tłumacza, który przestrzega surowego kodeksu etycznego.

Perspektywy kariery

Zawód tłumacza przysięgłego ewoluuje wraz z nowymi technologiami. Wykorzystanie narzędzi CAT i sztucznej inteligencji zmienia sposób wykonywania tłumaczeń. Jednak w przypadku tłumaczeń przysięgłych interwencja człowieka pozostaje niezbędna do zagwarantowania zgodności i uwierzytelnienia.

Rumuńscy tłumacze przysięgli będą również musieli dostosować się do zmian legislacyjnych w Unii Europejskiej, w szczególności w odniesieniu do uznawania kwalifikacji zawodowych z jednego kraju do drugiego.

Najczęściej zadawane pytania dotyczące pracy jako tłumacz przysięgły języka rumuńskiego

W obliczu konieczności skorzystania z usług tłumacza przysięgłego języka rumuńskiego może pojawić się szereg pytań. Poniżej znajdą Państwo odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania.

a. Czy rumuński tłumacz przysięgły może przetłumaczyć każdy rodzaj dokumentu?

Rumuński tłumacz przysięgły może przetłumaczyć każdy rodzaj dokumentu, urzędowego lub innego, ale przede wszystkim specjalizuje się w tłumaczeniu dokumentów prawnych, administracyjnych i technicznych. W zależności od posiadanych umiejętności może odmówić wykonania niektórych tłumaczeń, jeśli uzna, że dana dziedzina wykracza poza jego kwalifikacje. Na przykład tłumacz specjalizujący się w prawie może nie czuć się komfortowo z wysoce technicznymi dokumentami medycznymi.

b. Czy rumuńskie tłumaczenie przysięgłe jest ważne na arenie międzynarodowej?

La validité d’une traduction assermentée dépend des exigences du pays destinataire. A l’étranger et en Roumanie, une traduction réalisée par un traducteur assermenté peut être valide sans nécessiter d’autre certification. Toutefois, pour d’autres pays, il peut être nécessaire de faire légaliser ou apostiller le document auprès d’une autorité compétente, comme un consulat ou une préfecture.

c. jak rozpoznać fałszywego tłumacza przysięgłego?

Prawdziwy rumuński tłumacz przysięgły jest wpisany na oficjalną listę prowadzoną przez sąd apelacyjny lub Ministerstwo Sprawiedliwości w Rumunii. Aby to sprawdzić, wystarczy skorzystać z tych rejestrów online. Fałszywy tłumacz nie będzie posiadał oficjalnej pieczęci ani numeru przysięgłego, a jego tłumaczenia mogą zostać odrzucone przez władze.

d. Jaki jest średni czas potrzebny na uzyskanie tłumaczenia przysięgłego?

Czas tłumaczenia zależy od długości i złożoności dokumentu. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenie przysięgłe standardowego dokumentu, takiego jak akt urodzenia, trwa od 3 do 7 dni roboczych. Czas ten może ulec wydłużeniu, jeśli dokument wymaga szczegółowej analizy terminologii lub jeśli jest to tłumaczenie pilne.

rola rumuńskich tłumaczy przysięgłych w sektorze prawniczym

Rumuńscy tłumacze przysięgli odgrywają kluczową rolę w sektorze prawniczym. Są oni często wzywani do pracy w różnych kontekstach, takich jak :

  • postępowanie sądowe W procesie sądowym z udziałem obywateli Rumunii tłumaczenia dokumentów, takich jak dowody, zeznania świadków i wyroki, są niezbędne, aby strony mogły się wzajemnie zrozumieć.
  • spory handlowe : lorsque des entreprises à l’étranger et roumaines se trouvent en litige, des contrats, courriers, ou tout autre document juridique doivent être traduits de manière précise.
  • notariusze : la traduction de testaments, actes de succession ou contrats de mariage est indispensable pour les ressortissants roumains résidant à l’étranger, afin de garantir la conformité avec les législations des deux pays.

W takich kontekstach najmniejszy błąd w tłumaczeniu może mieć poważne konsekwencje prawne, dlatego potrzebujemy tłumacza przysięgłego, któremu możemy zaufać, z solidnym doświadczeniem w dziedzinie prawa.

Zmiany w statusie tłumacza przysięgłego w wyniku cyfryzacji

Rosnąca cyfryzacja procedur administracyjnych i prawnych wpływa również na zawód tłumacza przysięgłego. Wraz z rozwojem platform internetowych, tłumacze mogą teraz oferować swoje usługi szybciej i łatwiej.

Cyfryzacja wiąże się jednak również z wyzwaniami:

  • autentyczność dokumentów Cyfryzacja zwiększa ryzyko oszustwa. Tłumacze przysięgli muszą zatem zachować szczególną czujność w zakresie autentyczności oryginalnych dokumentów przed przyjęciem zlecenia.
  • certyfikacja elektroniczna Niektóre kraje zaczynają akceptować tłumaczenia przysięgłe w formie elektronicznej, z podpisami cyfrowymi. Tłumacze muszą zatem wyposażyć się w elektroniczne narzędzia poświadczające, aby zachować zgodność z przepisami.

Zmiany te oferują również możliwości, szczególnie dla rumuńskich tłumaczy mieszkających za granicą, którzy mogą teraz oferować swoje usługi bez ograniczeń geograficznych.

Wpływ regulacji europejskich na rumuńskich tłumaczy przysięgłych

Les réglementations européennes jouent un rôle clé dans la reconnaissance des traductions assermentées entre les pays membres. La directive 2010/64/UE, par exemple, reconnaît le droit à la traduction et à l’interprétation dans les procédures pénales. Cela implique que les traductions effectuées par un traducteur assermenté en Roumanie doivent être acceptées par les autorités à l’étranger, et vice-versa.

Uznanie to nie zawsze jest jednak automatyczne, ponieważ każdy kraj ma własne wymogi certyfikacyjne. Tłumacze rumuńscy muszą zatem być na bieżąco ze zmianami legislacyjnymi, aby mieć pewność, że ich tłumaczenia są ważne w różnych kontekstach prawnych.

Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego języka rumuńskiego

Wraz z rozwojem technologii i potrzeb językowych, zawód tłumacza przysięgłego przechodzi radykalne zmiany. Rozwój tłumaczenia maszynowego i sztucznej inteligencji zmienia oczekiwania klientów. Jest jednak mało prawdopodobne, aby technologie te zastąpiły tłumaczy przysięgłych, ponieważ wartość dodana profesjonalisty polega na jego zdolności do tłumaczenia i poświadczania złożonych dokumentów.

Rumuńscy tłumacze przysięgli będą musieli dalej się specjalizować, zdobywając umiejętności w zakresie poświadczeń elektronicznych i zarządzania poufnością. Ponadto pojawienie się nowych rynków, takich jak tłumaczenia dokumentów finansowych dla międzynarodowych firm, może otworzyć interesujące możliwości.

Dlaczego warto zainwestować w wysokiej jakości rumuńskie tłumaczenie przysięgłe?

Wybór tłumacza przysięgłego języka rumuńskiego nie powinien być lekkomyślny. Jakość tłumaczenia może mieć duży wpływ na uznanie i ważność oficjalnych dokumentów w kontekście międzynarodowym. Inwestycja w wysokiej jakości tłumaczenie jest gwarancją spokoju ducha, szczególnie w przypadku złożonych procedur administracyjnych lub delikatnych kwestii prawnych.

Biorąc pod uwagę kryteria kompetencji i specjalizacji oraz upewniając się, że wybrali Państwo profesjonalistę zarejestrowanego w odpowiednich organach, mogą być Państwo pewni, że Państwa dokumenty będą zgodne z wymogami prawnymi obu krajów.

Krótko mówiąc, rola tłumacza przysięgłego języka rumuńskiego wykracza daleko poza zwykłe tłumaczenie słów: obejmuje ona zagwarantowanie integralności i uznawania dokumentów w kontekście międzykulturowym i prawnym.

Proszę się z nami skontaktować

proszę skontaktować się z zatwierdzonym tłumaczem

Tłumacze przysięgli języka rumuńskiego i innych języków:

Nasze biuro tłumaczeń oferuje również usługi w innych językach. Poniżej znajdą Państwo inne języki, w których oferujemy usługi tłumaczeń przysięgłych:

Istnieją dwa czynniki, które mogą pomóc Państwu określić cena tłumaczenia przysięgłego charakter dokumentu (liczba słów itp.) oraz język docelowy. Cena tłumaczenia przysięgłego różni się w zależności od charakteru dokumentu i języków. Niektóre języki są rzadsze i dlatego kosztują więcej niż inne. Ogólnie rzecz biorąc, tłumaczenia przysięgłe zwykłych dokumentów, takich jak prawa jazdy lub akty, takie jak akty małżeństwa itp. kosztują od 30 do 60 euro za stronę. Wreszcie, cena ta zależy również od tłumacza przysięgłego; każdy tłumacz ustala własną cenę, więc nie ma stałej ceny. W Translatorus oferujemy jednak stałą cenę 30 euro za stronę. 

A tłumacz przysięgły jest tłumaczem zatwierdzonym przez sąd apelacyjny. Jest on uważany za eksperta sądowego i urzędnika ministerialnego, który pomaga sądownictwu i departamentom rządowym w ich pracy. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za tłumaczenie dokumentów urzędowych z języka źródłowego na język, którego jest ekspertem. Po zakończeniu tłumaczenia, pieczęć i podpis tłumacza, wraz ze słowami "zgodne z oryginałem", poświadczają, że dokument został rzeczywiście przetłumaczony dzięki jego wiedzy specjalistycznej. Tłumaczenie zostanie wówczas uznane za dokładne i dopuszczalne przez sądy lub organy publiczne, ponieważ zostało przetłumaczone i poświadczone przez eksperta prawnego.

Nie ma żadnej różnicy poza sposobem, w jaki te dwa terminy są używane. To tłumacz jest zaprzysiężony, a tłumaczenie poświadczone. Innymi słowy, błędem jest mówienie "tłumaczenie przysięgłe", ale raczej "tłumaczenie uwierzytelnione" przez "tłumacza przysięgłego".

Oryginał dokumentu nie jest obowiązkowy, ale jest zalecany. Większość tłumaczy przysięgłych otrzymuje jedynie cyfrowe kopie dokumentów, które tłumaczą; oryginał jest rzadko używany. Można zatem wysłać skan dokumentu do tłumacza przysięgłego, który przetłumaczy dokument, wydrukuje tłumaczenie i kopię cyfrową, podstempluje oba dokumenty i opatrzy je adnotacją "zgodne z kopią cyfrową". Pozostaje tylko przedstawić oba dokumenty władzom, wraz z oryginałem dokumentu, aby władze mogły sprawdzić, czy ostemplowany dokument cyfrowy jest identyczny z oryginałem.

Nie, korzystanie z usług tłumacza przysięgłego sądu apelacyjnego w Państwa regionie nie jest obowiązkowe. Wszyscy tłumacze przysięgli są uznawani za ekspertów prawnych. Mogą Państwo zatem skorzystać z usług tłumacza przysięgłego z innego regionu. Tłumaczenie będzie w pełni akceptowalne. W takim przypadku będą Państwo musieli przesłać tłumaczowi kopię cyfrową, który będzie mógł przesłać tłumaczenie pocztą elektroniczną oraz kopię z podpisem i oryginalną pieczęcią pocztą tradycyjną.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego jest obowiązkowe w przypadku pewnej liczby dokumentów, takich jak postępowania sądowe, akty notarialne, akty komornicze, akty administracyjne i wszelkie inne dokumenty, których oryginał nie jest językiem urzędowym instytucji, której przedstawiany jest dokument. Jeśli dokument ma zostać przedstawiony w prefekturze, ratuszu lub instytucji prawnej, takiej jak sądy, musi on zostać przetłumaczony i poświadczony przez zatwierdzonego tłumacza, znanego jako "tłumacz przysięgły". Najlepiej jednak zapytać odpowiedni organ, czy wymaga on tłumaczenia przysięgłego dokumentu.

Tłumacz przysięgły to tłumacz zatwierdzony przez sąd apelacyjny. Jeśli chcą Państwo sprawdzić, czy tłumacz jest tłumaczem przysięgłym, mogą Państwo zapytać go, który sąd apelacyjny zatwierdził tłumacza. Następnie wystarczy sprawdzić listę biegłych sądowych danego sądu apelacyjnego i sprawdzić, czy nazwisko tłumacza znajduje się na liście tłumaczeń.

Legalizacja dokumentu to czynność, dzięki której dokument zachowuje swoją moc prawną za granicą. Jest to zatem niezbędna procedura, bez której dokument nie może zostać uznany za legalny w obcym kraju. Niemniej jednak, niektóre kraje zawarły umowy i nie wymagają legalizacji. Z tego powodu, przed złożeniem zamówienia u tłumacza przysięgłego, powinni Państwo skontaktować się z odpowiednimi władzami.